Traduction de "emerge como" à française
Exemples de traduction
Se me aproxima, sus grandes ojos me contemplan con atención y tiene el aspecto de cavilar dónde ha visto antes esa cabeza que emerge como de un cepo.
Il s’approche de moi, ses gros yeux me regardent attentivement, il a l’air de chercher où il a vu cette tête qui émerge comme d’un carcan.
Mientras iba leyendo, sentía cómo el propio Iván salía de su piel y dejaba de ser una persona que escribía para convertirse en un personaje dentro de lo escrito: en su historia, mi amigo emerge como un condensado de nuestro tiempo, como un carácter a veces exageradamente trágico, aunque con un indiscutible aliento de realidad.
Plus j’avançais dans ma lecture, plus je sentais Iván sortir de lui-même et cesser d’être un homme qui écrit pour devenir un personnage de sa narration : dans son histoire, mon ami émerge comme un condensé de notre temps, comme une personnalité exagérément tragique parfois, animée cependant du souffle indéniable de la réalité.
Entonces, y esto resulta mucho más grave, como si supieras, por experiencia quizá, que lo que se está formando es el principio del fin, porque nunca podrás soportar más que unos instantes, más que unos segundos, la intensidad de lo que se prepara, aunque nada haya sido revelado sino, quizá, como mucho, una señal premonitoria, un índice cuyo sentido ni siquiera era seguro y del que esperas ahora su esclarecimiento con la esperanza vana de que todo permanezca borroso el mayor tiempo posible porque, ya mismo, lo sabes, el despertador te acecha, es justamente tu impaciencia la que acaba de desencadenarlo y todos tus esfuerzos para atrasarlo no hacen sino precipitarlo, entonces, emerge como cada vez, no muy despacio, una impresión al mismo tiempo excitante y penosa, maravillosa y desesperante, enseguida demasiado precisa, de inmediato punzante y casi dolorosa: la certeza absurda, o más bien aún no del todo absurda, pero ya seguramente abocada al absurdo, de que ya has vivido esta imagen, que se trata de un recuerdo real, exacto en todos y cada uno de sus detalles: el mar era negro, el buque avanzaba lentamente por el canal estrecho haciendo surgir a los lados regueros de espuma blanca, estabas apoyado sobre la barandilla de la cubierta en la posición un poco romántica que tienen todos los pasajeros de todos los buques cuando toman el aire mirando las gaviotas, experimentabas exactamente la misma sensación que la que ahora experimentas, y sin embargo ahora no experimentas ninguna sensación, salvo ésta, peligrosa, cada vez más peligrosa, de conocer al mismo tiempo lo imposible y lo irreductible de tal recuerdo.
Alors, et c’est tout de suite beaucoup plus grave, comme si tu savais, par expérience peut-être, que ce qui est en train de se former est le commencement de la fin, parce que jamais tu ne pourras supporter plus de quelques instants, plus de quelques secondes, l’intensité de ce qui s’annonce, bien que rien encore ne se soit révélé, sinon, peut-être, tout au plus, un signe prémonitoire, un indice dont le sens n’était même pas sûr et dont tu attends maintenant l’éclaircissement avec l’espoir vain que tout restera flou le plus longtemps possible, parce que, déjà, tu le sais, le réveil te guette, c’est ton impatience justement qui vient de le déclencher et tous tes efforts pour le retarder ne font que le précipiter davantage, alors, émerge comme chaque fois, pas assez lentement, une impression à la fois excitante et pénible, merveilleuse et désespérante, tout de suite trop précise, très vite lancinante et presque douloureuse : la certitude absurde, ou plutôt pas encore tout à fait absurde, mais déjà sûrement promise à l’absurde, que tu as déjà vécu cette image, qu’elle est un souvenir réel, exact dans tous ses détails : la mer était noire, le navire avançait lentement sur l’étroit chenal faisant jaillir sur ses côtés des gerbes d’écume blanche, tu étais accoudé à la passerelle du pont-promenade dans la position un peu romantique qu’ont tous les passagers de tous les navires quand ils prennent l’air en regardant les mouettes, tu éprouvais exactement la même sensation que celle que maintenant tu éprouves, et pourtant tu n’éprouves maintenant aucune sensation, sinon celle, périlleuse, de plus en plus périlleuse, de savoir en même temps l’impossibilité et l’irréductibilité d’un tel souvenir.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test