Traduction de "el compañerismo" à française
Exemples de traduction
Un príncipe del compañerismo.
Le prince des bons camarades.
Es por caridad y buen compañerismo.
Il est pour l'entraide et la bonne camaraderie.
¿Es compañerismo o volubilidad impotente?
C’est de la camaraderie – ou un besoin irrépressible de parler ?
Y me gusta creer que hay compañerismo entre nosotros.
Et j’ose croire qu’il y a de la camaraderie entre nous.
—No lo sois. Vosotros deseáis amistad y compañerismo entre ambos.
— Non, vous réclamez l'amitié et la camaraderie mutuelles.
Pero ¡con qué agradecimiento recuerdo aún aquel compañerismo!
Mais avec quelle reconnaissance je me souviens encore de mes camarades !
Me gustó su compañerismo y la forma en que se burlaban el uno del otro.
J’aimais leur camaraderie et la manière dont ils se renvoyaient la balle.
Describía el compañerismo, la solidaridad, todo lo que nosotros buscábamos.
Il décrivait la camaraderie, la solidarité, tout ce que nous cherchions en somme.
Las palabras pronunciadas a propósito de mi madre y Bob hacen hincapié en el compañerismo y las atenciones, los recuerdos y la historia.
Les paroles prononcées au sujet de ma mère et de Bob soulignent un compagnonnage, une attention réciproque, des souvenirs et un passé communs.
El fuerte sentimiento corporativo que se incentiva en las aulas de las Academias Militares funciona en la guerrilla de manera semejante, bajo la etiqueta más plebeya del compañerismo.
Le fort sentiment corporatiste professé dans les classes de l’Académie militaire fonctionne de la même façon dans la guérilla, sous la dénomination plus plébéienne de compagnonnage.
Amplifiqué ese momento de gratitud y de compañerismo. Lo dejé extenderse y brillar, hasta que borró las manchas de desprecio y de vacío desdén. Entonces pude ver el alma humana bajo la extraña superficie del Mutante;
Je prolongeai ce moment de gratitude et de compagnonnage, le laissai grandir et flamboyer – et il consuma la croûte de mépris et de vain dédain. Je vis l’âme humaine derrière l’étrange surface elfonne.
Su repentina marcialidad era muy diferente de la risueña escena que yo me había encontrado al llegar a aquella casa, la tarde anterior, pero en cualquier ejército habría ocurrido algo parecido, porque la guerra también es cuestión de propaganda, y de compañerismo.
Sa soudaine martialité avait été très différente de l’atmosphère décontractée que j’avais trouvée à mon arrivée, l’après-midi précédent. Cela dit, il se serait passé la même chose dans n’importe quelle autre armée, car la guerre est aussi une question de propagande et de compagnonnage.
Desde lo alto de la torre pensó en sus padres y en la mujer de ojos de diferente color que le había dado la vida. Pensó en la serenidad del amor verdadero, que no es el ardor ni la pasión que brillan un momento y enseguida se apagan, sino la paz y el compañerismo a través de los años con el hombre que sería su marido.
Elle avait songé à ses parents, et à la femme aux yeux vairons qui était morte en lui donnant la vie. Elle avait songé au calme qui caractérise l’amour vrai. Ce n’était pas la chaleur et la passion évoquées dans les vieux contes, cette flamme vive et vite éteinte. Mais un compagnonnage silencieux qui semblait né d’années de vie commune.
De Vienne a Lyon sólo hay media hora de coche, pero sabían muy bien que la argamasa de su amistad era el compañerismo cotidiano, los expedientes que examinaban juntos, poder en todo momento empujar la puerta del despacho del otro, vivir juntos en el trabajo como otras parejas viven juntas en su casa.
De Vienne à Lyon il n’y a qu’une demi-heure de voiture, mais ils savaient très bien que le ciment de leur amitié, c’était le compagnonnage quotidien, les dossiers sur lesquels on se penche à deux, pouvoir à tout moment pousser la porte du bureau de l’autre, vivre ensemble au travail comme d’autres couples vivent ensemble à la maison.
—Es que eso no era amor —intentan argumentar muchos años después algunos disidentes, los únicos que se han atrevido a hablar del tema—, eso era sólo cama, vicio, una pasión pasajera… Él no estaba a su altura, no eran iguales, y el verdadero amor sólo puede darse entre iguales, porque es un proyecto común, es compañerismo, generosidad, una unión completa que afecta a todo, al cuerpo, a la mente, a los sentimientos, a la vida entera, no un caprichito. El amor es algo más que joder y joder…
« Mais ce n’était pas de l’amour », disent encore de nombreuses années plus tard plusieurs dissidents, les seuls qui ont osé aborder le sujet. « Au fond, ce n’était qu’une histoire de fesses, de la luxure, une passion passagère… Et puis, il faut avouer que le gars n’était pas à la hauteur. Ils étaient très différents elle et lui. Il ne peut naître de véritable amour qu’entre deux personnes de même valeur. L’amour doit être un projet commun, un compagnonnage, une générosité, une union absolue de tout son être : le corps, l’esprit, les sentiments, la vie entière. Le véritable amour n’a jamais été un caprice.
En el primero, que tiene lugar en uno de esos restaurantes que se dicen románticos y parecen para ciegos, Monti, con el viejo afro intacto, importa café de Costa de Marfil, es adicto a la cocaína, está hechizado por lo que en el baño, entre dos rayas de droga que peina sobre la tapa del inodoro y se toma sin convidar, llama la ternura, el compañerismo y la rapidez mental de su nueva novia, una ex modelo que se hace famosa por usar pantalones dos talles más chicos, y entrena cuatro veces por semana con vistas a entrar, casi a los treinta años, en la primera división del equipo de rugby donde solía jugar a los catorce.
Lors de la première rencontre, qui a lieu dans un de ces restaurants qui se disent romantiques et semblent avoir été conçus pour les aveugles, Monti, toujours avec sa vieille coupe afro intacte, importe du café de Côte d’Ivoire, il est accro à la cocaïne et ensorcelé par ce qu’il appelle, entre deux rails de drogue qu’il étire sur le couvercle de la cuvette des toilettes et qu’il sniffe sans inviter personne, la tendresse, le compagnonnage et la rapidité mentale de sa nouvelle fiancée, un ancien mannequin qui se construit une célébrité en s’habillant avec des pantalons deux tailles en dessous de la sienne, et il s’entraîne quatre fois par semaine en vue d’intégrer, à presque trente ans, la première division de l’équipe de rugby où il avait l’habitude de jouer lorsqu’il en avait quatorze.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test