Traduction de "dos modalidades" à française
Dos modalidades
Exemples de traduction
ser-objeto-para-otro y ser-cuerpo son dos modalidades ontológicas que constituyen traducciones rigurosamente equivalentes del ser-para-otro del para-sí.
être objet-pour-autrui ou être-corps, ces deux modalités ontologiques sont traductions rigoureusement équivalentes de l’être-pour-autrui du pour-soi.
—La muerte en la vida —decía Barefoot—, y la vida en la muerte; dos modalidades, como el yin y el yang, de un continuum subyacente.
« La mort dans la vie, déclamait Barefoot, et la vie dans la mort : deux modalités, comme le yin et le yang, d’un même continuum sous-jacent.
Dos de ellos eran canales para datos entrantes: uno para gestalt y otro para lineal, las dos modalidades primarias de todos los ciudadanos Konishi, descendientes lejanos de la vista y el oído.
Deux d’entre eux étaient des canaux d’entrée de données — l’un pour la gestalt, l’autre pour le linéaire, les deux modalités primaires des citoyens de Konishi, lointains descendants de la vision et de l’ouïe.
El lector se dará cuenta en seguida de que lo sagrado y lo profano constituyen dos modalidades de estar en el mundo, dos situaciones existenciales asumidas por el hombre a lo largo de su historia.
Le lecteur se rendra bientôt compte que le sacré et le profane constituent deux modalités d’être dans le monde, deux situations existentielles assumées par l’homme au long de son histoire.
Resulta de todo esto que en la forma psíquica coexisten dos modalidades de ser contradictorias, ya que ella está ya hecha y aparece en la unidad cohesiva de un organismo, y, a la vez, no puede existir sino por una sucesión de «ahoras» que tienden cada uno a aislarse en en-sí.
Il en résulte qu’en la forme psychique coexistent deux modalités d’être contradictoires, puisque, à la fois, elle est déjà faite et qu’elle apparaît dans l’unité cohésive d’un organisme et, à la fois, elle ne peut exister que par une succession de « maintenant » qui tendent chacun à s’isoler en en-soi.
Falta afrontar el segundo problema, que formulamos desde nuestra introducción: si el en-sí y el para-sí son dos modalidades del ser, ¿acaso no hay un hiato en el seno mismo de la idea de ser? Y su comprensión ¿acaso no irá a escindirse en dos partes incomunicables, por el hecho de que su extensión esté constituida por dos clases radicalmente heterogéneas?
Reste à envisager le deuxième problème, que nous avons formulé dès notre introduction : Si l’en-soi et le pour-soi sont deux modalités de l’être, n’y a-t-il pas un hiatus au sein même de l’idée d’être et sa compréhension n’est-elle pas scindée en deux parts incommunicables du fait que son extension est constituée par deux classes radicalement hétérogènes ?
Se medirá el abismo que separa las dos modalidades de experiencias, sagrada y profana, al leer las discusiones sobre el espacio sagrado y la construcción ritual de la morada humana, sobre las variedades de la experiencia religiosa del Tiempo, sobre las relaciones del hombre religioso con la Naturaleza y el mundo de los utensilios, sobre la consagración de la vida misma del hombre y la sacralidad de que pueden revestirse sus funciones vitales (alimentos, sexualidad, trabajo, etc.).
On mesurera le précipice qui sépare les deux modalités d’expériences, sacrée et profane, en lisant les développements sur l’espace sacré et la construction rituelle de la demeure humaine, sur les variétés de l’expérience religieuse du Temps, sur les rapports de l’homme religieux avec la Nature et le monde des outils, sur la consécration de la vie même de l’homme et la sacralité dont peuvent être chargées ses fonctions vitales (nourritures, sexualité, travail, etc.).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test