Traduction de "dibujar a" à française
Exemples de traduction
Dicho lo cual debo señalar también que para ser tomado en serio como escritor, y no sólo como escritor de ficción especulativa, debe ser capaz de dibujar personajes interesantes y creíbles, y la mayor parte de las historias mejoran cuando el autor es hábil en la creación de personajes.
Cela posé, je dois également attirer l’attention sur le fait que, pour être pris au sérieux en tant qu’écrivain, et pas seulement en tant qu’écrivain de l’imaginaire, vous devez être capable de détailler des personnages crédibles et intéressants ; et que la plupart des histoires s’améliorent quand l’auteur est doué pour les camper.
En cuanto hubo tomado aquella decisión, la mayor parte de su energía nerviosa desapareció. Se quedó hundida, flácida, cansada, preparada para regresr a la cama. Echó a andar hacia la puerta, pero su mirada captó el caballete, se detuvo y se volvió. A Danny le había gustado dibujar, y el caballete, junto con una caja de lápices, pinturas y rotuladores habían sido un regalo de su noveno cumpleaños.
Sa décision prise, elle se sentit tout à coup vidée de toute énergie, vacilla sur ses jambes et s’apprêtait à réintégrer son lit quand son attention fut attirée par le chevalet de Danny. Comme il adorait dessiner et peindre, elle le lui avait offert le jour de ses neuf ans avec une boîte de peinture et des crayons de couleur.
después de dibujar un arco cerrado, caprichoso y juguetón, descendió en picado desde las alturas, se posó sobre el adorno de bronce que coronaba la torre y, alzando de vez en cuando la cabeza, entonó una melodía tan suave y emocionante en aquel silencio, de la última hora ya de la mañana bañada por el sol que si su pareja estaba allí cerca sin duda llamó su atención, aunque sólo fuese un instante.
après avoir plongé en décrivant brusquement un virage ludique et capricieux, il était venu se percher sur l’étincelante pièce ornementale qui coiffait la tour, et, tout en dodelinant de la tête, avait entonné un chant si intense, si doux, si poignant qu’il ne pouvait manquer d’attirer l’attention de toute éventuelle partenaire se trouvant dans les parages, ne fût-ce que l’espace d’une minute.
Poco a poco, mientras trabaja en la fundición con la mirada puesta en la boca del horno y las chispas bailan a su alrededor como luciérnagas enfurecidas, va tomando conciencia de que el horror experimentado ante la visión apocalíptica de aquella pila de cabezas en proceso de descomposición y todos aquellos ojos sin vida ha despertado algo que tira con fuerza de él, algo que le resulta doloroso y, al mismo tiempo, abre un nuevo espacio en su interior. Por primera vez en su vida, Urbain siente un deseo que es superior a él: el deseo de dibujar y pintar. Y al tomar conciencia de ello, mientras levanta otra vez el pesado cucharón lleno de hierro fundido, siente que le flaquean las rodillas.
Il prend lentement conscience, tandis qu’il fixe la bouche mugissante du four à la fonderie et que les projections dansent autour de lui comme des lucioles, que le choc provoqué par sa répugnance face au tas apocalyptique de viande pourrissante remplie de regards morts a éveillé quelque chose qui l’attire, qui le fait souffrir, qui ouvre en lui un nouvel espace – que pour la première fois est né en lui un désir qui semble le dépasser. C’est le désir de dessiner et de peindre, et dès l’instant où il s’en rend compte, juste au moment où il serre une fois de plus entre ses mains une de ces lourdes cuillères remplies de fer en fusion, il a l’impression de sentir ses genoux fléchir.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test