Traduction de "desvanecido en" à française
Exemples de traduction
Pero se habían desvanecido.
Mais ils s’étaient évanouis.
Se habían desvanecido, simplemente.
Ils s’étaient évanouis, simplement.
Todo se había desvanecido repentinamente;
Tout s'était évanoui;
Debía de haberse desvanecido.
Il devait être évanoui.
Se había desvanecido. Todavía respiraba.
Il s'était évanoui. Il respirait encore.
Se había desvanecido como si se abandonase.
Il s’était évanoui comme on s’abandonne.
Tan poco desvanecido estaba que pensó:
Il était si peu évanoui qu’il pensait :
Desvanecida la flor con sus mágicos brotes,
Fanées, la fleur et les promesses de ses charmants boutons,
Él miró la huella negra y brillante de la escritura parda y desvanecida. «De acuerdo», dijo.
Il regarda la trace noire et brillante de l’écriture brune fanée. Il dit : « D’accord ».
Dos, cinco, siete… y sigue yendo al orfanato, y su salud no ha declinado, y su belleza no ha menguado, y a esas alturas las especulaciones sobre su pasado ya se han desvanecido.
Une année, puis deux, puis cinq, puis sept, et elle continue à venir à l’orphelinat, sa santé n’a en rien décliné, sa beauté ne s’est pas fanée et, à ce stade, les spéculations sur son passé se sont pratiquement tues.
Tenía mejor aspecto que aquella mañana: se había cepillado el pelo y se lo había recogido a la altura de la nuca, y aquello hacía que su despejada cara pareciese más fuerte, su belleza desvanecida como un fósil en un lecho de rocas erosionadas.
Elle avait meilleure mine que dans la matinée, ses cheveux étaient brossés et noués sur sa nuque, de sorte que son visage jusque-là camouflé paraissait plus énergique, sa beauté fanée ressortant tel un fossile dans un rocher érodé par le temps.
Si poemas posteriores, como «La fuente sellada» o «Una dama en pintura», con su imagen de la belleza fijada para siempre sobre el lienzo y desvanecida en el rostro, si esos poemas posteriores sugieren que Randolph llegó más tarde a valorar el coste de su largo aprendizaje del amor, ello no invalida mi tesis.
Si des poèmes ultérieurs, tels que « La fontaine scellée » ou « Une dame peinte », avec son image de la beauté fixée à jamais sur la toile alors qu’elle se fane sur le visage – si ces poèmes ultérieurs donnent à penser que Randolph en vint à faire le bilan de son long apprentissage de l’amour, cela n’invalide pas ma cause.
En la ciudad las calles estaban otra vez envueltas en una atmósfera de somnolencia, y Anthony y Dot vagabundearon juntos por los sitios que habían recorrido el otoño anterior, hasta que el joven Patch empezó a sentir un suave afecto por aquel sur, un sur, al parecer, más cerca de Argel que de Italia, con desvanecidas aspiraciones que apuntaban, saltando hacia atrás sobre innumerables generaciones, hacia algún cálido y primitivo Nirvana, sin esperanzas ni preocupaciones.
En ville, les rues ressemblaient de nouveau à un rêve somnolent, et Anthony et Dot marchaient en flânant sur les traces qu’ils laissaient depuis l’automne précédent, jusqu’à ce qu’il commence à ressentir un attachement languissant à ce Sud – un Sud, lui semblait-il, plus proche d’Alger que de l’Italie, avec ses aspirations fanées qui, par-delà d’innombrables générations, languissaient après quelque Nirvana chaud et primitif, sans l’espérer ni s’en soucier.
Lo que más manda son camiones con desechos, santos quebrados que no se pueden tirar a la basura porque son objetos de culto y hay que respetarlos, montones de revistas y diarios viejos que van poblando habitaciones y habitaciones con sus noticias de urgencia desvanecida transformadas en alimento de los ratones, completando mi biblioteca de enciclopedias truncas, de colecciones empastadas de Zig-Zag, Life, La Esfera, de literatura que ya nadie lee, Gyp, Concha Espina, Hoyos y Vinent, Carrere, Villaespesa, camionadas de objetos inconexos, relojes que no funcionan, sacos para retobar quién sabe qué, pedazos de alfombras gastadas, colgaduras, sillones desfondados, cualquier cosa, que van llenando piezas y piezas que nunca terminan de llenarse.
Ce qu’il envoie le plus, ce sont des camions pleins de rebut, des saints brisés que l’on ne peut pas jeter aux ordures parce que ce sont des objets de culte et qu’il faut les respecter, des tas de vieilles revues et de vieux journaux qui peuplent des pièces et des pièces de leurs nouvelles d’une urgence fanée, se transforment en nourriture pour les souris et complètent ma bibliothèque d’encyclopédies dépareillées, de collections reliées de Zig-Zag(14) de Life, de La Esfera(15), de littérature que personne ne lit plus, Gyp, Concha Espina, Hoyos y Vincent, Carrere, Villaespesa ;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test