Traduction de "descoser" à française
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Maldita sea. —Belle se puso a descoser la costura—.
Zut. » Belle entreprit de défaire la couture.
Por eso, este ejemplo solamente nos enseña que cualquiera puede ser estúpido, pero no lo es necesariamente, que el significado cambia con el contexto en que aparece y que la estupidez va estrechamente vinculada a otros elementos, sin que se pueda encontrar por ningún lado el hilo que permita descoser de una vez el tejido.
Aussi cet exemple ne nous instruit-il que de ceci : rien n'est bête absolument, et la signification de chaque chose varie en fonction du contexte dans lequel elle apparaît ; car la bêtise est toujours étroitement mêlée à d'autres éléments, sans que nulle part un fil ne dépasse sur lequel on puisse tirer pour défaire l'ouvrage.
Pero voy muy lenta; el frío, el aire viciado y lo repetitivo de la vida cotidiana me atontan y me dejan sin ganas de conseguir grandes cosas. No paro de cometer errores y descoser. Cuando en otoño teníamos tanto trabajo, aun así cosía más que ahora.
Mais le travail avance lentement : le froid, la pièce jamais aérée et le caractère répétitif de chaque journée m’ankylosent l’esprit et me rendent moins efficace. Je commets plus d’erreurs, puis me vois obligée de défaire ce que j’ai accompli. Quand nous étions tous si occupés à l’automne, je réussissais pourtant à coudre plus que je n’y parviens aujourd’hui.
Estaba ocupado en descoser las costuras de las asas de su maletín de viaje.
Il était occupé à découdre les poignées de son sac de voyage ;
Descolgué la percha de la puerta y cogí el vestido. Empecé a descoser la falda.
J'ai retiré le cintre de la porte, j'ai pris la robe et ai commencé à découdre la jupe.
—Y se puso a descoser de la manga de Simon el trozo de paño mate y rugoso.
dit-elle. Et elle se mit à découdre sur la manche de Simon le morceau de drap terne et crêpé.
No dije nada, pues estaba sonriendo, y por añadidura con sorna, y me fui a descoser la colgante etiqueta.
Je ne dis rien, car il ricanait, de surcroît, avec sournoiserie et j’allai découdre mon étiquette pendante.
Dos horas tardó en descoser y volver a coser el forro de satén a rayas de las mangas, que era más grueso que el resto.
Il mit deux heures à découdre et à recoudre la satinette rayée doublant les manches et qui était plus épaisse que le reste de la doublure.
Entonces uno de los dos hombres extendió la mano, se puso a descoser el sudario y, agarrándolo por un extremo, descubrió bruscamente el rostro de Marguerite.
Alors un des deux hommes étendit la main, se mit à découdre le linceul, et, le prenant par le bout, découvrit brusquement le visage de Marguerite.
La vieja le vio buscar en el bolsillo y coger un estuche, unas tijeras e hilo, luego se puso a descoser el forro de uno de los faldones de su levita y sacó de allí un pedazo de papel amarillento que desplegó.
La vieille le vit fouiller dans sa poche et y prendre un étui, des ciseaux et du fil, puis il se mit à découdre la doublure d’un pan de sa redingote et il tira de l’ouverture un morceau de papier jaunâtre qu’il déplia.
Debieron descoser los refajos para sacar los doblones de oro, porque deseaban dejar algo a los Roma, que tan bien los habían acogido, y necesitaban comprar ropa adecuada y otras cosas indispensables para el viaje.
Ils durent découdre les jupons pour en sortir les doublons d’or, car ils voulaient laisser quelque chose aux Rom qui les avaient si bien accueillis, et avaient besoin d’acheter des vêtements convenables et autres articles indispensables pour le voyage.
Y así, determinaron de visitarle y hacer esperiencia de su mejoría, aunque tenían casi por imposible que la tuviese, y acordaron de no tocarle en ningún punto de la andante caballería, por no ponerse a peligro de descoser los de la herida, que tan tiernos estaban.
Ils résolurent donc de lui rendre visite et de faire l'expérience de sa guérison, bien qu'ils tinssent pour impossible qu'elle fût complète. Ils se promirent également de ne toucher à aucun point de la chevalerie errante, pour ne pas courir le danger de découdre les points de sa blessure, qui était encore si fraîchement reprise[9].
Una vez que Bazin salió, el mendigo lanzó una mirada rápida en torno a él, a fin de asegurarse de que nadie podía verlo ni oírlo, y abriendo su vestido harapiento mal apretado por un cinturón de cuero, se puso a descoser la parte alta de su jubón, de donde sacó una carta.
Bazin parti, le mendiant jeta un regard rapide autour de lui, afin d’être sûr que personne ne pouvait ni le voir ni l’entendre, et ouvrant sa veste en haillons mal serrée par une ceinture de cuir, il se mit à découdre le haut de son pourpoint, d’où il tira une lettre.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test