Traduction de "desampara" à française
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Lo peor de esos años fue el desamparo y la soledad.
Le pire, au cours de ces années, ce fut l’abandon et la solitude.
En Santiago quedamos con una sensación de absoluto desamparo.
À Santiago, nous avions un sentiment d’abandon absolu.
Después padecía una tristeza única, un desamparo infantil.
Ensuite, je souffrais d’une rare tristesse, d’un abandon enfantin.
los adolescentes perdidos adquieren rápidamente un inconfundible sello de desamparo.
les adolescents perdus ont rapidement une marque reconnaissable d’abandon.
¿Qué ocurriría cuando el Buen Jesús contemplara el desamparo en que habían dejado su casa?
Que se produirait-il quand le Bon Jésus verrait dans quel abandon l’on avait laissé sa maison ?
Desde que te conocí he intentado abrirme a la posibilidad del amor para combatir la frustración, el desamparo.
Depuis que je te connais, j’ai essayé de m’ouvrir à la possibilité de l’amour pour vaincre la frustration et l’abandon.
De resultas de todo esto me encontré en una situación de desamparo absoluto, a la que se sumaban las molestias propias de mi estado.
Je me suis finalement retrouvée dans une situation d’abandon absolu à laquelle s’ajoutaient les problèmes dus à mon état.
Ahora, en cambio, se alzaba tan fría y tan muerta como la tierra que había dejado en el desamparo.
Maintenant, elle se dressait, froide et morte, comme le pays qu’elle avait abandonné.
Toda la casa, incluidos los peldaños y la balaustrada de la escalera, daba una impresión de desamparo;
La maison tout entière, ses marches et la rampe de l’escalier même semblaient laissées à l’abandon ;
Lejos de serenarme, lo único que consiguieron estos comentarios fue aumentar mi sensación de desamparo y de aislamiento.
Loin de m’apaiser, ces commentaires parvinrent uniquement à aggraver mon sentiment d’abandon et d’isolement.
Además de miedo, aún perduraba en ella, desde la noche anterior, cierta sensación de desamparo.
Pourtant, mêlée à sa peur, il y avait cette sensation de dénuement qui l’avait gagnée la nuit précédente et qui ne l’avait plus quittée.
descubrió que lamentaba dejar las Towers, y eso le sorprendió; y le pareció difícil, por no decir imposible, conciliar el sufrimiento y el desamparo que había padecido de niña en aquella casa, cuyo recuerdo había persistido tanto tiempo, con el bienestar de su reciente visita. Había recobrado la salud, lo había pasado bien, y la débil fragancia de una esperanza nueva y no reconocida se había colado de rondón en su vida.
elle fut étonnée de sentir combien elle était désolée de quitter Cumnor Towers et il lui parut bien difficile, pour ne pas dire impossible, de faire concorder l’idée fixe, si longtemps entretenue, que le château était un endroit fait pour y endurer tous les tourments qui peuvent accabler une fillette effrayée et livrée à elle-même avec la nouvelle et agréable perception qu’elle en avait. Elle venait d’y retrouver la santé, d’y connaître des plaisirs et d’y sentir se glisser dans sa vie un nouvel espoir, dont elle ne reconnaissait pas encore l’existence.
Y así continuaron navegando en el vasto desamparo del mar.
Ils poursuivirent ainsi leur route sur les immenses flots délaissés.
Pero Balzac, después de estos preludios bien meditados, en los cuales evidencia arrogantemente su lealtad, su pureza, su veracidad, su soledad, su ausencia de peligro, su desamparo, en rápido crescendo pasa a la acometida.
Mais après ce prélude, mûrement médité, dans lequel Balzac a manifesté de façon poignante sa sincérité, sa pureté, la sûreté de son commerce, sa solitude délaissée, il passe à l’attaque en un rapide crescendo.
Llegué al «El canto de la madre Teresa» con un nuevo enfoque. Ahora ya resultaban menos patentes para mí los ecos académicos de la influencia de Tagore sobre el prometedor tema, y en cambio más evidentes las referencias directas, tales como «...muerte en la calle / muerte en la acera / el desesperanzado desamparo entre el que ella se movía / el lamento de un cálido infante pidiendo ayuda / contra el aliento helado de una ciudad que se ha quedado seca». Me pregunté si el relato épico de Das sobre la joven monja que había oído la llamada mientras viajaba hacia otra misión, que había acudido a Calcuta para ayudar a la multitud sufriente, aunque sólo fuera para facilitarles un lugar en el que morir en paz, sería alguna vez reconocido como el clásico de la compasión que a mi juicio era.
Je lus Le Chant de mère Teresa avec des yeux neufs. Les échos de la prose classique de Tagore me parurent moins sensibles et je découvris véritablement les passages plus brutaux tels que : « … Rue des Morts ; morts des rues ; parmi les délaissés désespérés, elle évolue. Contre le sein froid d’une ville sans lait s’élève la plainte d’un nourrisson brûlant qui appelle à l’aide. » Je me demandai si ce poème épique de Das, qui retraçait l’histoire de cette sœur venue à Calcutta pour soulager les maux de la multitude, ne serait-ce qu’en lui offrant un lieu où mourir, serait un jour reconnu comme un classique de la compassion, ainsi que je le ressentais.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test