Traduction de "de apartarse" à française
De apartarse
Exemples de traduction
No le permitirá apartarse.
Elle ne veut pas le laisser partir.
Livia trató de apartarse de ella, y Nason no la dejó.
Livia essaya de se libérer mais Nason refusa de la laisser partir.
El Partido no conocía más que un delito: apartarse del camino señalado;
Le Parti ne connaissait qu’un seul crime : s’écarter du chemin tracé ;
Desde ahora seguirá usted punto por punto mi modelo, sin apartarse una pulgada de él.
À partir de maintenant, vous suivrez le modèle. Vous me laisserez un pouce de marge.
Intentó apartarse, pero él la retuvo. —No, quédate. No puedes irte así.
Elle essaya de se dégager, mais il la retint. « Non, reste. Tu ne peux pas partir comme ça.
¿Usted cocina? ¿Hace las camas? Ninguna señal de nada, sólo impaciencia por apartarse de él.
Faites-vous la cuisine ? Les lits ? Elle ne manifesta rien, que son impatience de partir.
Antes de apartarse, Clara se sacó un plátano del bolsillo y lo ató al bastón por Lucy.
Avant de partir, Clara tira de sa poche une banane et l’attacha au bâton, pour Lucy.
Se resistía a apartarse de Londres antes de la aparición del Blue Book, pero, al fin, consintió en partir.
Il ne voulait pas quitter Londres avant la publication du Livre bleu, mais il consentit, enfin, à partir.
Se dijo que debía apartarse, que la fascinación que sentía era justo lo que había intentado prevenir en la nieve.
Il se dit qu'il devrait partir, que la fascination qu'il éprouvait était précisément ce dont il avait essayé de se débarrasser en se perdant dans la neige.
Y desde el instante en que cayó en mis brazos, no volvió a apartarse de mi lado durante los dos años siguientes.
À partir du moment où il a atterri dans mes bras, il ne m’a plus jamais quitté pendant deux ans.
pour départ
Marie23 ha decidido apartarse de nuestra comunidad, y se trata de una partida libre y definitiva;
Marie23 a décidé de se séparer de notre communauté, et il s'agit d'un départ libre et définitif;
—Tu padre decía que yo vivía en el coche —recordó mi madre, sin apartarse del argumento sobre el que quería incidir—. Dejaba que lo llevase a cobrar los alquileres, por ejemplo.
— Ton père disait que j’habitais dans cette voiture, a poursuivi ma mère, sans dévier de son point de départ. Il me laissait l’accompagner faire la collecte des loyers.
IBS: Dice usted que existía la necesidad de apartarse de toda aquella desdicha, y la soledad se convirtió en su base de operaciones así como en su punto de partida.
IBS : Vous dites que vous éprouviez le besoin de vous mettre à l’écart de tout ce malheur et que la solitude devint votre port d’attache18 ainsi que votre point de départ.
Soltando un juramento, Carlo descorrió lo justo la puerta lateral y levantó el rifle. Fiero hizo mecerse la furgoneta al apartarse unas décimas de segundo antes de que sonara el chasquido del rifle.
Étouffant un juron, Carlo entrouvrit enfin la vitre et leva son arme tandis que Piero s’écartait. Le van trembla sous le départ du fusil.
Les habló de su necesidad de apartarse de su vida presente, de la ciudad, del trabajo, de todo lo que le rodeaba, concluyó diciendo que se marcharía pasadas unas pocas semanas y que cabía la posibilidad de que no regresara en un año.
Il leur expliqua qu’il avait besoin de sortir de sa vie actuelle, de la ville, du métier, de tout ce qui lui était familier. Il annonça que son départ aurait lieu quelques semaines plus tard et qu’il serait absent pour plus d’un an peut-être.
Intentó apartarse, pero las púas le tenían preso. Así pues, empezó a danzar locamente, con la alambrada por pareja, dando un pasito hacia aquí, otro hacia allá, y vuelta al compás. Un ruso que también había salido a orinar vio el baile de Billy desde el otro lado de la alambrada y se acercó curioso para presenciar el espectáculo.
Billy tentait désespérément de se dégager mais les barbelés s’acharnaient. Alors il s’est livré à une petite danse ridicule avec la barrière, un pas de-ci, un pas de-là, retour au point de départ. Un Russe, dehors lui aussi pour pisser un coup, a aperçu le ballet de l’autre côté de la palissade.
A lo largo de dos días y dos noches...,14 en cada momento medianamente tranquilo entre escalofríos, espasmos que le estremecen las costillas, fiebres y sudores..., escribe y escribe, elabora un manuscrito de veintitantas páginas titulado «Sobre la tendencia de las variedades a apartarse indefinidamente del tipo original».15 ¡Lo ha conseguido!
Pendant deux jours et deux nuits5, à tout moment de répit entre deux crises de frissons, deux poussées de température et de sueurs froides, il écrit, écrit, écrit, écrit, et intitule son manuscrit d’une vingtaine de pages : « On the Tendency of Varieties to Depart Indefinitely from the Original Type6 ». Il y est arrivé !
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test