Traduction de "da placer" à française
Exemples de traduction
Lo que les da placer no es ella (o al menos eso que desde su infancia ella está acostumbrada a considerar como ella), eso es lo de menos.
Ce qui leur fait plaisir, ce n’est pas elle (ou, du moins, pas ce qu’elle a l’habitude depuis l’enfance de considérer comme elle), c’est un dé­­tail.
Le da placer a su cuerpo dolorido.
Il donne du plaisir à son corps souffrant.
Estar contigo es todo lo que me da placer en esta vida.
Être près de toi est la seule chose qui me donne du plaisir en cette vie.
—Antes de hacerle el amor a una africana deberías saber qué es lo que nos da placer.
— Avant de faire l’amour à une africana, tu dois savoir ce qui lui donne du plaisir.
No olvides, Josué, que todo amor es perdonado y perdonable si te da placer a ti.
N’oublie pas, Josué, que tout amour est pardonné et pardonnable si à toi il te donne du plaisir.
La mujer está allí para servir, no para gozar ella misma sino para hacer gozar, para abrir las piernas y someterse a los caprichos del fornicador, ante el que a menudo aparece arrodillada, practicando una felación en una postura que es el arquetipo de este orden sexual: a la vez que le da placer, la hembra se rinde y adora al macho todopoderoso.
La femme est là pour servir, pas pour jouir elle-même mais pour faire jouir, pour écarter les jambes et se soumettre aux caprices du fornicateur, devant lequel elle apparaît souvent agenouillée, pratiquant une fellation dans une posture qui est l’archétype de cet ordre sexuel ; en même temps qu’elle lui donne du plaisir, la femelle s’abandonne et adore le mâle tout-puissant.
La miré curioso, esperando su respuesta, y dijo, la llamo «Juana la Loca», le puse ese nombre porque tiene su propio cerebro y sus caprichos y yo soy su esclava, la abeja obrera que le trae miel a la reina, la princesa demente que me da placer y me enseña cosas, me enseña el mundo y cómo son los demás.
Je la regardai avec curiosité, attendant la réponse, et elle dit je l’appelle “Jeanne la Folle”, je l’ai appelé comme ça parce qu’il a son propre cerveau et ses propres caprices, je suis son esclave, l’abeille ouvrière qui rapporte du miel à sa reine, princesse démente qui me donne du plaisir et m’enseigne mille choses, qui m’apprend le monde et les autres.
—Sí, mamá Popineau… La vendedora de pescado… La que tiene una hermosa tienda en la esquina de la calle de la República… Una vulgar ramera, sí, a la que no es necesario ofrecerse… Según parece ya ha empleado tres maridos lo que le da trabajo el día de los difuntos… Para el pobre Francis no será largo… Incluso me pregunto con qué le da placer el desgraciado… En todo caso esté casi seguro de que le encontrará en casa de ella a partir de las diez de la noche… Diga, señor, ¿es algo grave?
— La mère Popineau, quoi… La marchande de poisson… Celle qui a une jolie boutique au coin de la rue de la République… Une rude garce, oui, à qui il ne faut pas en promettre… Il paraît qu’elle a déjà usé trois maris, et pourtant des costauds, ce qui lui fait du travail le jour des morts… Pour ce pauvre Francis, ce ne sera pas long… Je me demande même avec quoi, le malheureux, il lui donne son plaisir… En tout cas, vous êtes presque sûr de le trouver chez elle à partir de dix heures du soir… C’est grave, dites, monsieur ?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test