Traduction de "cuelgan sobre" à française
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Me sentí como un árbol de Navidad en el momento en que le cuelgan los regalos.
Je me faisais l’effet d’un arbre de Noël auquel on est en train de suspendre des cadeaux.
Moscas humanas cuelgan en gruesos racimos de pantalones blancos de esos trenes;
D’épaisses grappes d’hommes gros comme des mouches et portant des pantalons blancs sont accrochés aux trains ;
Se cuelgan cebos cada dos metros a lo largo de la caña, y se deja tirada en el agua.
On accroche des hameçons tous les deux mètres sur la ligne, et on la laisse traîner sur l’eau.
Nuestros anfitriones ausentes cuelgan ahora del árbol de acero del Alcaudón, donde también estaremos pronto.
Il y a des chances pour que nos hôtes absents soient plutôt en train de se balancer à une branche d’acier de son arbre, où nous nous retrouverons d’ailleurs prochainement, sans aucun doute.
En el quiosco, los periódicos de la mañana cuelgan deformados y un poco amarillos ya, formidable alcachofa de noticias ya casi rancia.
Au kiosque, les journaux du matin pendent avachis et jaunes un peu déjà, formidable artichaut de nouvelles en train de rancir.
Pasa junto a dos hombres que cuelgan su ropa de calle y saluda a una mujer que está sentada escribiendo un mensaje de texto en su teléfono.
Il dépasse deux hommes en train de suspendre leurs vêtements civils et il salue une femme qui écrit un texto.
La mitad de las puñeteras plumas de águila que cuelgan de la parte inferior del escudo de guerra osage han quedado raspadas por las astillas de roca negra.
Merde, la moitié des plumes d’aigle accrochées au bouclier de guerre osage sont salies par des traînées de gravillons noirs.
Veo a una desgraciada cuyos senos flácidos y arrugados cuelgan hasta el suelo mientras se arrastra, a cuatro patas, de espiga en espiga.
Je vois une malheureuse dont les seins flasques et plissés pendent jusqu’au sol tandis qu’elle se traîne, à quatre pattes, d’épi en épi.
En las calles cuelgan carteles que los representan como bestias feroces, inclementes, desprovistas de cualquier rasgo humano, que roban y asesinan… ¿Serán así los bolcheviques?
Dans les rues, sur les murs, sont placardées des affiches qui représentent de farouches sauvages ayant perdu tout aspect humain, en train de piller ou de tuer… ce serait eux, les bolcheviques ?
Para ellos es una mercancía que ponen a la venta junto con sus espadas, y que cuelgan en la chimenea con ellas cuando vuelven a casa con sus rameras, su bebida y sus rencillas de tres al cuarto.
Pour eux, il s’agit d’une simple commodité qu’ils mettent sur le marché en même temps que leurs épées, et qu’ils accrochent comme elles sur la cheminée en rentrant chez eux retrouver leurs traînées, leurs verres et leurs médiocres querelles.
Seguro que lo cuelgan.
Ils vont sûrement le pendre.
—Corre, Pepe, que me cuelgan.
— Aboule, Pepe, ils vont me pendre.
En Jerusalén existe una horca en la que ya no cuelgan a nadie.
Il existe à Jérusalem une potence encore en état mais où personne désormais ne se fait plus pendre.
Ella no dirá nada tampoco, pero por supuesto nunca cuelgan a los sabiondos como ella —protestó Deryn.
Elle non plus ne dira rien, mais bien sûr on n’ira jamais pendre une grosse tête comme elle.
La muchacha se recoge la ropa, sentada en el banco, los pies enfundados en unos zapatos escolares puntiagudos cuelgan encogidos.
la fille, assise sur le banc, retrousse sa robe, laissant pendre ses pieds, gainés dans des souliers pointus d’écolière, serrés l’un contre l’autre ;
Aparte de los zapatos, demasiado grandes, seguramente no llevaba nada más sobre la piel, y la tela de algodón había sido lavada y tendida al sol tantas veces, que era de un color rosa apagado, como las banderas viejas que cuelgan en las fachadas de los edificios oficiales.
À part ses savates trop grandes, elle ne devait rien porter d’autre sur le corps et la robe de coton avait été tant de fois lavée et étendue au soleil qu’elle était du rose éteint des vieux drapeaux qu’on voit pendre devant les bâtiments officiels.
Todo me suena a consuelo, es cómodo creerse recuperable aunque apenas se lo crea ya, el tipo al que cuelgan debe seguir creyendo que algo pasará a último minuto, un terremoto, la soga que se rompe por dos veces u hay que perdonarlo, el telefonazo del gobernador, el motín que lo va a liberar.
Tout prend figure de consolation, c’est commode de se croire récupérable alors qu’on n’y croit au fond presque plus, le type qu’on va pendre doit espérer jusqu’au bout qu’il va se passer quelque chose, un tremblement de terre, la corde qui casse par deux fois et il faut bien le gracier, le coup de téléphone du président, l’émeute qui le libérera.
La profusión de colores de las plantas y flores hace de la sala común de Hufflepuff un lugar agradable: hay varios cactus encima de estanterías con forma circular (para adaptarse a la forma de las paredes), muchos de ellos bailan para los estudiantes que pasan delante, mientras que de las macetas de cobre suspendidas del techo cuelgan las hojillas de los helechos y la hiedra que te acarician el pelo al pasar.
On y voit une profusion de plantes et de fleurs colorées, apparemment ravies de l’atmosphère qui règne dans la salle : divers cactus ornent des étagères de bois arrondies (pour épouser la courbe des murs), nombre d’entre elles dansant ou faisant des signes lorsqu’on s’en approche, tandis que des pots de cuivre suspendus au plafond laissent pendre des vrilles de fougères ou de lierre qui vous caressent les cheveux quand on passe au-dessous.
Sabes, mamá, siento tanto frío que necesito hasta el poco calor que brindas, susurra junto a sus grandes orejas, orejas de elefanta vieja que cuelgan de su cráneo casi calvo, aunque a veces siento tantos calores que, mira qué ironía, necesito tu frialdad, a veces pienso que estoy enloqueciendo. Hace poco oí el caso de una mujer de mi edad que se suicidó sin motivo aparente y, a pesar de no saber nada de ella, pude entenderla absolutamente, creo que se colgó, como se cuelga una camisa en el armario, una vez planchada, ¿has pensado alguna vez en colgarte?
Si tu savais, maman, j’ai tellement froid en ce moment que même ton peu de chaleur m’est nécessaire, distille-t-elle dans ses grandes oreilles, des oreilles de vieille éléphante accrochées à un crâne bien dégarni, et j’ai tellement chaud que j’ai justement besoin de ta froideur, parfois j’ai l’impression que je deviens folle, récemment on m’a parlé d’une femme de mon âge qui s’est suicidée sans mobile apparent, je ne sais rien d’elle mais je la comprends tellement, elle s’est pendue, me semble-t-il, pendue comme on accroche une chemise dans l’armoire après le repassage, as-tu un jour songé à te pendre ?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test