Traduction de "cocear" à française
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
—Es como si te coceara una mula —respondió Cabrillo por encima del ruido del motor.
— Comme un coup de pied au cul ! expliqua Cabrillo par-dessus le vrombissement du moteur.
Eleanor hizo ademán de ir a cocear de nuevo, pero de repente cambió de opinión y lanzó un mugido agraviado.
Eleanor recommença à donner des coups de latte puis, tout à coup, changea d’avis et se mit à meugler toutes les larmes de son corps.
El viejo intentó cocear, pero él, sujetándolo como lo sujetaba, lo tendió sobre el lecho, boca arriba, y con una rodilla se apoyó sobre sus piernas.
Le vieux essaya de lui décocher des coups de pied, mais il l’allongea sur le lit et, du genou, lui appuya sur les jambes.
Empezó a desmandársele el corazón, a cocear y brincar como si también él fuera a experimentar una metamorfosis diabólica y sustituir su antiguo latido metronómico por complejas e impredecibles improvisaciones.
Son cœur commença à marcher de travers, à donner des coups de pieds et à trébucher, comme si, lui aussi, voulait se métamorphoser en quelque nouvelle forme diabolique, substituer les improvisations complexes et imprévisibles du tabla à son ancien battement de métronome.
Por fin Atahualpa llega hasta ellos, pero en ese instante ya no hay rastro del emperador, ni en un campo ni en el otro, y sus hombres no lo oyen cuando les grita que se detengan, por lo que tiene que dar golpes con el plano del hacha y hacer cocear a su caballo. Cuando finalmente llega hasta el rey, hace una cabriola, salta de su montura y ayuda a Carlos a ponerse en pie.
Enfin Atahualpa les rejoint mais à cet instant il n’y a plus d’empereur, ni dans un camp ni dans l’autre, et ses hommes ne l’écoutent pas lorsqu’il leur crie d’arrêter, alors il doit donner des coups avec le plat de sa hache et fait ruer son cheval et, quand enfin il atteint le roi, il volte et saute à bas de sa monture et relève Charles.
Pero por lo menos sólo quedaban dos, observó el Pájaro de la Noche, echando una ojeada a Sinfonía. El gigante que yacía en el suelo trató de levantarse, pero el caballo piafó repetidamente sobre la cabeza del monstruo golpeándosela con los cascos delanteros. El gigante, ciego de un ojo, estiró los brazos con desesperación, y de nuevo trató de levantarse mientras Sinfonía se daba la vuelta. No obstante, el poderoso semental sólo estaba tomando posiciones para cocear al bruto;
Au moins, ils n’étaient plus que deux : alors que le titan à terre tentait de se relever, l’étalon se cabra à plusieurs reprises et lui assena de nombreux coups de sabot. Le monstre éborgné tendit désespérément les mains, puis essaya derechef de se remettre debout pendant que Symphonie faisait volte-face. Mais l’animal était simplement en train de s’aligner sur la brute pour lui placer un nouveau coup.
No es que le fallara el posible comprador para su caballo, sino que, antes de que pudiera cerrar el trato con el criado de lord Medlicote, Diamond, sobre el que descansaba la esperanza de conseguir ochenta libras, había exhibido, sin previo aviso, una perversa y violentísima tendencia a cocear y después de estar a punto de matar al mozo, terminó por lisiarse gravemente al enganchársele una pata en la cuerda que colgaba por encima de la pared de tablas de la cuadra.
Avant la conclusion du marché qu’il avait en vue avec l’envoyé de lord Medlicote, ce Diamant, dans lequel il avait placé tout son espoir, un espoir de quatre-vingts livres, avait, sans le moindre avertissement, révélé tout à coup, à l’écurie, une énergie des plus vicieuses, sous la forme de ruades qui avaient failli tuer le groom, et s’était lui-même gravement estropié en se prenant la jambe dans une corde fixée aux planches de sa stalle.
Meggie cabalgó delante del rebaño, con; una sensación de alivio después de respirar polvo durante varios kilómetros, y abrió la puerta del cercado. Esperó pacientemente a que los perros, satisfechos de esta oportunidad de mostrarle lo que eran capaces de hacer, mordieran y empujaran a los corderos. Esto era más fácil que encerrar el ganado vacuno, pues los bóvidos solían embestir y cocear, y a veces mataban a algún perro descuidado;
Meggie amena sa monture devant le troupeau, soulagée de n’avoir plus à respirer la poussière que les bêtes avaient soulevée devant elle des kilomètres durant, et elle ouvrit le portail de l’enclos. Elle attendit patiemment pendant que les chiens, enchantés de montrer ce dont ils étaient capables, mordaient et grognaient pour faire passer les moutons, il était plus difficile de rassembler et de conduire des bovins car ceux-ci décochaient des coups de pieds et chargeaient, tuant souvent un chien trop audacieux ;
Sin duda, Hazel habría podido manejar la situación sin ayuda, pero nuestros unicornios no pudieron resistir la oportunidad de cocear a más zombis en el trasero.
Hazel n’avait pas besoin d’aide pour dominer la situation, c’était certain, mais nos licornes n’ont pas résisté à cette nouvelle occasion de botter du cul de zombie.
Meg había reconocido su don innato para cocear en el trasero a los no muertos. —¡Eh! —Meg sonrió al verme, como si hubiese vuelto del cuarto de baño y no del umbral del fin del mundo—. Está funcionando de maravilla.
Meg avait su voir leur aptitude naturelle à botter l’arrière-train des morts-vivants. – Salut ! (Meg a souri en me voyant, comme si je revenais juste des toilettes et non du bord du gouffre.) Ça marche super.
La mula comenzó a cocear la puerta de su caballeriza cuando el agua llegó hasta ella, mientras Amos apretaba contra el cuerpo de mi madre la camisa que otrora fuera blanca y se esforzaba por contener el terrible flujo asesino, pues no sabía qué otra cosa podía hacer.
La mule se mit à botter contre la porte de l’écurie quand l’eau l’atteignit, pendant qu’Amos comprimait la chemise jadis blanche contre ma mère, appuyant de toute sa force pour contenir le terrible flot meurtrier, parce qu’il ne savait pas quoi faire d’autre.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test