Traduction de "caer sobre los hombros" à française
Caer sobre los hombros
Exemples de traduction
Sill se pasó lentamente el arnés por la cabeza y lo dejó caer sobre los hombros.
Sill enfila son harnais nonchalamment et le laissa tomber sur ses épaules.
Celia se había recogido el oscuro cabello con un pasador dorado, dejándolo caer sobre sus hombros.
Célia avait retenu ses cheveux noirs sur sa nuque avec un clip en or, les laissant tomber sur ses épaules.
El recién llegado, con un movimiento de la cabeza dejó caer sobre los hombros el capuchón que le ocultaba los ojos.
Le nouveau venu, d’un mouvement de tête, laissa tomber sur ses épaules le capuchon qui lui cachait les yeux.
Otro trueno, más fuerte que el anterior, sacó a Tomelilla de sus pensamientos y casi me hizo caer de su hombro. —¡Uy, éste ha caído cerca!
Un nouveau coup de tonnerre, plus fort que le précédent, secoua la sorcière plongée dans ses pensées et faillit me faire tomber de son épaule. – Houlà!
El óvalo de su rostro estaba resaltado por su cabellera negra, que dejaba caer sobre los hombros desnudos, imitada en esto por las nobles italianas y hasta por las mujeres del pueblo, pues querían todas copiar sus maneras.
L’ovale de son visage était souligné par sa chevelure noire qu’elle laissait tomber sur ses épaules nues, imitée en cela par les nobles italiennes, et jusqu’aux femmes du peuple, qui voulaient toutes copier ses façons.
Todos ellos aparecían adornados con encajes, terciopelos y satenes de los más vivos colores, con capas, sombreros y cascos de los estilos más imaginativos, con los rizos morenos aceitados para entremezclarse con las barbas de color negroazulado de los hombres, o para caer sobre los hombros oliváceos de las mujeres.
Tous les clients étaient enjolivés de dentelles, de velours, de satin, dans toutes les couleurs les plus vives, avec des casquettes, des chapeaux, des casques des styles les plus fantaisistes, leurs boucles noires huilées pour se mêler avec la barbe noir bleuté pour les hommes ou tomber sur les épaules basanées pour les femmes.
El joven, pues, no podía menos de ganar con ese traje tan pintoresco, y cuando su cinturón hubo oprimido su elegante talle, cuando su sombrero, ligeramente ladeado, dejó caer sobre su hombro una infinidad de cintas, Franz se vio obligado a confesar que el traje influye mucho para la superioridad física en ciertas poblaciones.
Albert ne pouvait, au reste, que gagner à ce costume pittoresque; et lorsque sa ceinture eut serré sa taille élégante, lorsque son chapeau légèrement incliné de côté, laissa tomber sur son épaule des flots de rubans, Franz fut forcé d’avouer que le costume est souvent pour beaucoup dans la supériorité physique que nous accordons à certains peuples.
«Esto es como el esqueleto de adelante que regresa, me han dicho los tarahumaras, el RITO OSCURO, LA NOCHE QUE CAMINA EN LA NOCHE». El artista debe sacrificarse para salvar el mundo, está en el título del poema de Lowry «El faro llama a su lado a la tormenta»; y para Artaud, «el artista que ignora que él es un chivo expiatorio, que su deber es imantar, atraer, hacer caer sobre sus hombros las cóleras errantes de su tiempo para descargar a éste de su malestar psicológico, ése no es un artista».
« C’est comme le squelette du devant qui revient, m’ont dit les Tarahumaras, du RITE SOMBRE, LA NUIT QUI MARCHE SUR LA NUIT. » L’artiste doit se sacrifier pour sauver le monde, il est le titre du poème de Lowry Le phare appelle à lui la tempête, et pour Artaud « l’artiste qui ignore qu’il est un bouc émissaire, que son devoir est d’aimanter, d’attirer, de faire tomber sur ses épaules les colères errantes de l’époque pour la décharger de son mal-être psychologique, celui-là n’est pas un artiste ».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test