Traduction de "arrancando de" à française
Exemples de traduction
Arrancando directamente de la huella de Croisset había otra… una huella de raquetas.
Partant directement de la trace de Croisset, il y en avait une autre, une trace de raquettes.
Era una contrariedad pero se apañarían así, y partieron apresuradamente en el Volvo de Parisy hacia el distrito dieciséis que, arrancando de Château-Rouge, se halla prácticamente en la otra punta de París, una especie de Nueva Zelanda intramuros.
C'était contrariant mais on ferait avec, et l'on partit en hâte dans la Volvo de Parisy vers le 16e arrondissement qui, partant de Château-Rouge, est pratiquement à l'autre bout de Paris, l'équivalent de la Nouvelle-Zélande intra-muros.
Aquel hombre, notablemente informado, había establecido una tipología de los usos de sorprendente precisión y luego, a partir de el a, una clasificación de los delitos, arrancando del coito abstracto o contemplación (nivel i), pasando por la presión del pene descubierto contra una parte del cuerpo de la pareja (nivel 5) y el frotamiento rítmico entre rodil as o piernas o en la axila (nivel 6), para acabar en el tacto del pene con la lengua y el pene en el ano (nivel 7 y 9 respectivamente).
Cet homme remarquablement informé avait établi une typologie des pratiques d'une précision surprenante, puis, à partir d'elle, une classification des délits, en partant du coït abstrait ou contemplation (niveau 1), en passant par la pression du pénis dénudé sur une partie du corps du partenaire (niveau 5) et le frottement rythmique entre genoux ou jambes ou dans l'aisselle (niveau 6), pour finir au toucher du pénis par la langue, pénis dans la bouche, et pénis dans l'anus (niveaux 7, 8 et 9 respectivement).
Su brillo disminuyó con el sol naciente hasta que desapareció por completo, arrancando gritos ahogados, llenos de esperanza y miedo, de sus hijos. —¡Se ha ido!
Son éclat faiblit à mesure que le soleil s’éleva dans le ciel, puis il finit par totalement disparaître, sous les cris étouffés – à la fois pleins d’espoir et horrifiés – de ses enfants. — Il est parti !
—No he oído ese nombre en mi vida —dijo Lockhart, arrancando un silbido al aire al cortarlo con una fusta, que se había fabricado con un trozo de manguera y unos flecos de cuero atados a un extremo con hilo de cáñamo y correa.
— Jamais entendu parler, répondit-il en faisant siffler une cravache confectionnée à partir d’un bout de tuyau d’arrosage entouré de ficelle, à l’extrémité duquel étaient fixées des lanières de cuir.
Con las escasas medias palabras que pudo ir arrancando de aquí y de allá a lo largo de la infancia, Rafael Ulloa fue construyendo un relato que al menos le había servido para llenar el vacío de aquellos años.
À partir des quelques bribes de réponses qu’il put glaner çà et là tout au long de son enfance, Rafael Ulloa reconstitua peu à peu un récit qui eut au moins le mérite de l’aider à combler le vide de ces années.
pero el inspector le había dado una fecha nueva, y no la olvidó esta vez, sino que arrancando de la pared un pedazo de yeso escribió en el muro: «30 de julio de 1816.» Desde este momento señaló con una raya cada día que pasaba para poder calcular el tiempo.
Derrière lui, il écrivit sur le mur, avec un morceau de plâtre détaché de son plafond, 30 juillet 1816, et, à partir de ce moment, il fit un cran chaque jour pour que la mesure du temps ne lui échappât plus.
De pronto se detiene y da brillo a algún objeto insignificante y nosotros, pobres estúpidos, tratamos de cogerlo… luego, cuando el rayo de sol cambia de sitio, seguimos agarrados al objeto sin interés, pero el brillo que nos hizo desearlo ha desaparecido ya… —Anthony se detuvo, preocupado. Dot había dejado de llorar y estaba de pie arrancando las hojas de una oscura enredadera—. Dot…
Il s’arrête et fait briller comme de l’or un objet sans importance, et nous, pauvres fous, on essaie de l’attraper – mais quand on y arrive, le rayon de soleil va se poser sur autre chose, et on ne garde qu’un résidu insignifiant, et le brillant qui nous l’a rendu désirable est parti… » Il s’interrompit, embarrassé. Elle s’était levée et restait debout, les yeux secs, à arracher des petites feuilles de la vigne vierge dans la pénombre. « Dot…
Los agrimensores no tardan en descubrir que el meridiano trazado hacia el norte desde el punto tangencial pasará ligeramente por dentro del arco de doce millas, lo cruzará dos veces, en puntos que distan aproximadamente una milla y media; eso producirá, así pues, dos líneas limítrofes, una «recta» y la otra, alrededor de una milésima de milla más larga, «curva» (que un día será declarada la línea limítrofe legal, arrancando así una delgada franja de Maryland). Las tres millas y media que quedan hasta la línea occidental pueden extenderse como un fragmento de puro meridiano y darle el nombre de «la línea norte».
Les Géomètres découvrent bientôt que le Méridien tracé vers le Nord à partir du Point de Contact de la Tangente court légèrement à l’intérieur de l’Arc de Douze Miles, le coupant deux fois, à des points distants d’environ un mile et demi, – engendrant donc, à eux deux, deux Lignes Frontières, une « droite » et l’autre, plus longue d’environ un millième de mile, « incurvée » (et qu’on déclarera un jour Frontière Légale, arrachant ainsi une minuscule parcelle du Maryland). Les trois miles et demi restants en direction de la Ligne de l’Ouest seront tracés comme un segment de pur Méridien, – ensuite baptisé « Ligne du Nord ».
Presiente que es el buscado y, a partir del momento en que el capataz diga, Juan Maltiempo, vete a hablar con el guardia, todo será como estar arrancando una corteza de alcornoque, oírla rechinar y saber que el esfuerzo llegará hasta el final, mi esfuerzo, el esfuerzo del árbol, falta aquí la interjección del hombre, aaaaah, y el rumor de la corteza al desprenderse, crrra, Bien señor Calmedo, qué me quiere, esto pregunta Juan Maltiempo intentando parecer sereno, como si estuviera felicitando al guardia por su excelente aspecto, es una suerte que los corazones estén ocultos, de no ser por eso todos los hombres serían condenados antes o después por su inocencia, cuando no por su crimen, que es el corazón un arrebatado incapaz de comedimiento e impaciente, poco sabía del oficio quien hizo los corazones, pero la astucia se aprende, menos mal, si no cómo iba a decir José Calmedo, sin que nadie le hubiera dado el recado, No es nada importante, sólo se trata de aclarar el caso de dos individuos que robaron unas gavillas, y el dueño dice que fueron ellos, pero ellos dicen que Juan Maltiempo es testigo de que ellos no fueron, ya ves, un lío que ni yo mismo entiendo.
Il pressent que c’est à lui qu’on en a, qu’à partir du moment où le chef d’équipe dira, João Mau-Tempo, va donc parler là-bas au garde, ce sera comme arracher un grand morceau d’écorce de liège, l’entendre craquer et savoir que l’effort devra arriver à sa fin, mon effort, l’effort de l’arbre, il manque ici l’exclamation de l’homme, han, le hurlement de l’écorce qui se détache, crrra, Alors, monsieur José Calmedo, que me voulez-vous donc, demande João Mau-Tempo d’un air aussi serein que s’il félicitait le garde de sa mine épanouie, mais heureusement que les cœurs sont cachés, sinon tous les hommes seraient condamnés tôt ou tard pour leur innocence, si ce n’est pour leur crime, car le cœur est un impulsif indompté et sans retenue. Celui qui a fait les cœurs connaissait mal son métier, mais les astuces s’apprennent et heureusement, sinon comment José Calmedo aurait-il pu dire, sans que personne le lui ait soufflé, Ce n’est pas grave, c’est juste pour faire la lumière dans l’histoire de deux types qui ont chapardé quelques gerbes de céréales, le propriétaire dit que c’est eux, jure que c’est eux, mais eux disent que João Mau-Tempo est témoin qu’ils n’ont rien volé, figurez-vous que c’est tellement embrouillé que même moi j’y comprends rien.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test