Traduction de "animales abatidos" à française
Exemples de traduction
Se estremeció débilmente, como un animal abatido que recibe el último golpe mortal.
Il tressaillit faiblement, comme un animal abattu recevant le coup de grâce.
Al acostumbrarse a la oscuridad distinguía ahora la cabeza exangüe y las pupilas sin brillo, azuladas, como las de un animal abatido.
S’habituant à l’obscurité, elle apercevait maintenant la tête exsangue, et ces pupilles dépolies, bleuâtres comme celles d’un animal abattu.
de nuevo los dos adheridos y estáticos, Judith tan abierta y abrazándolo con las piernas y clavándole los talones en la espalda como si estuviera a punto de descoyuntarse para recibirlo más hondo, tapándole con una mano la boca abierta que gime sobre su cara, diciéndole cosas al oído, dulces palabras obscenas en español y en inglés, las que los dos se enseñaron y sólo ahora vuelven a pronunciar cada uno en el oído del otro, Judith acelerando el tiempo o dilatándolo hasta una extrema lentitud, mientras sus mandíbulas hacen ese sonido peculiar al abrirse cuando toma aire como a golpes secos, su cuerpo tenso y elástico brillando de sudor en la oscuridad, mientras la sombra de él se agiganta sobre ella como una gran joroba, la respiración violenta en las aletas de la nariz, el estertor de animal abatido, derrumbado luego junto a ella, no de golpe, sino despacio, desplomándose, desfallecido y besándole los párpados, las sienes, los pómulos, los labios.
tous les deux de nouveau accolés et immobiles, Judith le serrant entre ses jambes, les talons plantés dans son dos, aussi ouverte que si elle allait se désarticuler pour l’accueillir plus profondément, fermant de sa main la bouche qui gémit au-dessus de son visage, lui parlant à l’oreille, douces paroles obscènes en espagnol et en anglais, celles qu’ils se sont apprises et qu’ils recommencent seulement à prononcer, chacun à l’oreille de l’autre, Judith accélérant le temps ou le dilatant jusqu’à une extrême lenteur tandis que sa mâchoire fait en s’ouvrant ce bruit particulier quand elle inspire par brusques à-coups, son corps tendu et souple luisant de sueur dans l’obscurité tandis que l’ombre d’Ignacio s’agrandit au-dessus d’elle comme une grande bosse, sa respiration qui violente ses narines, le râle de l’animal abattu, s’écroulant ensuite auprès d’elle, pas d’un seul coup, lentement, se laissant glisser, défaillant et lui baisant les paupières, les tempes, les joues, les lèvres.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test