Traduction de "anarcosindicalismo" à française
Exemples de traduction
Había menciones al anarcosindicalismo, a Rimbaud, a Bakunin y a Tolstói.
On y lisait le terme d’anarcho-syndicalisme comme y apparaissaient les noms de Bakounine, de Rimbaud ou de Tolstoï.
Historiador de profesión, hispanista además, Maxime había consagrado uno de sus ensayos a la aventura del anarcosindicalismo ibérico del siglo XX.
Historien de profession, hispaniste de surcroît, Maxime avait consacré l’un de ses essais à l’aventure de l’anarcho-syndicalisme ibérique du XXe siècle.
Tras haber abandonado Nicaragua y corrido mundo durante bastante tiempo, el mecánico marinero Sandino deja su petate y descubre el anarcosindicalismo.
Après avoir quitté son Nicaragua et longtemps bourlingué, le mécanicien de marine Sandino pose son sac et découvre l’anarcho-syndicalisme.
Allí fue, por ejemplo, donde se organizaron las famosas Controversias —la pasión de la controversia es consustancial al espíritu del anarcosindicalismo español— que constituyeron uno de los más señalados acontecimientos culturales de la Segunda Comuna en su momento de apogeo.
C’est là, par exemple, que furent organisées les fameuses Controverses – la passion de la controverse est consubstantielle à l’esprit de l’anarcho-syndicalisme espagnol – qui constituèrent l’un des événements culturels les plus marquants de la Deuxième Commune, au moment de son apogée.
Súbitamente, con la fuerza de las revelaciones íntimas que le arrancan a uno del mundo real y banal, se vio transportado al proyecto ideal, que le pareció luminoso —¿cómo no haber pensado antes en ello?— de escribir él mismo un Tratado de la revolución en el que podría condensar su experiencia de cincuenta años de militancia en las filas, bastante desordenadas, por otra parte, del anarcosindicalismo, y el compendio de sus reflexiones y sus lecturas sobre este tema.
Subitement, avec la force des révélations intimes qui vous arrachent au monde réel et banal, il se vit transporté dans le projet idéal, qui lui parut lumineux – comment ne pas y avoir pensé plus tôt ? – d’écrire lui-même un Traité de la révolution où il pourrait condenser son expérience de cinquante ans de militance dans les rangs, bien désordonnés par ailleurs, de l’anarcho-syndicalisme, et la somme de ses réflexions et de ses lectures sur ce thème.
El anarcosindicalismo español, al menos según Maxime Lecoq, sería, en este contexto, una de las últimas experiencias históricas de dicha voluntad de autoemancipación obrera, de la autonomía de un movimiento popular —proletario y campesino a la vez— que no estuviera, en lo esencial, fecundado ni luego dominado y manipulado por una capa de intelectuales profesionales de la política, sino por su propia empresa de culturización, de autodidactismo, de creación de una capa orgánica de obreros-intelectuales.
L’anarcho-syndicalisme espagnol, selon Maxime Lecoq du moins, serait, dans ce contexte, l’une des dernières expériences historiques de cette volonté d’auto-émancipation ouvrière, de cette autonomie d’un mouvement populaire – prolétarien et paysan à la fois – qui ne serait pas, pour l’essentiel, fécondé, ni ensuite dominé et manipulé par une couche d’intellectuels professionnels de la politique, mais par sa propre entreprise d’acculturation, d’autodidactisme, de création d’une couche organique d’ouvriers-intellectuels.
Sí, sin duda siempre había algo más, pero entre los dos, Enedina y yo, casi hermanos desde niños, pero amantes absolutos, entregados el uno al otro, sin explicaciones, desde que llegamos en la infancia a California y luego crecimos juntos, juntos fuimos a la escuela, juntos estudiamos en UCLA y nos apasionamos por sus cursos de filosofía y de historia, la Revolución Mexicana, la historia del socialismo y del anarcosindicalismo, el movimiento obrero en América Latina, la guerra de España, el Holocausto, el Macartismo en los Estados Unidos, el estudio de los textos de Ortega y Gasset, Edmundo Husserl, Karl Marx y Ferdinand de Lasalle, la visión de las películas de Eisenstein sobre México y Leni Riefenstahl sobre la gloria hitleriana y Alain Resnais sobre Auschwitz, «noche y niebla», la revisión de las obras fotográficas de Robert Capa, Cartier-Bres-son, Wegee, André Kertesz, Rodtchenko y Álvarez Bravo, la suma de estos aprendizajes y curiosidades y disciplinas compartidas cimentó nuestro amor y ella voló a Detroit apenas supo del asalto que sufrí y pasó las horas junto a mí en el hospital. Hablando.
Oui, bien sûr, il reste toujours quelque chose à dire, mais entre nous, Enedina et moi, presque frère et sœur depuis notre enfance, mais tout à fait amants, promis l’un à l’autre, sans explications depuis que nous étions arrivés, tout petits, en Californie, nous avions grandi ensemble, étions allés ensemble à l’école, avions fait nos études ensemble à UCLA où nous nous étions passionnés pour les cours de philosophie et d’histoire, la Révolution mexicaine, l’histoire du socialisme et de l’anarcho-syndicalisme, le mouvement ouvrier en Amérique latine, la guerre d’Espagne, l’Holocauste, le maccarthysme aux États-Unis, l’étude des textes d’Ortega y Gasset, d’Edmund Husserl, de Karl Marx et de Ferdinand Lassalle, la vision des films d’Eisentein sur le Mexique, de Leni Riefenstahl à la gloire de Hitler, d’Alain Resnais sur Auschwitz, Nuit et brouillard, les œuvres photographiques de Robert Capa, Cartier-Bresson, Wegee, André Kertesz, Rodtchenko et Álvarez Bravo, la somme de tous ces apprentissages, centres d’intérêts et disciplines partagées avait cimenté notre amour, et Enedina avait pris l’avion pour Detroit dès qu’elle avait appris l’agression dont j’avais été victime pour me tenir compagnie à l’hôpital.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test