Traduction de "alejarnos de" à française
Exemples de traduction
Empezamos a alejarnos.
Nous commençons à nous éloigner.
No podemos alejarnos de ella.
Nous ne pouvons nous en éloigner.
—Tenemos que alejarnos de la casa.
— Il va falloir qu'on s'éloigne de la maison.
–¿No podemos alejarnos más?
— Ne peux-tu pas t’éloigner plus vite ?
Tenemos que alejarnos, mariscal. —¿En serio?
Il faut s'éloigner, maréchal. — Vraiment ?
¡No podemos alejarnos mucho de la ciudad!
Je veux pas m’éloigner trop de la ville !
Tenemos que alejarnos de aquí tanto como podamos.
Nous devons nous éloigner autant que possible.
Es más, ¿podríamos alejarnos un poco de aquí?
Et même, pourrions-nous nous éloigner un peu plus par là?
Vamos a alejarnos un poco del camino.
Il va falloir s’éloigner de la route un petit moment.
—Tenemos que alejarnos de la casa.
— Il va falloir qu'on s'éloigne de la maison.
Tenemos que alejarnos de aquí.
Il faut sortir d’ici !
No haremos más que alejarnos cinco años-luz y regresar a Dedo Medio a toda velocidad.
Il suffit de sortir à cinq années-lumière et de revenir, très vite, à Majeur.
Comprendía que, al igual que mi «incapacidad para levantarme» por las noches, no seríamos capaces de levantarnos y alejarnos de aquella situación.
Et je voyais bien que, à l’image de mon incapacité à me lever et prendre congé le soir, nous n’étions pas près d’en sortir.
Tenemos que alejarnos y llegar al exterior. —Se hallaban casi a la altura de un tubo de acceso que ascendía con una inclinación de cuarenta y cinco grados.
Il faut sortir d’ici, ajouta-t-il en poussant le vieillard vers le tube d’accès incliné à quarante-cinq degrés.
—Sólo queremos alejarnos de la turba de la Máquina —dijo Tegger. —Dejadnos cuando queráis, pero pensadlo bien: la tarea que hemos emprendido es muy seria.
— Mais nous voulons simplement sortir de l’empire du Peuple de la Machine, dit Tegger. — Vous nous quitterez quand vous le voudrez. Mais réfléchissez ! Nous faisons un travail sérieux.
El Gordo aceleró otra vez a fondo y nos sacó de Sarrià para meternos otra vez en la carretera general, solo que ahora no en la carretera de la costa sino en la de Francia y solo que en vez de llevarnos hacia la frontera y alejarnos de la ciudad nos devolvió a ella.
Le Gros a accéléré une nouvelle fois à fond et nous a sortis de Sarrià pour revenir sur l’autoroute principale, sauf que cette fois-ci, ce n’était pas l’autoroute qui longe la côte mais celle qui mène en France.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test