Traduction de "al oscurecer" à française
Exemples de traduction
Comenzaba a oscurecer.
Le crépuscule tombait.
Identidad Había empezado a oscurecer.
Identité Le crépuscule commençait à tomber.
Había empezado a oscurecer.
Dehors, le crépuscule commençait tout juste à tomber.
—¿Cuándo salen ustedes? —Al oscurecer.
— À quelle heure sortirez-vous ? — Au crépuscule.
Al oscurecer volví a la roca plana.
Au crépuscule je revins vers le rocher plat.
Comenzó a oscurecer antes que ocurriera nada más.
Le couchant devint crépuscule avant que rien d’autre ne se fût produit.
Eran cerca de las siete y empezaba a oscurecer.
Il était presque dix-neuf heures, le crépuscule commençait à tomber.
Cuando empezaba a oscurecer pasaron por un puente que cruzaba un río;
Dans le crépuscule commençant ils franchirent un pont sur le fleuve ;
Al oscurecer se veían algunas luces de fuegos de hogares y de lámparas nocturnas.
Au crépuscule, des feux et des lampes apparurent.
Tenía una ligera contusión en la parte superior de la mejilla izquierda, que empezaba a oscurecer.
Il avait sur la pommette gauche une petite ecchymose qui virait au brun.
— Está bien. Así podremos llegar a ellos al oscurecer. Mis órdenes son de ir allí un poco antes de que anochezca. Está bien. — ¿Se trata de penados, sargento?
– Très bien ! nous serons sur eux à la brune, tels sont mes ordres ; cela sera fait : c’est on ne peut mieux. – Des forçats, sergent ?
Al oscurecer regresó de las colinas su marido, un enjuto gigante que con un paso cubría tanto terreno como tres pasos de los mortales comunes.
À la brune son homme rentra de la montagne : un bon géant qui d’une enjambée couvrait la même distance qu’en trois pas un simple mortel.
El propio Ponymarrón, claramente agotado por el largo viaje y con una desagradable tos, se envolvió en las mantas y, con la cabeza en la silla de montar, se quedó dormido antes de oscurecer.
Poney-Brun, épuisé par le voyage et secoué par une mauvaise toux, s’enveloppa dans des couvertures et s’endormit presque aussitôt, une selle en guise d’oreiller.
Al oscurecer, los mozos y las mozas llegábanse furtivamente para entregarle sus cartas de amor, unas empañadas en lágrimas, que borraban la tinta; otras, con señales que indicaban el sitio donde se habían depositado algunos besos;
»À la brune, des jeunes garçons et des jeunes filles se glissaient furtivement jusqu’à elle et lui mettaient des lettres d’amour, les unes mouillées de larmes qui faisaient couler l’encre, les autres avec un petit rond pour indiquer la place du baiser, et toutes très longues;
Un hombre con el torso descubierto, un llamativo fajín amarillo ceñido a la cintura, la piel de un color tan tostado como una madera envejecida y unos complejos tatuajes en las manos, debía de ser un Marinero, aunque no llevaba pendientes ni anillo en la nariz. El aspecto de las mujeres era igualmente variopinto, con toda la gama de colores en el cabello, desde el negro intenso hasta un rubio tan pálido que casi era blanco, y peinado con trenzas o recogido o suelto, y muy corto o hasta los hombros o hasta la cintura, los vestidos de lana desgastada o de buen lino o de brillante seda, con cuellos que rozaban la barbilla, de puntilla o bordados, y escotes algunos tan bajos como el que ella misma ocultaba bajo el chal. Incluso vio a una domani de tez cobriza luciendo un atuendo rojo casi transparente que le llegaba hasta el cuello ¡pero que apenas ocultaba nada! Nynaeve se preguntó lo segura que podría estar esa mujer después de oscurecer. O, ya puestos, a plena luz del día.
La peau plus brune que du très vieux bois, les mains couvertes de tatouages, il devait s’agir d’un membre du Peuple de la Mer, même s’il ne portait aucun anneau dans les oreilles ou dans le nez. Les femmes faisaient également montre d’une incroyable diversité. Leurs cheveux variant du noir d’ébène à un blond si clair qu’il en paraissait blanc, elles les portaient nattés, en queue-de-cheval ou simplement détachés, et de toutes les longueurs imaginables. En laine élimée, en lin flambant neuf ou en soie rutilante, leurs robes allaient de la plus neutre simplicité à la plus fantaisiste sophistication – sans ornements, brodées ou surchargées de dentelles – et les cols à ras du cou alternaient avec des décolletés aussi plongeants que celui de l’ancienne Sage-Dame. Nynaeve vit même une Domani dans une robe rouge qu’on aurait difficilement pu qualifier d’opaque et qui, la couvrant des pieds jusqu’au menton, ne dissimulait pourtant presque rien de ses charmes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test