Traduction de "al arbitrio" à française
Al arbitrio
Exemples de traduction
No crea usted que los esposos tienen o no tienen hijos a su arbitrio. Los hijos los da Dios, y usted sabe lo que le ocurriría si los tuviese.
Ne croyez pas que les époux ont ou n’ont pas d’enfants à volonté : Dieu donne les enfants, et vous savez ce qui vous arriverait.
Y como puedo bajar a mi arbitrio, y renovar por el camino la provisión de agua, mi viaje puede prolongarse indefinidamente.
«Or, comme je puis descendre à volonté, et renouveler ma provision d’eau sur la route, mon voyage peut avoir une durée indéfinie.
Allí reposarán hasta el advenimiento del Mesías y el día del Juicio, cuando se producirá la probable, solo probable, resurrección de sus cuerpos y sus almas, al final decidida por el arbitrio divino.
Ils reposeront là jusqu’à l’avènement du Messie et jusqu’au jour du Jugement dernier, lorsque se produira la probable, seulement probable, résurrection de leurs corps et de leurs âmes, décidée à la fin par la volonté divine.
Pero de momento no ha llegado esa hora terrible y él no desea nada porque está por encima de los deseos, porque lo tiene todo, porque está saciado, porque él mismo es el artista de su vida y cada hora la crea según un arbitrio nuevo.
Il a aussi de mauvaises heures ; mais en attendant qu’elles reviennent (car l’heure qui sonne est douce), il ne désire rien, il est au-dessus de tout désir, il peut tout, il est souverain, il est le propre créateur de sa vie, et la recrée à chaque instant par sa propre volonté.
—respondió el doctor—. Si soy dueño de mi globo, si subo o bajo a mi arbitrio, me detendré cuando me parezca bien, sobre todo cuando corra peligro de que me arrastren corrientes demasiado violentas. —Y encontrará esas corrientes —dijo el comandante Pennet—.
– Aussi, répondit le docteur, si je suis maître de mon ballon, si je monte ou descends à ma volonté, je m’arrêterai quand bon me semblera, surtout lorsque des courants trop violents menaceront de m’entraîner. – Et vous en rencontrerez, dit le commandant Pennet;
Un hombre dotado del genio de Balzac, que gracias a una fantasía exuberante consigue colocar al lado del cosmos terrestre otro cosmos completo de su entera creación, muy rara vez será capaz de atenerse con todo rigor a la verdad cruda y desnuda en no pocos episodios de su vida privada, carentes por demás de toda importancia. En él, todo se subordina al arbitrio de su voluntad soberana y transformadora.
Un homme du génie de Balzac, doué d’une imagination exubérante, capable de poser à côté du monde réel un autre cosmos, un monde accompli, ne saurait que rarement s’en tenir, quand il relate les petits faits de sa vie privée, à la vérité toute nue ; il entend tout soumettre aux caprices souverains d’une volonté qui transfigure le réel.
Los ángeles podrían cometer acciones horrendas al servicio de principios supuestamente sagrados, y era posible sentir gran compasión por Lucifer, el ángel rebelde cuyo castigo por sublevarse contra la música de arpa absolutista y ofuscante del arbitrio de Dios fue, como Daniel Defoe dijo, verse «relegado a una condición errante, vagabunda, transitoria, carecer de morada fija [...] de lugar o espacio propio en el que posar la planta del pie».
Les anges pouvaient commettre des actes terribles au service de principes qui se voulaient sacrés, et on pouvait bien éprouver une grande compassion pour Lucifer, l’ange rebelle dont le châtiment pour s’être révolté contre l’air de harpe assommant et tyrannique de la volonté divine avait été, comme l’avait dit Daniel Defoe, d’être « réduit à la condition de vagabond, d’errant, de déraciné… sans aucune demeure assurée… sans aucun lieu fixe, sans un endroit où reposer la plante de ses pieds ».
Y aquí la diferencia con Tristram Shandy, alegre y obstinadamente misógino, es inmensa.) En cuanto al «fatalismo» del que Jacques se hace portavoz (todo lo que sucede estaba escrito en el cielo), vemos que, lejos de justificar resignación o pasividad, lleva a Jacques a demostrar siempre espíritu de iniciativa y a no darse jamás por vencido, mientras que el amo, que parece inclinarse más por el libre arbitrio y la voluntad individual, tiende a desalentarse y a dejarse llevar por los acontecimientos.
Et c’est ici que la différence avec Tristram Shandy, allègrement et opiniâtrement misogyne, est impossible à combler. Quant au fatalisme dont Jacques se fait le porte-parole (tout ce qui advient était écrit dans le ciel), nous voyons que, loin de justifier la résignation ou la passivité, il conduit Jacques à toujours faire preuve d’initiative et à ne jamais se déclarer vaincu, alors que son maître, qui semble pencher plutôt du côté du libre arbitre et de la volonté individuelle, aurait tendance à se décourager et à se laisser porter par les événements.
¡Ah, no! Por ejemplo: Si Dios por medio de un ángel vale decir, por medio de un ministro de su Palabra se digna darnos a conocer un medio con que acrecentar y consolidar el provecho de la entera Cristiandad, la salud de la Iglesia, de alguna manera completamente peculiar; ¿a quién le estaría permitido atreverse todavía a examinar con su razón el arbitrio de Aquel que creó la razón? ¿A quién le estaría permitido entender en la ley eterna de la celestial majestad, guiándose por las pequeñas normas de un honor mundano?
non certainement... Et, par exemple, lorsque Dieu, par un de ses anges, c'est-à-dire par un des ministres de sa parole, daigne faire connaître un moyen de faire, d'assurer d'une façon toute particulière le bien de toute la chrétienté, le salut de l'église, qui oserait alors se risquer à examiner d'après la raison les volontés de celui qui a créé la raison, et soumettre les lois éternelles de la souveraineté céleste à l'épreuve des petites règles d'un vain honneur?
¿Por qué no te quedaste en tu puto molino?». Y mientras él se deja estrujar por esos brazos, demasiado delgados para las mangas de la camisola que viste, también blanca y con un sol sonriente bordado que sobresale de la pechera del carpintero, comprende hasta qué punto si es artista de algo, si es lícito asociar la palabra artista con alguien que a lo largo de dos horas y media ha brillado por dos cosas, una, entonar con una sonrisa perpetua, la sonrisa «de cantar», «de estar vivo», «de estar juntos», un repertorio de canciones que objetaría indignado el elenco más débil de débiles mentales, dos, citar con su mejor tono de argentino rehabilitado, que deja por fin atrás una penosa abstinencia idiomática, palabras como joder, vale, camarero, gilipollas y otras que ha aprendido durante su exilio español, que en su momento lo ampararon y de las que ahora, en el círculo íntimo del «pub», en Buenos Aires, se da el lujo de burlarse —comprende que el cantautor de protesta es precisamente eso, un artista consumado de la cercanía, alguien que nada conoce mejor que el valor, el sentido, la eficacia de la proximidad y sus matices, y comprende al mismo tiempo la ambivalencia verdaderamente genial de ese abrazo intempestivo que dos o tres minutos más tarde, si el cantautor de protesta no mantuviera sobre él el control firme que mantiene, empezaría a incomodarlo, porque por un lado parece limitarse a traducir, a poner en acto un lazo emocional que ya existía antes entre ellos, lo hubieran advertido o no, y por eso, modesto y recíproco, representa la quintaesencia de lo «entrañable», pero por otro es un regalo, un don, algo que existe y tiene algún viso de realidad sólo por voluntad del cantautor de protesta, porque el cantautor de protesta, como un sacerdote que no respondiera a Dios sino a su propio arbitrio, decide concederlo, y en ese sentido, milagroso y contingente, es un privilegio. Es una suerte que Bondad Humana, como pasa a partir de ahí a llamar para sus adentros al cantautor de protesta, tenga esa noche algo que hacer, irse a comer con «los amigos» un «buen churrasco» con un «buen tinto», por ejemplo, o cualquiera de los programas de reeducación a los que optan por someterse entonces los argentinos que vuelven del exilio, a menudo tan concentrados e intensivos, es cierto, que los mismos argentinos no los resisten, e interrumpa de ese modo la intimidad que inauguró con ese abrazo inesperado.
Pourquoi n’es-tu pas resté dans ton foutu moulin ? » Et tandis qu’il se laisse presser comme un citron par ces bras trop maigres pour les manches de chemise qui les recouvrent, une chemise elle aussi blanche et portant un soleil brodé qui sourit et se lève de la poche de la salopette de menuisier, il comprend combien, s’il est un artiste en quelque matière – pour autant qu’on puisse associer le mot « artiste » à quelqu’un qui, deux heures et demie durant, s’est illustré de deux manières : la première, en entonnant avec un perpétuel sourire, comme on sourit « quand on chante », « quand on est vivant », « quand on est tous ensemble », un répertoire de chansons qui hérisserait d’indignation les plus débiles des débiles mentaux ; et la seconde en recourant à son plus beau ton d’Argentin réhabilité, qui laisse enfin derrière lui une douloureuse abstinence idiomatique, pour employer des mots tels que joder, vale, camarero, gili-pollas et autres idiotismes appris au cours de son exil espagnol, des mots qui lui furent alors d’un grand secours et dont il s’offre à présent le luxe, à Buenos Aires, dans le cercle intime du pub, de se moquer –, il comprend que le chanteur engagé est précisément cela, un artiste consommé de la proximité, quelqu’un qui connaît mieux que personne la valeur, le sens et l’efficacité de la proximité dans toutes ses nuances, et il comprend en même temps l’ambivalence authentiquement géniale de cette étreinte intempestive qui, deux ou trois minutes plus tard, si le chanteur engagé ne lui imposait une stricte immobilité, commencerait à l’incommoder, d’une part parce quelle semble se contenter de traduire, d’exprimer par un geste un lien émotionnel qui préexistait entre eux, qu’on l’en eût averti ou non, et représente de ce fait, par sa modestie et sa réciprocité, la quintessence de « l’affectif », mais d’autre part parce que c’est un cadeau, un don, une chose qui n’existe et ne possède quelque éclat de réalité que par la volonté du chanteur engagé, car celui-ci, tel un prêtre qui n’obéirait pas à Dieu mais à son seul libre arbitre, décide de la lui offrir, et, en ce sens, miraculeux et contingent, c’est là un privilège.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test