Traduction de "a filo" à française
Exemples de traduction
—Sí, pero poquito. Y sin usar nada que tenga filo o punta. O que esté envenenado.
— Avec douceur, alors. Sans faire usage d’un quelconque accessoire pointu, tranchant ou empoisonné.
Su magia podría haber fallado, pero todavía tenía filo y punta.
Sa magie avait peut-être échoué, mais il avait toujours un bout pointu.
Sentí su necesidad, y el agudo filo del miedo que endulzaba cada momento que estaban juntos.
Je sentis leur désir, et le bord pointu de la peur qui adoucissait tous les instants de leur enlacement.
Sunja abrazó a su madre con fuerza y pudo sentir el filo de su clavícula bajo la tela de la blusa.
Sunja serra sa mère contre elle, sentant sa clavicule pointue à travers le tissu de sa veste fine.
Entonces, hasta la alegría se convierte en un arma de doble filo, un cuchillo puntiagudo, suspendido de una cuerda muy fina.
Ainsi même la joie de vivre devient une arme à double tranchant, un couteau pointu suspendu à une ficelle extrêmement fine.
También me l evé un pequeño y viejo encendedor de oro (me gustaba su diseño y lo mucho que pesaba) y una navaja plegable de acerado filo.
J’ai aussi pris un petit briquet ancien en or (j’aime bien sa forme et son poids dans ma main) et un couteau pliant bien pointu.
—Intentaré hacer palanca para quitártelo —dijo Escorpio, rebuscando en su cinturón algo delgado y fuerte, pero sin un filo que pudiera herir la mano de Clavain.
— Je vais t’enlever ça, fit Scorpio en cherchant à sa ceinture un objet mince et solide, mais pas assez pointu pour risquer de blesser la main de Clavain.
—No lo sé. La miró, vio que había dejado de saltar entre las rocas y que en aquel momento creía que lo más inteligente que podía hacer era tambalearse al borde de una que tenía un peligroso filo.
« Je ne sais pas. » Il la regarda par-dessus son épaule, constata qu’elle avait cessé de sautiller entre les rochers et trouvé plus sensé d’osciller au sommet de l’un d’eux, dangereusement pointu.
y el muchacho al que el delito de Mary había condenado a la pobreza y los acordeones le tiró una piedra plana y afilada, con un filo como el de una navaja, cegando el ojo derecho de su atormentador.
le garçon que le crime de Mary avait destiné à la pauvreté et aux accordéons lança une pierre pointue et plate, avec un bord tranchant comme un rasoir, et creva l’œil droit de son bourreau.
Melody apartaba a manotazos las ramitas y las hojas de filo cortante que encontraba por el camino. Y se esforzaba por no admitir que estaba sola en un barranco donde podía haber un… —¿Melody? —lo oyó susurrar.
Mélodie écartait de son chemin les branches pointues et les feuilles coupantes, s’efforçant d’oublier qu’elle était seule dans une ravine où il y avait peut-être un… — Mélodie ? l’entendit-elle murmurer.
Hay que empezar por el filo.
Et commencer par le tranchant.
Es el filo cortante.
Elle est le tranchant de la lame.
— El filo de un hacha.
Le tranchant d’une hache.
Pero aquello tenía doble filo.
Mais c’était à double tranchant.
no resistirían nada que tuviera filo.
ils ne tiendraient pas tête à un objet tranchant.
No me haga mostrarle su filo.
Ne m’obligez pas à vous en montrer le tranchant.
La espada de doble filo
L’épée À Double Tranchant
Soy una cuchilla de doble filo.
Je suis une lame à double tranchant.
una espada de doble filo.
 Une épée à deux tranchants
Los bordes tenían un filo mortal.
Les bords étaient redoutablement tranchants.
Las hojas secas que arrastraba la corriente al pasar por el filo de la espada se cortaban en dos.
Les feuilles mortes portées par le courant, en passant sur le fil de l’épée, étaient coupées net, en deux.
Lanzó un tajo con Cortana a unos centímetros de la muñeca de Tavvy. El filo de la hoja cortó la cadena, que cayó repicando al suelo.
Elle abattit Cortana à quelques centimètres du poignet de Tavvy et les chaînes se brisèrent net.
Cuando Jormanric se retorció, Keiro golpeó con la espada el brazo izquierdo del Señor del Ala; lo atravesó, un ruido ominoso. El filo llegó a tocar el suelo.
Alors que Jormanric roulait au sol, le jeune homme bondit sur son bras gauche et le brisa net. Le couteau du Seigneur glissa.
A unos treinta metros detrás de ella, Leo se encontraba sobre una máquina de construcción: un largo cacharro parecido a un cañón con un solo pistón y el filo partido.
Une trentaine de mètres derrière elle, Léo était perché sur une machine de construction – une espèce de long canon doté d’un unique piston, énorme, au bord cassé net.
—¡Más te vale que lo sepas hacer mejor! —aulló el enano, aunque en realidad, el golpe le dolió. Sonriendo a pesar del dolor, Bruenor soltó un tajo lateral con el hacha. El semiogro trastabilló fuera de su alcance pero se precipitó en un intento de devolver el golpe. El revés de Bruenor lo alcanzó con la parte plana del hacha en las costillas, quitándole el ímpetu y deshaciendo su ataque. El semiogro se tambaleó, dándole tiempo a Bruenor para afirmar los pies como era debido y volver a empezar. El siguiente golpe no fue con la parte roma del hacha, sino con el filo lleno de muescas, un tajo que abrió el pecho del maltrecho ogro.
— C’est tout c’que tu peux faire ? beugla celui-ci. En fait, il avait trouvé le coup rude ! Mais, sans se laisser vaincre par la douleur, Bruenor fit décrire à sa hache un arc horizontal. Le demi-ogre tituba hors de portée, revint à l’attaque juste après… trop tôt. Le choc en retour le prit dans les côtes, stoppant net l’assaut. Le monstre cherchait à se stabiliser, ce qui permit au nain de prendre son temps pour se mettre en position et recommencer. Le coup suivant ne fut pas donné avec le plat de la lame, mais bien son côté coupant, tant de fois ébréché !
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test