Traduction de "a amontonarse" à française
A amontonarse
Exemples de traduction
Quiero verlos amontonarse.
Je veux les voir s’empiler.
¿Deberían amontonarse en otro lado?
Devrait-elle être empilée ailleurs ?
Los platos no debían amontonarse… ¿esa era la conclusión?
La vaisselle ne devrait pas être empilée, était-ce cela, la conclusion ?
Los átomos habían empezado a amontonarse y a trabarse, a congelarse, de forma diferente.
Les atomes avaient commencé à s’empiler et à s’imbriquer – à geler d’une façon différente.
Ciudades enteras parecían amontonarse sobre él con un peso que se doblaba a cada segundo;
Il avait l’impression que des villes étaient empilées sur lui avec un poids qui doublait à chaque seconde ;
La semilla, que procedía de sólo-Dios-sa-be-dónde, les había enseñado a los átomos el nuevo modo de amontonarse, trabarse, cristalizarse y congelarse.
Ce germe, venu Dieu sait d’où, avait appris aux atomes une nouvelle façon de s’empiler, de s’imbriquer, de geler.
—Hay varios modos —me dijo el doctor Breed— en que ciertos líquidos pueden cristalizar, pueden congelarse. Diversos modos en que sus átomos pueden amontonarse y trabarse rígida y ordenadamente.
— Il existe plusieurs façons, me dit le Dr Breed, selon lesquelles certains liquides peuvent se cristalliser – peuvent geler – plusieurs façons selon lesquelles leurs atomes peuvent s’empiler et s’enclencher suivant une disposition ordonnée et rigide.
En medio del orden prevalecía un etéreo desorden: en casa del doctor Finch imperaba una limpieza castrense, pero los libros tendían a amontonarse allí donde se sentaba su dueño y, como tenía por costumbre sentarse allí donde se le antojara, había montoncillos de libros por toda la casa, en los lugares más inesperados, para tormento de la señora de la limpieza.
Finch veillait à ce que sa maison soit d’une propreté quasi militaire, mais les livres avaient tendance à s’empiler partout où il s’asseyait, et comme il avait l’habitude de s’asseoir n’importe où pourvu qu’il y ait de quoi s’asseoir, les livres s’amoncelaient par petits tas dans les endroits les plus improbables de la maison, au grand dam de sa femme de ménage.
Fue en el tren que nos llevaba desde Lisboa a Sintra, un día de sol, cuando culminó su sufrimiento; yo me había sentado al otro lado del pasillo —los asientos eran más o menos de seis plazas—, estábamos, pues, separados, cada uno acurrucado al lado de una ventanilla; al principio el tren se encontraba casi vacío, pero fue llenándose rápidamente a medida que avanzaba por esa línea de los alrededores de Lisboa en la que la gente camina por las vías, el resto del asiento en el que yo me encontraba seguía vacío, nadie quería sentarse a mi lado o frente a mí, o incluso cerca de mí, y eso que evitaba mirar a la gente durante las paradas del tren, pues había comprendido, invadido por un terror irónico, que los pasajeros habrían preferido amontonarse unos encima de otros a sentarse holgadamente al lado de ese tipo raro cuya distancia con respecto a mí me devolvía la imagen; se habían vuelto todos gatos que me rehuían, gatos alérgicos al diablo.
C’est dans le train entre Lisbonne et Sintra, un jour clair ensoleillé, que sa souffrance culmina, je m’étais assis de l’autre côté du couloir, les banquettes comprenaient à peu près six places, nous étions chacun tassés contre la vitre opposée, au départ le train était presque vide, mais il se remplit rapidement tout au long de cette ligne de banlieue où les gens marchaient sur les voies, mais toujours ma banquette restait vide, personne ne voulait s’asseoir à côté ou en face de moi, même à proximité de moi, moi qui évitais pourtant de regarder qui que ce soit aux arrêts du train, car j’avais compris dans une terreur ironique que les gens auraient préféré s’empiler sur les têtes les uns des autres plutôt que de prendre une place à l’aise à côté de ce type spécial dont leur distance me renvoyait l’image, ils étaient tous devenus de ces chats qui me fuient, des chats allergiques au diable.
Los átomos habían empezado a amontonarse y a trabarse, a congelarse, de forma diferente.
Les atomes avaient commencé à s’empiler et à s’imbriquer – à geler d’une façon différente.
En medio del orden prevalecía un etéreo desorden: en casa del doctor Finch imperaba una limpieza castrense, pero los libros tendían a amontonarse allí donde se sentaba su dueño y, como tenía por costumbre sentarse allí donde se le antojara, había montoncillos de libros por toda la casa, en los lugares más inesperados, para tormento de la señora de la limpieza.
Finch veillait à ce que sa maison soit d’une propreté quasi militaire, mais les livres avaient tendance à s’empiler partout où il s’asseyait, et comme il avait l’habitude de s’asseoir n’importe où pourvu qu’il y ait de quoi s’asseoir, les livres s’amoncelaient par petits tas dans les endroits les plus improbables de la maison, au grand dam de sa femme de ménage.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test