Traduction de "trocar" à anglaise
Exemples de traduction
verbe
Tienen derecho a comprar, vender, trocar, regalar, legar, prestar, tomar prestado, compartir, especular, donar, prometer, arrendar, etc., y las disposiciones que realicen surten efecto en virtud de su propia voluntad, sin depender en modo alguno de la aprobación de un padre, hermano ni esposo.
They have the right to buy, sell, barter, give, bequeath, loan, borrow, share, speculate, donate, pledge, lease, etc., and their dispositions take effect by virtue of their own will, nothing therein depending on the approval of a father, spouse or brother.
Algunos de ellos mencionaron la pobreza abyecta, los casos de malnutrición, la necesidad en que se veían de trocar o vender sus raciones alimentarias y la mortalidad infantil.
Some of them also spoke about abject poverty, malnutrition and yet having to barter or sell their food rations, and infant mortality.
Los granjeros que compraron a crédito, se quedaron sin nada para vender o trocar.
Farmers who bought goods on credit, they had nothing left to sell or barter.
Ahí hallarán cerveza Para vender o trocar
Ale for sale or barter there
La gente debe trocar los bienes que necesita;
People must barter for the things they need;
Un trato directo, como trocar hierro por caballos.
A straight bargain, like bartering iron for horses.
— ¿Por qué no dejaste que las llamas te quemaran sin trocar tu alma?
'Then why did you not let yourself burn, your soul un-bartered
—Podría serlo, pero eso dependería de lo que quieras trocar.
I might be a Trader, but then, it would depend on what you might want to barter.
—Voy a la nueva ciudad de Addis Abeba, en las colinas, donde tengo el propósito de trocar mi sal por lingotes de cobre.
“I travel to the new city of Addis Ababa in the hills, where I purpose to barter my salt for ingots of copper.”
Mientras tanto, los lugareños pululaban noche y día alrededor del campamento, más que dispuestos a vender o trocar alcohol, y hasta un poco de comida.
Meanwhile, the locals were in throngs around the camp day and night, only too ready to sell or barter alcohol, and even a little food.
Y entre pueblo y pueblo había alguna que otra granja donde el viajero podía comprar o trocar comida fresca, y donde siempre se agradecían noticias de Mull Barya.
And between the villages lay the occasional homestead where a traveler could buy or barter fresh food supplies and where news from Mull Barya was always welcome.
Es un Wittnauer Elysian con números cuadriculados y agujas de radio que compré en la calle Fouad el Awal, en El Cairo, tras trocar el Breitling de mi abuelo por combustible durante la retirada hacia El Alamein.
To this day I can see that face, a Wittnauer Elysian with squarish numerals and radium arms that I bought on the Rue Fouad el Awal in Cairo after bartering my grandfather’s Breitling for fuel on the retreat to El Alamein.
Pero tenía el priorazgo al alcance de la mano. Quizá no estuviera bien trocar un cargo sagrado por otro, como si se tratara de tratantes de caballos. Pero si se negaba podía ocurrir que Remigius se convirtiera en el prior... y que Osbert fuera el obispo.
but the priory was within his grasp. It could not be right to barter one holy office for another, like horse traders-but if he refused, the result might be that Remigius became prior and Osbert became bishop!
verbe
Que yo desdeñaré trocar Mi condición por la de un rey
That then I scorn to change My state with kings
Nada trocará el corazón de Carmen.
Nothing can change Carmen's heart.
Yo desdeñaré trocar Mi condición por la de un rey
Then I scorn to change My state with kings
Me eché nuevamente a llorar, y cuando Nan se rió yo me enojé con ella y le pegué, haciendo que trocara sus risas por un chillido;
I began to weep again, and when Nan laughed in my face I grew angry with her and slapped her so that her laugh changed to a screech;
Tienen por delante una vida larga, ilimitada…, ya habrá tiempo de enmendar errores, de tomar nuevos rumbos, de trocar lo malo en bueno…
For in front of them stretches this long life, without an end, without bounds – there will be time to put right mistakes, take different turnings, change wrongs into rights …
Todo cuento, incluso antes de trocar en la intriga particular que escenifica, es en sí mismo una historia-señuelo (una ficción, una trampa) para apaciguar el espíritu de los animales victimados.
Every tale, even before changing into the particular plot it stages, is in itself a lure-story (a fiction, a trap) to appease the souls of the exploited animals.
Para trocar todos esos elementos ligeros en pesados iba a ser necesario mucho trabajo, y muchísimo tiempo… Pero, a la postre, éste estaba en manos de los grandes de la galaxia.
Changing all those light elements to heavy would take much work, and vast amounts of time…but time, after all, belonged to the Grand Galactics.
Y en otros tiempos, tampoco habría tenido ningún escrúpulo en formular deseos que pudieran redundar en distorsiones horrendas de su propio universo y del universo de los demás: trocar su cabeza por la de otro por un día;
And once upon a time too he had had no compunctions about making wishes that would result in horrendous distortions of his own and others’ universes: that he could change heads with someone else for a day;
pero mientras iba caminando, se le ocurrió que parecía demasiado bien vestido para un artista ambulante, y concibió entonces la idea de trocar su traje por unos guiñapos que estuviesen más en armonía con su posición.
and, as he was sauntering along, it occurred to him that he would seem rather too well dressed for a wandering artist. The idea struck him to change his garments for clothes more in harmony with his project;
Le gustaban los más duros y violentos; más que nada, decía muy serio, para torcer la nostalgia, Que uno es de donde mero es, y ni modo. Su rockola particular incluía a toda la raza norteña, desde Chalino -palabras mayores, doña- hasta Exterminador, los Invasores de Nuevo León, el As de la Sierra, El Moreño,:los Broncos, los Huracanes y demás grupos pesados de Sinaloa y de allí arriba; los que habían convertido la nota roja, de los diarios en materia musical, canciones que hablaban de tráficos y de muertos y de agarrarse a plomazos, de cargas de la fina, avionetas Cessna y trocar del año, federales, guachos, traficantes y funerales.
He liked them tough, violent—mostly, he told her very soberly, to feed his nostalgia for all that. A man's from where a man's from, and you can't change that, he said. His personal jukebox included the entire norteno region, from Chalino— What lyrics, dona—to Exterminador, Los Invasores de Nuevo Le6n, El As de la Sierra, El Moreno, Los Broncos, Los Huracanes, and other gangster groups from Sinaloa and up that way, the ones that turned the police gazette into music, songs about mules and murders and lead and shipments of the good stuff, and Cessnas and new pickups, and Federales and cops, traffickers and funerals.
mi nombre es Vosk: mi patria, una de las ciudades más claras e ilustres de Sansueña: mi cuna, noble: mis progenitores, ricos: mi oficio, crítico y profesor: mi desdicha, tanta, que contra ella no han valido las armas de mi recto saber ni el poder de la vasta y heredada riqueza: desde mi infancia más tierna di en leer las obras literarias que, con paciencia y esmero ejemplares, mis laboriosos y honradísimos padres habían reunido en su biblioteca de más de diez mil volúmenes, sita en una espaciosa y holgada quinta que poseen en medio de una campiña feraz donde armoniosamente alternan sus dones Pales, Ceres y Baco, y allí, bajo la bienhechora tutela de tantos y tantos escritores preclaros, comencé a depurar mis aficiones y gustos en el crisol de la lectura y experiencia, con lo que nació en mi pecho un amor indeleble por aquellas novelas que, combinando instrucción con deleite, son reflejo veraz y sincero de las sociedades en que se crean, merced a la introducción de personajes vivos y auténticos, sometidos a las pasiones y achaques de los hombres de carne y hueso y, como ellos, capaces de elevarse a las alturas de un heroísmo sublime o descender a los abismos de la degradación y miseria, compañeros inseparables nuestros a lo largo de las peripecias y aventuras en que los envuelve el argumento de esas obras maestras que, habiéndose desprendido de las alegorías y mitos oscurantistas de la primitiva novelística peculiar de las comunidades remotas y arcaicas, se esfuerzan, a través de la duda meditativa y un proyecto racional al servicio de los intereses humanos más apremiantes, en exponer los defectos y lacras de la sociedad de la época con el loable propósito de corregirlos y eliminarlos, inculcando en la mente y corazón de los lectores un cúmulo de sentimientos e ideas que los aúnan para siempre con unos hermanos de ficción tan hondos y complejos como ellos, bien sean proletarios o aristócratas, miembros de la clase semihidalga empobrecida o de la pequeña burguesía acomodada, mediante episodios representativos y válidos a escala nacional que abrevian a su vez toda la inconmensurable latitud de la comedia humana en sus páginas enjundiosas y densas, conmovedoras, patéticas, rebosantes de animación y de vida y espejo fiel de ásperas y crudas verdades, amor, digo, que me llevó al aprendizaje asiduo de los textos sagrados del realismo, en especial de las sentencias y máximas inigualables del evangelista San Lukas, gracias a las cuales mis razonamientos se robustecieron, mis dudas se disiparon, mis argumentos se articularon y mis conclusiones se fortalecieron hasta adquirir una consistencia y dureza teórica y prácticamente invulnerables, convirtiéndome así en el invicto paladín de unas novelas y personajes que pronto iban a ser objeto, sin yo saberlo, de un aleve y cuidadosamente preparado asalto a los fundamentos mismos de su razón, mientras, infelice de mí, yo proseguía mis lecturas y estudios y, en la palestra de la prensa o la tribuna pública, me enzarzaba en continuas y brillantes justas con los secuaces de una ideología oscurantista y retrógrada, cuyos mitos escapistas no son sino triste reflejo del estéril subjetivismo del escritor: ay, cielos, y cuántos artículos escribí!: cuán regaladas y honestas victorias tuve!: cuántas cartas y discursos compuse y cuántos tratados completos donde la razón declaraba y expresaba sus pruebas, exponía sus sólidos y bien establecidos principios e impugnaba las opiniones mal asentadas de unos cerebros elitistas, morbosos y secos!: animábame el público, criticábanme los necios, felicitábanme los autores, defendíanme los discretos, con lo que yo triunfaba de la saña y maldad de mis enemigos y mi fama se extendía a los más apartados rincones y enaltecía de rechazo el nombre de mis antepasados, hasta el día aciago en que, en virtud de una moda foránea o un capricho cruel del destino, el viento que había soplado siempre favorablemente en mi dirección mudó bruscamente la suya e hinchó las velas y alentó los ánimos de la armada de mis adversarios, enmudeciendo las plumas de quienes escribían conforme a mis dictados y desatando las de una hueste de autores entregados al cultivo de una escritura formal y abstracta, mera expresión enajenada, a menudo esquizofrénica, de obsesiones y complejos personales que, en lugar de ser reflejo objetivo del mundo, postulan tan sólo el intento de liberación, desesperado y parcial, de una mentalidad enferma: en vano peleé, discutí, insistí, porfié: mis desvelos resultaron inútiles: y aunque yo, obligado de mi amistad con los jóvenes, con las mejores razones que pude y con los ejemplos más vivos que hallé a mi alcance procuré enderezarlos por el buen camino y disuadirles de sus tristes propósitos, desertaron poco a poco de mi campo y engrosaron las filas del de mis rivales, víctimas de una visión pesimista y negativa de las cosas que no sólo abandona la lucha por su transformación sino que involuntariamente coadyuva a su mantenimiento en el acto de fabricar unos productos evasivos y herméticos que, pretendiendo combatir la alienación con formas típicamente alienadas, agudizan y exasperan las contradicciones íntimas del artista sin aportar al lector ninguna solución aceptable, en vista de lo cual, y tras despedirme tiernamente de mis ancianos y afligidos padres, compré un caballo alazán a lomos del cual me encaminé a estas soledades salvajes en compañía de un discípulo fiel y perseverante, no sin dejar crecer antes mis rubios y sedosos cabellos y trocar mis hábitos de varón por los de doncella serrana a fin de amparar mi natural pudor de los peligros y asechanzas de las nómadas tribus beduinas que, enfebrecidas por la rudeza del clima y sin los frenos morales de nuestra civilización cristiana, se entregan descaradamente al vicio nefando y a otros y muy negros pecados que sería ocioso mentar aquí, y así, junto con otras pastoras y mozas, ignoro si reales o fingidas, recorremos estos solitarios parajes clamando nuestra luminosa doctrina y plañendo los rigores de nuestra suerte, con la secreta y dulce esperanza de dar con escritores extraviados en los laberintos y callejones sin salida del subjetivismo y que, por descuido de los gustos saludables del público y de sus propias responsabilidades sociales, infructuosamente predican en sahariano desierto: y si aquí moráredes, señor forastero, algún día veríades resonar estos vericuetos y estos barrancos con los lamentos desengañados de editores, lectores y críticos: no muy lejos de donde viene vuesa merced, conozco un oasis con unas pocas docenas de palmeras medio desplumadas y no hay ninguna de ellas que en su imbricada corteza no tenga grabados y escritos los lemas de nuestra escuela y, encima de alguna, una corona trenzada en el mismo tronco desmochado, como si más claramente dijera su autor que el realismo la lleva y la merece de toda la creación literaria: aquí, suspira un profesor: allí, gime otro: acullá, se oyen encendidos panegíricos: acá, angustiadas endechas: cuál hay que pasa todas las horas de la noche sentado al pie de un peñasco y, allí, sin plegar los llorosos ojos, embebecido y transportado en sus pensamientos, le halla el sol de la mañana: y cuál hay, como yo, oh noble y servicial caballero, que, sin dar vado ni tregua a sus suspiros, en mitad del ardor de la más enfadosa siesta de verano, tendido sobre la ardiente arena, envía sus quejas, como vos sois testigo, el piadoso cielo
my name is Vosk: my home one of the most famous and illustrious cities of Sunnyspain: my origins, noble: my progenitors, rich: my profession, critic and professor: my misfortune so great that neither the arms furnished me by my solid fund of knowledge nor the power of a vast inherited fortune have prevailed against it: from my most tender years, I devoted myself to reading works of literature which, with exemplary patience and care, my industrious and upright parents had collected in their personal library of more than ten thousand volumes, installed in a spacious and commodious country villa that they possess, set amid fertile fields where Pales, Ceres, and Bacchus harmoniously offer their gifts in turn, and there, beneath the beneficent tutelage of so great a number of celebrated writers, I began to purify my predilections and my tastes in the crucible of reading and experience, and so it was that there was born within my breast an ineradicable love for those novels which, combining instruction with delight, are a truthful and sincere reflection of the societies in which they are created, thanks to the introduction of vivid and authentic characters, subject to the passions and the vices of men of flesh and blood, and like them, capable of ascending to the heights of sublime heroism or descending into the abysses of degradation and wretchedness, our inseparable companions through all the peripeteias and adventures in which the plots of these masterpieces involve them, the authors of which, having deliberately forsaken allegories and obscurantist myths of that primitive novelistic art typical of remote and archaic communities, endeavor, through systematic doubt and the use of reason in the service of the most pressing human interests, to reveal the defects and the shortcomings of the society of the period with the laudable aim of correcting and eliminating them, instilling in the minds and hearts of readers a multitude of sentiments and ideas that forever unite them with fictional brothers as profound and as complex as they themselves are, be they proletarians or aristocrats, members of the impoverished seminobility or the well-off petty bourgeoisie, accomplishing this by means of episodes that are representative and valid on a national scale, and embrace as well the entire immeasurable breadth and depth of the human comedy in their dense, substantial, moving, pathetic pages, full of animation and overflowing with life and a faithful mirror of harsh and raw truths, a love, I repeat, that led me to the diligent study of the sacred texts of realism, in particular the incomparable apothegms and maxims of the evangelist Saint Lucaks, thanks to which my powers of ratiocination grew stronger, my doubts evaporated, my arguments became better reasoned, and my conclusions more firmly supported, eventually taking on a theoretical solidity and consistency that made them practically unassailable, thus turning me into the ever-victorious paladin of numerous novels and characters that were soon to become, without my knowledge, the object of a treacherous and carefully planned attack on the fundamental principles of their being, as meanwhile I, hapless creature that I am, continued my reading and my studies, and in the palaestra of the press or public forums repeatedly involved myself in brilliant jousts with the followers of a retrograde and obscurantist ideology, whose escapist myths are merely the sad reflection of the sterile subjectivism of the writer: oh, heavens, how many articles I wrote!: how many sweet and hard-earned victories were mine!: how many letters and discourses I composed and how many weighty treatises in which reason set forth its proofs, revealed its solid and firmly established first principles, and refuted the unfounded opinions of certain elitist, diseased, and desiccated brains!: the public cheered me, the ignorant criticized me, authors congratulated me, the sharp-witted defended me, with the result that I triumphed over my enraged and spiteful enemies and my fame spread to the farthest corners of the globe and redounded to the credit of my ancestral name, until the unfortunate day when, by virtue of a fashion imported from abroad or thanks to a cruel caprice of fate, the favorable wind that had always blown in my direction suddenly shifted and swelled the sails and breathed courage into the souls of the armada of my adversaries, causing the pens of those who wrote in conformity with my dictates to fall silent and unleashing those of a host of authors devoted to the cultivation of a formal and abstract style of writing, merely the deranged, frequently schizophrenic, expression of personal obsessions and complexes which, rather than being an objective reflection of the world, represent nothing more than a desperate and incomplete attempt at liberation on the part of a sick mentality: I did battle, I argued, I insisted, I persevered, to no avail: my vigilance proved futile: and although out of a sense of duty and friendship toward youth, I endeavored to set them on the right path once again and dissuade them from carrying out their lamentable intentions, employing to that end the best reasons I was able to summon up and the most vivid examples I could marshal, they nonetheless gradually deserted my camp and swelled the ranks of that of my rivals, the victims of a pessimistic, negative vision of things which not only abandons the struggle to change them but also inadvertently aids in perpetuating them by giving rise to the fabrication of evasive and hermetic products which, since they endeavor to combat alienation through the use of typically alienated forms, both aggravate and exacerbate the inner contradictions of the artist and fail to offer the reader any acceptable solution, in view of which, after bidding my aged and afflicted parents a tender farewell, I purchased a sorrel horse on whose back I rode to these wild and lonely haunts in the company of a faithful and persevering disciple, after having first allowed my silky blond hair to grow long and changed my male attire for that of a mountain shepherdess in order to protect my natural chasteness against the dangers and snares of nomad Bedouin tribes, who, inflamed by the rigors of the climate and devoid of the moral restraints imposed by our Christian civilization, shamelessly give themselves over to the abominable vice and to other very black sins that it would be otiose to mention here, and thus, having joined company with other shepherdesses and servant girls, though I know not whether they be real or imaginary, I traverse with them these solitary environs proclaiming our luminous doctrine and lamenting our harsh fate, with the sweet, secret hope of coming upon writers lost in the labyrinths and blind alleys of subjectivism, who, scorning the wholesome tastes of the public and neglecting their own social responsibilities, fruitlessly preach in the saharan desert: and were you to dwell here among us for a time, gentle stranger, one day you would hear these trackless expanses and these steep gorges resound with the disillusioned plaints of editors, readers, and critics: not very far from where your grace has journeyed from, I know an oasis with a few dozen palm trees, half of whose fronds have fallen off, and on the scaly trunk of each of them there are carved and inscribed the motifs of our school, and moreover, at the very top of the mutilated trunk of one of them is a braided crown, as if its maker had wished to make it abundantly clear that realism is the crowning glory of all literary creation: here a professor sighs: there another whimpers: yonder, fierce panegyrics are heard: over there, anguished dirges: we know of one poor creature who spends the entire night sitting at the foot of a cliff, and it is there that the sun finds him in the morning, bemused and lost in thought, never once having closed his tear-filled eyes the whole night long: and there is one, such as myself, O noble and obliging sire, who, unable to repress his continual sighs, lying stretched out on the burning sand amid the heat of a fretful summer siesta, addresses his laments, as you are witness, to the merciful heavens
verbe
61. Israel ha reconocido oficialmente el derecho del pueblo palestino a la libre determinación muchas veces y ha vuelto a trocar tierras con la esperanza de alcanzar la paz.
Israel had officially recognized the right of the Palestinian people to self-determination on numerous occasions and had once again taken to trading land in the hope of peace.
¡Tengo dos chicas que trocar!
I have two girls to trade!
Salvo que quieras trocar por un par de gallinas.
Unless you wanna trade for a couple of chickens.
No nos queda nada que trocar.
We have nothing more to trade.
¿Voy a trocar un banquete por el Poder?
I will Trade a feast for Power.” A feast for Power?
—Quiero trocar mi semilla de maíz.
I want to Trade my seed corn.
Ya sabes lo mucho que la gente estará dispuesta a trocar por una de mis cuerdas.
You know how much people will Trade for One of my ropes.
Afortunadamente a ningún granjero ni mercader le importó trocar sus pollinos por mulas;
Luckily no farmer or merchant minded trading his asses for mules;
Yo no quería trocar la mofeta que me diste, pero mira qué amanecer más hermoso he conseguido.
I didn’t want to Trade the skunk you gave me, but look at this magnificent sunrise!
Pasado mañana, podré trocar toda la Operatsiya Paminyatchiki por unos cuantos años más de paz.
After tomorrow I’ll trade off the whole Operatsiya Paminyatchik for another few days.”
Algunos judíos empezaron a trocar sus fortunas por alimentos; otros probaron de escapar y refugiarse en casas de familias cristianas.
Some Jews began to trade their fortunes for food and some tried to escape to Christian homes.
¿Sería que el temible efecto invernadero ya estaba afectándonos? ¿Es que iba a tener que trocar mi potente coche por una bicicleta?
Did this mean that the dread greenhouse effect was kicking in and I should trade in my high-performance car for a bicycle?
Los ánimos se caldean y finalmente los hombres de sus familias queman nuestras casas y se llevan a los que no pueden matar o trocar.
Everything heats up and finally the men of their families burn we houses and collect those they cannot kill or find for trade.
verbe
Los hombres podían trocar con las mujeres y las jóvenes que llevaban a casa a modo de tesoro obtenido durante sus saqueos, pero las mujeres de su tierra eran inmunes a ese tipo de trato.
The men might traffic in the women and youngsters dragged home as the trove of their raiding, but their own women were immune to such bargains.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test