Traduction de "tacha" à anglaise
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
El trato dado en el pasado a los pueblos indígenas de Australia constituye una de las mayores tachas de la historia australiana.
The past treatment of Australia's indigenous peoples was one of the greatest blemishes of Australian history.
Incluso si me pruebo muestras de cosméticos... mi piel es tan fina como harina de arroz, sin tacha a la vista.
Even if I just try on some sample cosmetics, my skin's as fine as rice flour without a blemish in sight.
Usted es un distinguido arquitecto-- Sin tacha en su expediente.
You're a distinguished architect without a blemish on your record.
Esta frígida tacha.
This chilly blemish.
Su desnudez era sin tacha.
Her nudity was without blemish.
No podía poseer ninguna tacha.
He could have no blemish.
Pequeñas tachas cutáneas aquí y allá.
A minor skin blemish here and there.
Un duplicado perfecto de Garian, sin defecto ni tacha.
A perfect duplicate of Garian, without blemish or fault.
La pequeña, según me aseguró, «carecía de vello» y también «de tacha».
She was “hairless”, he assured me, and “blemish-free”.
Por eso estamos aquí, un alquimista y un sacerdote, sin tachas, usted y yo.
That’s why we’re here, an alchemist and a priest, without blemishes, you and I.
Cotford gruñó. –Ese caso fue una tacha en esta institución, y me ha perseguido como la peste.
Cotford growled, “That case was a blemish on this institution, and it’s haunted me like the plague.
El ejercicio ordinario de los recursos por los autores no puede ser objeto de ninguna tacha.
The authors cannot be reproached for having legally exercised the remedies available to them.
Pero con prescindencia de la suma efectiva de que se trata, es preciso subrayar que la legalidad del impuesto es sólida y sin tacha.
But irrespective of the actual amount, it must be underlined that the legality of the tax is robust and beyond any reproach.
Antes de someter a una buena mujer a tal prueba necesito saber que la mujer que la reemplazará no tiene tacha.
Before I subject a good woman to such an ordeal I need to be satisfied that the woman I'm replacing her with is beyond reproach.
Era el único que en esta sociedad algo degenerada tenía el aspecto de un héroe alemán, de un joven caballero sin miedo y sin tacha, tal como podía imaginarlo un corazón sencillo.
He alone in this somewhat degenerate circle looked like a child’s idea of a German hero, a young knight without fear and without reproach.
Geralt de Rivia, caballero sin tacha, abandonó las filas de la caballería antes inclu so de que el nombramiento como caballero fuera confirmado con una patente y antes de que él heraldo de la corte le inventara un blasón.
Geralt of Rivia, the knight without fear and without reproach, left the ranks of knighthood before his accolade was notarized and before the heraldic coat of arms he had devised was patented.
Hugh/Helen Steeply, de la clandestina OSNE/BSS, escondería a su familia en recónditos locales suburbanos, con documentos de identidad confeccionados por especialistas sin tacha y ajenos a toda sospecha;
Hugh/Helen Steeply of the clandestine U.S.O.U.S./U.S.B.S.S. would hide the family of Marathe in obscure suburban locales, with papers of identity fashioned by specialists in above reproach and no suspicion;
De esa acogida suya y de su personalidad nos ha llegado un comentario escrito por el más famoso de los caballeros del rey de Francia, Pierre Terrail de Bayard, el legendario «caballero sin tacha ni miedo», quien dice de ella: «Era hermosa y gentil y afable con todos.
Concerning the welcome she gave the French, we still have a comment written by one of the most famous knights of the king of France, Pierre Terrail de Bayard, the legendary “knight without fear and beyond reproach,” who said of her: “She was lovely and courteous and kind to one and all.
Por eso no me hizo gracia oírle a Tupra esos vocablos, y también, es seguro, porque en él me eran inauditos y no nos gusta descubrir en otros incluso lo que nosotros tenemos o son nuestras potencialidades más feas, lo que en nosotros parece aceptable (qué remedio), queremos creer que hay hombres y mujeres mejores, querríamos que los hubiera sin tacha y que además fueran amigos, o al menos tenerlos cerca y nunca enfrente, nunca en contra.
And that is why it made me uneasy to hear Tupra use these words, especially, of course, because I had never heard him use them before and because we do not like to discover in others what we carry within ourselves, our worst potentialities, things which, in us, seem acceptable (what can you expect); what we want is to believe that there are men and women who are better than us, people who are beyond reproach and who might, furthermore, be our friends, we would like, at least, to have them near, but never confronting us, never in opposition to us.
nom
Aunque eliminar cualquier tacha de parcialidad es un objetivo válido, esta disposición podría excluir de las actuaciones a un experto en un derecho interno que puede ser pertinente.
Although the removal of any taint of partiality is a valid objective, this prohibition can remove from the proceedings an expert on what is potentially relevant local law.
La tacha que se me aplica a mí también se aplica a ti.
The taint that applies to me applies to you as well.
Recibí un indulto presidencial que no había solicitado. Mi tacha de COBARDE lo transformó en papel mojado.
I received an unsolicited presidential pardon-- my COWARD taint rendered it toilet paper.
La predilección de Ático por los jóvenes amantes masculinos era bien conocida, pero extraordinariamente libre de tacha en un lugar tan homofóbico como era Roma.
Atticus's predilection for young male lovers was well known, but remarkably free from taint in such a homophobic place as Rome.
Te enfrentas a puñetazos a esa tacha tuya de COBARDE; siempre tienes que empeorar las cosas. Ojos radiactivos. Los eludí con cháchara intrascendente.
  You fight the COWARD taint with your fists, you must make it worse.   Radioactive eyes--I evaded them via small talk.
Mucho antes de disponer de algún tipo de hardware, los catedráticos y sus investigaciones de posdoctorado desarrollaron software que invocaban a nuestro mejor ser: tolerante, de mente abierta, considerado, libre de toda tacha de maquinación, malicia o prejuicio.
Long before the hardware was available, professors and their postdocs devised software that conjured our best selves – tolerant, open-minded, considerate, free of all taint of scheming, malice or prejudice.
algo libre de tachas, de servidumbre, de contaminación humana o ansiedad por sus semejantes, algo temerario, ridículo, como mi jacinto, quiero decir mi esposo, Bonthrop: eso no más importa —un buque de juguete en el Serpentine, éxtasis—, lo que importa es el éxtasis.
free from taint, dependence, soilure of humanity or care for one’s kind; something rash, ridiculous, “like my hyacinth, husband I mean, Bonthrop: that’s what it is—a toy boat on the Serpentine, it’s ecstasy—ecstasy.”
os habíamos quitado las hembras para evitaros la ocasión de pecar y aumentar de paso vuestro rendimiento y, con pravedad obstinada, habéis persistido en el vicio: vuestra maldad es demasiado profunda y sin duda no tiene remedio: no obstante, qué bello habría sido el espectáculo de unas almas inocentes y blancas bajo el modesto disfraz de una piel morena e indigna!: todos hacendosos y castos, ajenos a los deleites torpes, con el ánimo puesto en Dios y el sublime sacrificio del Hijo: pues el buen pastor lo ve todo y avizora vuestra conducta con celo de mayoral: el Ama del Cielo os habría alentado con sus oraciones y sus mayordomos y domésticos celebrarían vuestra mansedumbre y piedad, vuestros tesoros de humildad, resignación y ternura: aunque negros, teníais la posibilidad de ser honestos: y para ayudaros a triunfar en vuestros propósitos pusimos cerrojos y candados en los barracones de las hembras: justamente, a fin de que no os incitaran a fornicar con la flaqueza común a las mujeres de su especie: tratando de que no vivieseis con ellas en punible y dañado ayuntamiento: pero vuestra natura ha eludido con astucia solicitudes, cuidados y diligencias: y a hurto de nuestras miradas habéis seguido procreando hijos afrentados e infames, de calidad oscura y origen infecto: sin pararos a pensar en el tiempo que el embarazo roba al amo y los gastos que acarrea la cría de la negrada: el pobrecillo, siempre con vuestros problemas a cuestas!: y luego os quejáis de que don Agustín no está contento: cómo queréis que lo esté si os conducís de esa manera?: pecando y pecando: porque cualquier lugar es bueno para vosotros: en los campos de caña, junto al trapiche, en los arroyos, tras el tumbadero: lo sé, me lo han dicho: siempre con el tabaco fuera, apuntando con él a las negras en cuanto os volvemos la espalda: y ellas ostentan sus cosas también: hacen como que orinan, se abren en compás, os las enseñan!: pero el otro Mayoral vigila de Arriba y, aunque es manso y benigno, acaba encrespado: no basta ofender su vista con vuestra color sucia, vuestras narices romas y vuestros belfos gruesos: encima ennegrecéis el alma con horribles pecados: el Padre está en su hamaca, en la casa solariega del Cielo y quiere saber qué hace la dotación del ingenio y pregunta a la Virgen Blanca: qué hay de esos negros de Lequeitio, allí en la parte de Cruces, los esclavos de la firma Mendiola y Montalvo?: se portan bien?: son obedientes?: cumplen sus metas?: redimen las culpas mediante el trabajo?: y el Ama, la pobre, qué ve?: pues lo que hacéis mismamente ese instante: mirando a la hembra que se abre y defeca, la negra que orina, las nalgas al aire!: y vosotros desabotonados también, esgrimiendo, orgullosos, los diablos tiznados: y ve como jugáis con ellos y los manoseáis y hacéis toda clase de suciedades: y el Padre, en la hamaca, enciende su habano y empieza la ronda de sus preguntas: son respetuosos?: son sufridos?: son humildes?: son buenos?: rezan diariamente sus oraciones?: ofrecen ejemplos de pureza y recato?: siguen con fidelidad los santos preceptos?: la Virgen Blanca hace como que no oye y cambia de tema: niña Adelaida toca el violín, dice: un vals que ahora está de moda: el señorito Jorge mira con sus telescopios: don Agustín repasa los libros de cuentas: porque os está observando y si le explica al Amo lo que de verdad hacéis se pondrá un demonio de bravo: pues aunque es de noche y la campana ha dado ya señal de reposo y recogimiento, os ve cuando os escurrís hacia el almacén y os juntáis con las negras y les dais a tentar vuestros diablos: niña Fermina recita un poema precioso de Alphonse de Lamartine!, dice la Virgen: uno que empieza pourquoi gémis-tu sans cesse, ô mon âme?: el Amo de Arriba se abanica bajo el mosquitero y bebe un trago de ron West Indian, pero sigue pensando en vosotros, los negros de Lequeitio: han cortado la caña para la molienda?: han limpiado el trapiche?: cuidan bien de los tachos y pailas?: dale que te dale, sin olvidarse de nada: quién bate los caldos?: quién activa los fuegos?: quién lleva las hormas a los tingladillos?: quién carga y extiende el bagazo?: y la Virgen Blanca llora en silencio y se cubre el rostro con las manos porque es noche cerrada en Cruces y en vez de dormir y restaurar las fuerzas para bien del alma y provecho del cuerpo os entregáis a toda clase de orgías y de aquelarres: y el dichoso Padre que insiste aún: dime, hija, los morenos esos rezan el Pater Noster, Ave María, Credo, Artículos de Fe y Obras de Misericordia?: saben que la esclavitud es un don del Cielo y el ocio les expone al pecado?: niña Fermina recita j’ai cherché le Dieu que j’adore partout oü l’instinct m’a conduit, dice la Virgen Blanca: don Agustín examina los estadillos semanales de la dotación!: niña Cecilia realiza primorosas labores de bordado!: la pobrecilla quisiera ayudaros, decir al Amo del Ingenio de Arriba que, a pesar de ser negros, os esforzáis sinceramente en ser buenos: pero, qué queréis que haga?: el Hijo Mayoral vigila también y anota en el Libro todas vuestras faltas: aunque la noche es prieta, no conseguís fundiros del todo con ella: el sudor, los gemidos y ese olorcillo agrio que despedís os delatan: qué mordiscos, qué jadeos, qué abrazos, qué apreturas, qué resuellos!: ni las fieras ni animales del monte son tan desenfrenados: ellos, a lo menos, no pecan: son brutos del todo, carecen de alma: vosotros tenéis una: flaca, abatida y enferma pero, a fin de cuentas, regenerable: y por eso trabajáis de sol a sol: para salvarla: y en vez de adelantar y mejorar su linaje camináis para atrás como los cangrejos: la Virgen quisiera cerrar los ojos y taparse las orejas, porque el Amo se ha levantado ya de la hamaca y está aguzando el filo de su Collins y si se asoma a la terraza y os ve bajará como un rayo para castigaros: por eso se hace la distraída y repite los versos de Lamartine y tararea, el vals de niña Adelaida: pues lo que ve en el almacén asustaría a los mismísimos diablos: no es siquiera la cópula normal, el acto creador que excusan los cánones: la propagación de la especie es un fin noble, aun tratándose de hijos oscuros y cuitados: lo que sucede allá clama venganza al Cielo: sois pécoras salvajes, de naturaleza fallecientes y contra natura usantes!: obligáis a voltearse a las negras y buscáis sus partes traseras, abriendo túneles corruptos en su negrura infame: y aún peor: exigiendo que se arrodillen delante, acercando la caña quemada a los belfos e introduciéndola dentro: para que saboreen sus dulzuras y escurran hasta la última gota de melaza: no me digáis que no porque hay testigos: los ojos desorbitados, trémulos, posesos, gozando como brutos animales!: y ellas, Señor, y ellas!: qué meneos, qué roces, qué caricias, qué risas, qué agasajos! el capellán parece a punto de asfixiarse: enrojece, transpira, jadea, lanza espumarajos de rabia: la descripción de los vicios nefandos del almacén trae a sus labios una florida fraseología latina destinada a paliar con un velo de tenue pudor, tal vez con un precario barniz de cultura, la cruda y espantosa realidad de los actos: cunnilingus, fellatio, osculos ad mammas, coitus inter femora, immissio in anum!: las expresiones brotan de su garganta con visible dificultad y, para aclararlas, las completa con gestos epilépticos y convulsos, con ademanes frenéticos de los brazos
we have taken the females away from you in order to guard you against the opportunity to commit sin and incidentally to increase your productivity, and with stubborn perversity, you have persisted in vice: your wickedness is too deeply rooted and doubtless is irremediable: nonetheless, how beautiful a spectacle it would have been to see innocent lily-white souls beneath the modest disguise of a dark and unworthy skin!: all of you hard-working and chaste, indifferent to indolent pleasures, with your minds resolutely turned toward God and the sublime sacrifice of His Son: for the good shepherd sees everything and supervises your behavior with the attentive zeal of a plantation boss: the Mistress of Heaven would have encouraged you with her prayers, and her overseers and household servants would celebrate your meekness and piety, your precious treasures of humility, resignation, and tenderness: though black, you had the possibility of being honest and upright: and in order to aid you in fulfilling your goals, we put bolts and padlocks on the females’ shacks: precisely in order that they not incite you to fornicate, with the weakness common to women of their breed: endeavoring to ensure that you would not live with them in sinful carnal cohabitation that will condemn you to the eternal fires of hell: but your perfidious nature has contrived to escape our anxious concern, our care, our diligent efforts in your behalf: and behind our backs you have continued to procreate impudent and despicable offspring, of dark quality and tainted origins: without stopping to consider that being with child is a form of robbing the master, and never thinking of the expenses involved in looking after you hordes of blacks: the poor man, continually burdened with your problems!: and then you complain because Don Agustín isn’t happy: how do you expect him to be if you behave the way you do?: committing one sin after another: because any place suits you: in the cane fields, alongside the cane mill, in the gullies, behind the dump: I know, people have told me: sticking your black cigars out of your pants, pointing them at the black girls the minute we turn our backs: and they show off what they’ve got too: they pretend to be urinating, they part their legs like compasses, they show you their privates!: but the other Plantation Boss is watching from on High, and even though he’s gentle and kind, eventually he gets angry: it’s not enough that you offend his sight with your dirty color, your flat noses, and your thick blubber lips: on top of that you blacken your souls with horrendous sins: the Father is lying in his hammock, in the manor house up in the Sky, and wants to know what the blacks on the plantation are doing, and he asks the White Virgin: what’s happening with those blacks in Lequeitio, over by Cruces, the slaves of the Mendiola y Montalvo Company?: are they behaving themselves?: are they obedient?: are they fulfilling their quotas?: are they making amends for their faults through work?: and the Mistress, poor thing, what does she see?: precisely what you’re doing this very moment: looking at the female that’s spreading her legs and defecating, the black girl that’s urinating with her buttocks in the air!: and you’ve undone your buttons too, and are proudly brandishing your sooty devil’s cigars: and she sees how you’re playing with them and stroking them and doing all sorts of dirty things: and the Father, lying there in the hammock, lights his Havana cigar and keeps on asking questions: are they respectful?: are they submissive?: are they humble?: are they good?: do they say their prayers every day?: do they offer examples of purity and virtue?: are they faithfully following the sacred precepts?: the White Virgin pretends not to hear and changes the subject: young Adelaida is playing the violin, she says: a waltz that’s very popular right now: master Jorge is looking through his telescopes: Don Agustín is going over his account books: because she’s watching you, and if she tells the Master what you’re really doing, he’ll fly into a demoniacal rage: because even though it’s after dark and the bell has rung for rest and repose in your shacks, she sees you when you steal over to the warehouse and join the black girls and let them touch your devil’s cigars: young Fermina is reciting a marvelous poem by Alphonse de Lamartine!, the Virgin says: one that begins Pourquoi gémis-tu sans cesse, ô mon ame?: the Master on High fans himself beneath the mosquito netting and takes a sip of West Indian rum, but he goes on thinking about you, the blacks of Lequeitio: have they cut the cane stalks for crushing?: have they cleaned the cane mill?: are they taking good care of the sugar boilers and the evaporating pans?: one question after the other, forgetting nothing: who is stirring the boiling vats?:. who is keeping the fires going?: who is carrying the sugar molds to the crystallizing tables?: who is taking away the bagasse and spreading it out?: and the White Virgin silently weeps and covers her face with her hands because it is pitch dark now in Cruces and instead of sleeping and recovering your strength for the good of your souls and bodies, you are indulging in all sorts of orgies and Witches’ Sabbaths: and the happy Father continues to ply her with questions: tell me, daughter, are those darkies reciting the Pater Noster, the Ave Maria, the Credo, the Articles of Faith, and the Works of Mercy?: do they know that slavery is a gift from Heaven and that idleness risks leading them into sin?: young Fermina is reciting J’ai cherché le Dieu que j’adore partout où l’instinct m’a conduit, the White Virgin says: Don Agustín is going over the weekly plantation accounts: young Cecilia is doing the sweetest embroidery!: the poor little thing would like to help you, to tell the Master of the Sugar Plantation on High that despite the fact that you are black, you sincerely try to be good: but what can she do?: the Boss Son is also watching and noting all your faults down in the Book: although the night is black as ink, you won’t be able to blend with it completely: your sweat, your moans, and that slightly acrid smell that you give off betray you: what biting, what panting, what hugging, what squeezing, what moaning with pleasure!: not even beasts of the jungle or wild mountain animals are that wanton: they at least do not sin: they are absolute brutes lacking a soul, but you have one: weak, abject, and sick, but, when all is said and done, redeemable: and that is why you work from sunup to sun-down: to save it: and instead of progressing and bettering your breed you crawl backward like crabs: the Virgin would like to close her eyes and cover her ears because the Master has now gotten up out of the hammock and is sharpening the edge of his Collins machete, and if he appears on the terrace and sees you, he will descend like a lightning bolt to punish you: so she pretends that her mind is on other things and repeats the verses from Lamartine and hums the waltz that young Adelaida has been playing: because what she sees in the warehouse would frighten the devil himself: it is not even normal copulation, the act of generation pardoned by canon law: the propagation of the species is a noble aim, even when the end product is miserable, wretched, dark offspring: what is happening in there cries out for Heaven’s vengeance: you are savage rascals, possessed of a decadent nature and contra natura usantes!: you force the black girls to turn around, and seek out their hind parts, opening up corrupt tunnels in their infamous blackness: and even worse: demanding that they kneel down in front of you, thrusting your burned cane stalk toward their blubber lips and sticking it inside: so that they may savor its sweetness and drain the last drop of molasses from it: don’t try to tell me that isn’t so because there are witnesses: eyes bulging, quivering from head to foot, possessed, taking your pleasure like animals!: and the females, oh, Lord, the females!: what wrigglings, what rubbings, what caresses, what bursts of laughter, what fondlings! the chaplain appears to be on the point of suffocating: he grows red in the face, he sweats, he pants, he froths at the mouth with rage: the description of the abominable vices of the warehouse brings to his lips a florid Latin phraseology destined to cast a thin veil of modesty, or perhaps a tenuous veneer of culture, over the crude and frightful reality of the acts committed: cunnilingus, fellatio, osculos ad mammas, coitus inter femora, immissio in anum!: the expressions issue forth from his throat with evident difficulty, and in order to explain them, he accompanies them with convulsive, epileptic gestures, with frenetic wavings of his arms
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test