Traduction de "suspiré suspiro" à anglaise
Suspiré suspiro
  • i sighed sigh
  • sigh sigh
Exemples de traduction
sigh sigh
♪ que no tengo que lidiar con ella... ♪ [suspira] [suspira]
♪ You don't have to deal with it... ♪ [ sighs ] [ sighs ]
Si la conocieran. No cesarían nunca. Cada uno a su manera, pero todos continuarían contando lo de aquellos dos y lo de aquella noche entera transcurrida restituyéndose la vida, el uno a la otra, con los labios y con las manos, una muchachita que no ha visto nunca nada y un hombre que ha visto demasiado, el uno dentro de la otra —cada palmo de la piel es un viaje, de descubrimiento, de retorno —en la boca de Adams sintiendo el sabor del mundo, en el pecho de Elisewin olvidándolo —en el regazo de aquella noche tumultuosa, negra tempestad, ascuas de espuma en la oscuridad, olas como montañas desmoronadas, ruido, ráfagas sonoras, furiosas, de sonido y de velocidad, lanzadas a ras de agua, en los nervios del mundo, mar océana, coloso rezumante, tumultuoso —suspiros, suspiros en la garganta de Elisewin —terciopelo que vuela —suspiros a cada nuevo paso en ese mundo que corona montes nunca vistos y lagos de formas impensables —sobre el vientre de Adams el peso blanco de esa muchachita que se balancea con músicas mudas —quién hubiera dicho que al besar los ojos de un hombre se pudiera ver tan lejos —al acariciar las piernas de una muchachita se pudiera correr tan rápido y huir —huir de todo —ver lejos —venían de los dos extremos más alejados de la vida, eso es lo sorprendente, pensar que nunca se habrían rozado salvo atravesando de punta a punta el universo, y en cambio ni siquiera habían tenido que buscarse, eso es lo increíble, y lo único difícil había sido reconocerse, reconocerse, cosa de un instante, la primera mirada y ya lo sabían, eso es lo maravilloso —eso seguirían contándolo para siempre en las tierras de Carewall, para que nadie pueda olvidar que nunca se está lo bastante lejos para encontrarse, nunca —lo bastante lejos— para encontrarse —lo estaban aquellos dos, alejados, más que nadie y ahora —grita la voz de Elisewin, por los ríos de historias que fuerzan su alma, y Adams llora, sintiendo aquellas historias deslizarse, al final, finalmente, finalizadas —quizás el mundo sea una herida y alguien este cosiéndola en aquellos dos cuerpos que se mezclan —y ni siquiera es amor, eso es lo sorprendente, sino manos, y piel, labios, estupor, sexo, sabor —tristeza, tal vez —incluso tristeza —deseo —cuando lo cuenten no dirán la palabra amor —dirán mil palabras, callarán amor —calla todo, alrededor, cuando de repente Elisewin siente que se le quiebra la espalda y se le queda en blanco la mente, aprieta a ese hombre en su interior, le coge las manos y piensa: moriré.
Each in his own way, but they would all carry on telling the tale of those two and a whole night spent restoring life to each other, with lips and with hands, a young girl who has seen nothing and a man who has seen too much, one inside the other—every inch of skin a journey, of discovery, of homecoming—in Adams’s mouth to savor the taste of the world, on Elisewin’s breast to forget it—in the womb of that deeply troubled night, black storm, flashes of spume in the darkness, waves like collapsing woodpiles, noise, resounding blasts, raging with sound and speed, hurled onto the veined surface of the sea, the sinews of the world, ocean sea, a drenched colossus, writhing—sighs, sighs in Elisewin’s throat—soaring velvet—sighs at each new step in that world that crosses mountains never seen and lakes with forms unimaginable—on Adams’s belly the white weight of that young girl swaying to a soundless music—whoever would have said that by kissing the eyes of a man you could see so far away—by caressing the legs of a young girl you could run so fast and escape—escape from everything—to see so far away—they came from the two farthest extremities of life, this is the amazing thing, one would have thought they would never have met, if not by crossing the universe from one end to the other, and instead they did not even have to look for each other, this is the incredible thing, and the only hard thing was recognizing each other, recognizing each other, the work of a moment, at the first glance they already knew, this is the marvelous thing—this is the tale they would continue to tell, forever, in Carewall, so that no one might forget that we are never far enough away to find one another, never—but those two were far enough away—to find each other, far away, farther than any other and now—Elisewin’s voice cried out, because of the torrents of stories that are storming her soul, and Adams weeps, as he feels them slipping away, those stories, finished, finally, finished—perhaps the world is a wound and someone is stitching it up in the fusion of those two bodies—and it is not even love, this is the amazing thing, but it is hands, and skin, lips, astonishment, sex, tastes—sadness, perhaps—even sadness—desire—when they tell the story they will not say the word love—they will say a thousand words, but they will not mention love—all is silent around them, when suddenly Elisewin feels her back breaking and her mind fading into white, she holds that man close inside her, clasps his hands, and thinks: I’ll die.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test