Traduction de "salsa de rábano picante" à anglaise
Salsa de rábano picante
Exemples de traduction
Te recomiendo el pincho de solomillo de ternera con salsa de rábanos picantes.
I highly recommend the beef tenderloin with the horseradish sauce.
La carne estaba tierna, la salsa de rábano picante sin la enojosa bechamel, pero con abundante crema de leche.
The meat was tender, the horseradish sauce without a heavy roux, but rich with cream.
—contestó, antes de llevarse a la boca un pedacito de trucha ahumada bañado en salsa de rábanos picantes.
Lowenstein answered as she took a bite of smoked trout moistened with horseradish sauce.
los aperitivos, espléndidos, particularmente la trucha ahumada con salsa de rábanos picantes, y los postres, pura ambrosía.
The appetizers are terrific, especially the smoked trout with horseradish sauce. Desserts are simply ambrosial here.
Aun así… Era un lugar muy animado, famoso por sus jarretes de cerdo asados, servidos con mostaza y una salsa de rábano picante.
Still… It was a lively place, renowned for its roasted pork hocks served with mustard and horseradish sauce.
El rosbif había quedado en su punto, tierno, jugoso y sonrosado, y lo habían consumido entre muestras de aprobación junto con las judías tiernas, los guisantes frescos, las patatas asadas y salsa de rábano picante con el jugo de la carne delicadamente aderezado con vino tinto.
The tender roast beef, perfectly cooked and pink in the middle, had been appreciatively consumed, along with fresh beans, fresh peas, roasted potatoes, horseradish sauce, and dark gravy delicately laced with red wine.
A sus ojos, lo que realmente representaba la felicidad era una alegre comida entre artistas y entre amigos, un cocido con su salsa de rábano picante, acompañado de un vino «honrado», y después un aguardiente de ciruela y tabaco, junto a la chimenea, mientras las ráfagas de viento invernal batían las torres de Saint-Sulpice.
His idea of happiness was to have his artist friends over for a pot-au-feu with horseradish sauce, accompanied by an “honest” wine and followed by plum brandy and tobacco, with everyone sitting by the stove while the winter winds battered the towers of Saint-Sulpice.
Su forma de hablar muy abierta se podía imitar fácilmente, por ser similar al bajo alemán casero, y además, en el Conradinum, aunque sólo por corto tiempo, yo había coincidido con un chico de Riga. Sin embargo, el «alamán» especial de nuestro jefe de cocina, degradado, como él decía, a «artillero de fogones» y cuya carrera militar había encontrado su fin como cabo, resultaba extraño a mi oído. Él decía «pizca» en lugar de «poco». A la col la llamaba siempre «repollo» y mascullaba entre dientes como el apreciado actor de cine Hans Moser, en cuanto, para explicar algo, se ponía ante la pizarra, gesticulando además elocuentemente con las manos. Se hubiera podido suponer que a nosotros, escolares muertos de hambre, él, como algún espíritu sádico atormentador, nos hubiera regalado con platos exquisitos, por ejemplo Tafelspitz con salsa de rábano picante, albóndigas de lucio, Schaschlik, arroz silvestre con trufas y pechuga de faisán glaseada con chucrut y vino, pero él nos venía con otras cosas, con una honesta cocina casera.
Their broad accent was easy to imitate, it was so close to our Low German; besides, for a short time I had shared a school bench with a boy from Riga. But our master chef’s Deutsch – or Deitsch, as he pronounced it – was like none I had ever heard: he had trouble with the definite article, for example, and used Austrianisms – bisserl for bisschen (‘a little’), Kapuster for Weisskohl (‘cabbage’), and when making a point at the blackboard, waving his arms eloquently in the air, he spoke through his nose like the movie star Hans Moser. This master chef – demoted, as he put it, ‘from gunner to goulash-cannon’ and destined to remain a private to the bitter end – may have seemed a sadist out to torture his famished pupils with visions of exquisite dishes like prime rib with horseradish sauce, pike croquettes, shashlik, wild rice with truffles, and glazed breast of pheasant with wine-cured sauerkraut, but to him we were meat-and-potatoes philistines in need of enlightenment. Coarse pleasures of the palate he relegated to the margins of his elucidations, which emphasized the principles of cooking, though they also tended to feature the slaughter of the animal to be consumed.
Pues, para decirlo brevemente: la conciencia de poseer derechos, el sentido de superioridad, la presunción de saber más, si no todo, la amplia banalidad de las opiniones adultas, el modo en que las mujeres sacaban la polvera y se empolvaban la nariz, la forma en que los hombres se sentaban en una butaca con las piernas separadas y sus partes prietamente resaltadas contra el pantalón, la manera en que hablaban de jardines y de jardinería, las gafas que llevaban y el ridículo que hacían, la bebida y el tabaco, el horrible estruendo de la flema cuando tosían, los aromas artificiales que se echaban para ocultar sus olores animales, que los hombres se quedaran calvos y las mujeres se modelaran el pelo con aerosoles de fijador, la idea pestilente de que quizá mantuvieran todavía relaciones sexuales, la dócil obediencia de ambos sexos a las normas sociales, su irascible desaprobación de cualquier cosa satírica o contestataria, su suposición de que el éxito de sus hijos dependería del grado en que imitaran a sus padres, el ruido sofocante que hacían cuando estaban de acuerdo unos con otros, sus comentarios sobre la comida que cocinaban y la comida que comían, su afición a alimentos que a mí me daban asco (en especial las aceitunas, las cebollas en vinagre, los chutneys, los encurtidos picantes, la salsa de rábano picante, las cebolletas, la pasta para sándwiches, los apestosos emparedados de queso con pasta Marmite), su autocomplacencia emocional, su sentido de superioridad racial, la forma en que contaban los peniques, el modo en que se hurgaban en los dientes para desalojar los residuos de comida, lo poco que se interesaban por mí y el excesivo interés que mostraban cuando yo no quería que lo hicieran.
Well, to put it briefly: the sense of entitlement, the sense of superiority, the assumption of knowing better if not best, the vast banality of adult opinions, the way women took out compacts and powdered their noses, the way men sat in armchairs with their legs apart and their privates heavily outlined against their trousers, the way they talked about gardens and gardening, the spectacles they wore and the spectacles they made of themselves, the drinking and the smoking, the terrible phlegmy racket when they coughed, the artificial smells they applied to conceal their animal smells, the way men went bald and women shaped their hair with aerosols of glue, the noxious thought that they might still be having sex, their docile obedience to social norms, their snarky disapproval of anything satirical or questioning, their assumption that their children’s success would be measured by how well they imitated their parents, the suffocating noise they made when agreeing with one another, their comments about the food they cooked and the food they ate, their love of stuff I found disgusting (especially olives, pickled onions, chutneys, piccalilli, horseradish sauce, spring onions, sandwich spread, stinky cheese and Marmite), their emotional complacency, their sense of racial superiority, the way they counted their pennies, the way they hunted for food trapped between their teeth, the way they weren’t interested enough in me, and the way they were too interested in me when I didn’t want them to be.
—Los muebles se hacen con avestruces y la salsa de rábano picante con tábanos —salmodió.
‘Furniture is made from ostriches and horseradish is made from horses,’ he chanted.
Joe enrolló una loncha de carne con los dedos y la mojó en la salsa de rábano picante.
Joe rolled a slice of meat with his fingers and dipped it into the bowl of horseradish.
Viene de Kenia. A Kitty le lloraban los ojos por la salsa de rábano picante, que comía a cucharadas como si fuera azúcar.
It’s from Kenya.’ Kitty’s eyes were watering from the horseradish, which she spooned into her mouth as if it was sugar.
—Las palabras feas son para los pensamientos feos. —Mitchell dio unos golpecitos en la sien de su cabeza calva y luego se chupó una gota de salsa de rábano picante del dedo pulgar—.
‘Ugly words are for ugly thoughts.’ Mitchell briskly tapped the side of his bald head and then licked a smear of horseradish off his thumb.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test