Traduction de "papelito" à anglaise
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Muy bien, tenemos un millar de papelitos inscritos y doblados.
Very well, we have one thousand inscribed and folded little papers.
De pronto, la señorita Brownell estrujó los papelitos arrugados que tenía en la mano.
Miss Brownell suddenly crumpled the ragged little papers up in her hand.
Traído el papelito juguetón, se comprobó el acierto de la primera prueba del juego.
When the playful little paper was revealed, the first test in the game proved his marksmanship.
De nuevo en su escritorio, miró el montón de papelitos con mensajes telefónicos adheridos al monitor de su ordenador.
Back at his desk, he stared at all the little paper phone messages taped to his computer monitor.
No creo que poniendo papelitos en una urna se derroque a un dictador que tomó el poder disparando balas.
I don’t believe that a dictator who came to power by force of arms could be overthrown by putting little papers in a ballot box.”
Porque si circulan por todo el reino estos papelitos y si cada funcionario ha de escribir su nombre en cada uno de ellos...
I mean, if there are sheaves of these little papers circulating throughout the realm, and if every official must write his name on every last one—
—¿Entre tus papelitos, tus recortes, tus informes de amigos de amigos, salió alguna conexión mexicana, algún nombre que lo relacionara con México? —preguntó Héctor.
“In your little papers, your clips, your reports from friends of friends, was there any Mexican connection, some name that would link him to Mexico?” Héctor asked.
Por fin, de regreso a casa, una tarde de malhumor en que el tabaco me sabía francamente mal, se me ocurrió mandar un papelito a los de documentación con el nombre Sid Valdés-Vasco.
Finally, on the way home, in a lousy mood on a day when my cigarettes tasted just plain bad, it occurred to me to send a little paper to Documentation with the name Sid Valdés-Vasco.
Otro coleccionista que tampoco quiere desvelar su nombre y a quien le debo mi agradecimiento por su colección de esos papelitos con foto que se prenden de las solapas en los entierros pertenecientes al período 1975-1980, tras regatear avaramente cada uno de los retratos, me hizo la pregunta fundamental que tantas veces le había oído a aquella gente con un tono bastante despectivo y yo le repetí de memoria la respuesta que le daba a todo el mundo:
It was from another collector who, more typically, preferred anonymity, that I acquired the assortment of little paper portraits of the dead that mourners would pin to their collars at funerals between 1975 and 1980: After driving a hard bargain for each and every one of them, he asked the essential question I so often heard from these types, often in a demeaning tone, to which I recited my usual answer.
En las marquesinas de las salas de arte y ensayo, en los pósters y anuncios se obligó a poner: «LA BROMA: Se recomienda muy seriamente que NO suelte nada de dinero para ver esta película», que por supuesto los habitués del arte y ensayo pensaron que era una broma antipublicitaria inteligentemente irónica, así que soltaban su dinero a cambio de pequeños papelitos y entraban con sus chalecos de lana y tweeds y vestidos sin mangas y se hinchaban de café expreso en el bar del teatro y encontraban asientos y se sentaban y hacían esos ajustes precine de posturas y piernas y miraban en derredor con una especie de intensidad distraída y veían las cámaras Bolex H32 de triple objetivo —una sostenida por un tipo viejo y encorvado, la otra, complejamente montada sobre la inmensa cabezota de un chico extrañamente inclinado hacia delante con lo que parecía un pincho metálico que le salía del tórax—, las grandes cámaras al lado del letrero de SALIDA con luces rojas a ambos lados de la pantalla, pensaban los espectadores, estarían allí para un anuncio publicitario o antipublicitario o para un documental metafílmico entre bambalinas o algo así.
The art-film theaters’ marquees and posters and ads for the thing were all required to say something like ‘THE JOKE’: You Are Strongly Advised NOT To Shell Out Money to See This Film, which art-film habitues of course thought was a cleverly ironic anti-ad joke, and so they’d shell out for little paper theater tickets and file in in their sweater vests and tweeds and dirndls and tank up on espresso at the concession stand and find seats and sit down and make those little pre-movie leg and posture adjustments, and look around with that sort of vacant intensity, and they’d figure the tri-lensed Bolex H32 cameras — one held by a tall stooped old guy and one complexly mounted on the huge head of the oddly forward-listing boy with what looked like a steel spike coming out of his thorax — the big cameras down by the red-lit EXITS on either side of the screen, the patrons figured, were there for like an ad or an anti-ad or a behind-the-scenes metafilmic documentary or something.
Ella lo anotó en un papelito.
She wrote it down on a slip of paper.
Le enseñé el papelito.
I showed her the slip of paper.
¿Por qué? —Miró otra vez al papelito—.
Why?' He looked at the slip of paper again.
Sacó el papelito de mi cartera—.
He extracted a slip of paper from my wallet.
—Le alcanzó a Delaney un papelito.
Here.” He handed Delaney a small slip of paper.
Le di un papelito con un número.
I gave her a slip of paper with a phone number on it.
El papel no estaba. Ausencia se había quedado con el papelito.
It was gone. Lack had taken the slip of paper.
La tía Elizabeth extendió los papelitos.
Aunt Elizabeth held out the slips of paper.
Es curioso, ¿dónde habré puesto ese papelito con la dirección?
Funny, where's that slip of paper with the address on it?
Tengo nuestros nombres aquí, escritos en estos papelitos.
I have our names here, written on these slips of paper.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test