Traduction de "nieve a medio derretir" à anglaise
Nieve a medio derretir
nom
Exemples de traduction
nom
De repente, lo único que quedaba de nuestra vida pasada era una montaña gris de nieve a medio derretir.
Suddenly all that was left of our previous life was a grey pile of slush.
La puerta se cerró con estrépito, y no se oyó nada más que un rumor de pies avanzando sobre la nieve a medio derretir.
The door bammed shut, and the only sound was feet moving through the slush.
Arnold empezó a investigar las caritativas donaciones mientras los demás maniobraban su carrito por entre los montones de nieve y el fango de la nieve a medio derretir.
Arnold started to investigate the charitable donations as they maneuvered his trolley through the slush and drifts.
Nieve, barro, charcos de nieve a medio derretir, lo que fuera que estuvieran destinados a encontrar, y era probable que toparan con todo eso antes que acabara el viaje;
Snow, slush, mud—whichever they were fated to encounter, and it seemed probable that it would be all three before the journey was ended—the going would be difficult.
Y una figura diminuta y encorvada se deslizaba a resbalones por el desagüe de la calle, chapoteando con los pies en la nieve a medio derretir y diciendo palabrotas entre dientes.
And one tiny hunched shape slid and slithered along the gutter, squelching its feet in slush and swearing under its breath.
Oía los leves sonidos de la pala que raspaba el suelo al recoger la nieve a medio derretir y golpear el hielo. —¿Vive por aquí? —¿Quién?
She could hear the faint scrapes of his shovel moving slush, tapping ice. “Does he live around here?” “Who?”
Para la medianoche de aquel segundo día, habíamos marchado a través de ventiscas y nieve a medio derretir, lluvias frías y lluvias cálidas, y continuábamos hacia un mundo seco.
By midnight on that second night we’d marched through slush and sleet, cold rains, warm rains, and on into a dry world.
El tiempo ha cambiado y está peor o, en realidad, está mejor, porque este viento y esta nieve a medio derretir, ¿no anuncian la llegada de la primavera, linda primaverita, que despierta vagos deseos incluso en el corazón de un hombre de edad?
“The weather has changed for the worse, or, rather, for the better, for are not this slush and wind harbingers of spring, pretty little spring, which, even in an elderly man’s heart, arouses vague desires?
Aquélla fue la noche en que le tocó correr, volver corriendo a casa desde la oficina de Normal tan deprisa como pudo, resbalando, cayendo y volviéndose a levantar y corriendo y corriendo tan deprisa como pudo, con Normal jadeando, resoplando y agarrándose las costillas bastante por detrás de él, y todo por el fuego: allí estaba, fuego en lugar de la casa, llamas donde había estado la casa, y los pájaros que no habían huido asados, y en una silla dura en la acera de enfrente, con las plumas de sus pájaros incinerados flotando en el aire de encima de su cabeza, contemplando las llamas que consumían su antigua vida, las llamas que fundían la nieve de tal forma que su silla ya estaba en medio de un charco de agua, estaba su madre, chamuscada y sucia de hollín pero viva, rodeada de un puñado de sus posesiones, una lámpara de pie al lado de la silla, un abanico de plumas de pavo real, tres fotografías enmarcadas y mojadas por la nieve a medio derretir, su madre inmóvil y en silencio, con las llamas rojas detrás, unas llamas rojas que por alguna razón no producían humo, ¿por qué no hay humo?, se preguntó él, y mientras corría hacia ella vio a unos bomberos que decían: pobre mujer, dadle la vuelta a la silla para que no tenga que verlo, pobre señora, parece helada, acercadla un poco al fuego.
That was the night he had to run, he ran home from Normal’s office as fast—slipping, falling, rising again to run—as he could, with Normal puffing, wheezing, holding his ribs some distance behind, because of the fire, there it was, the fire instead of the house, the flames where the house used to be, the birds roasted or flown, and on a hard chair on the opposite sidewalk, with the feathers of her incinerated birds floating in the air above her head, facing the flames that were consuming her old life, the flames melting the snow so that her chair stood in a small pool of water, there was his mother, charred and soot-stained but alive, surrounded by a few of her possessions, a floor lamp standing by the chair, a peacock-feather fan, three framed photographs lapped by the melting slush, his mother immobile and wordless, red flames behind her, red flames that were somehow smokeless, why isn’t there any smoke, he asked himself, and as he raced up to her there were firemen saying, Poor lady, turn the chair around so she doesn’t have to watch, poor madam, she looks so cold, move her closer to the fire.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test