Traduction de "mujer sin hijos" à anglaise
Mujer sin hijos
Exemples de traduction
woman without children
La mujer sin hijos... qué cariñosa es... con sus muñecas.
The woman without children... how tender she is... with her dolls.
Esa es una pregunta de una mujer sin hijos.
Now there's a question from a woman without children.
Pero para nosotros, una mujer sin hijos es como un árbol sin fruto.
But for us, a woman without children is like a tree without fruit.
Pero una mujer sin hijos es una «solterona», Stevie, y una solterona no merece el calificativo de mujer. –¿Y qué es usted, entonces? – pregunté sin el más mínimo tacto, pues ya me costaba lo mío seguir el hilo de sus pensamientos.
But a woman without children? She’s a spinster, Stevie-and a spinster is always something less than a woman.” “Well,” I said, my brain working too hard at keeping up with her thoughts to worry about being tactful, “what about you, then?”
Estaba en esa edad en que una mujer sin hijos debía apresurarse.
She was at that age when a childless woman should be in a hurry.
Sólo él podía asegurar que una mujer sin hijos quedara embarazada o que su criatura fuera un varón.
Only he could guarantee that a childless woman would become pregnant or that her child would be a son.
—¿Qué necesitas? —preguntó Norma, con aquella severidad en la que se adivinaba la timidez de quien hace un experimento, una mujer sin hijos entre adolescentes.
Norma, in her strictness, with its shy shade of experiment, childless woman among teenage boys, said, ‘What do you need?’ ‘I think you have .
Viendo a Fidelma tan arrebatadoramente feliz se dijo que no podría traicionarla; como mujer sin hijos que era, no podía hacer tal cosa, porque ni ella ni nadie sabía nada de ese hombre.
Seeing Fidelma so ruefully happy she felt she could not betray her, as a childless woman herself she could not do that, because she like everyone else knew nothing of the man’s history.
Luego llama a la recepción y pide que uno de los mozos vaya a recoger la ropa elegida y se la lleve al chico, el camarero sabrá dónde encontrarlo. Aunque tarde, se le ocurre que se está comportando obsequiosamente: una mujer sin hijos haciendo lo posible por mimar a un chico sin padres y prodigarle cariño para congraciarse con él.
Then she rings the reception, asking that one of the youths please collect the items she’s chosen and give them to Gacal. She explains that the waiter will know where to find him. It dawns belatedly that she is behaving like a fawner: a childless woman doing her utmost to pamper a parentless boy with affection to make him take a liking to her.
Sentada en el asiento trasero del taxi que los llevaba a la ciudad desde el aeropuerto, Vivian (no señora ni madame Schreiber sino Vivian o Viv, tal como le había indicado en la terminal) hizo a Ferguson un centenar de preguntas sobre sus planes y lo que esperaba conseguir viviendo en París, a las que él contestó hablando del libro que había empezado a escribir en verano, de su determinación a mejorar el francés hasta el punto de poder hablarlo tan bien como el inglés, de su impaciencia por lanzarse de cabeza a la lista de lecturas de Gil y empaparse hasta de la última palabra de aquel centenar de libros, de ver tantas películas como le fuera posible y anotar sus observaciones en la carpeta de tres anillas, de su ambición por escribir artículos sobre cine y publicarlos en revistas británicas o norteamericanas o escritas en inglés pero publicadas en Francia en caso de que alguna los aceptara, de jugar al baloncesto en algún sitio y participar en competiciones si existía en París algo parecido a una liga de baloncesto de aficionados, de la posibilidad de dar clases particulares de inglés a chicos franceses para completar la asignación que sus padres iban a enviarle todos los meses, un arreglo monetario poco limpio ya que legalmente no le estaba permitido trabajar en Francia, y con su desfase horario Ferguson siguió hablando interminablemente en respuesta a las preguntas de Vivian Schreiber, que ya no lo intimidaba como cuando la conoció a los quince años, capaz ya de la audacia de considerarla no como una progenitora auxiliar sino como una adulta conocida y posible amiga, porque no había razones para suponer que le había ofrecido una habitación en su edificio movida por algún impulso maternal subyacente (mujer sin hijos ocupándose del hijo que podría haber tenido a los veintipocos años), no, en este caso no se trataba de cierta maternidad por poderes, había otro motivo, una razón de momento incognoscible que seguía desconcertándolo, y por tanto, una vez que hubo contestado a sus innumerables preguntas, se dispuso a hacerle sólo una, la misma que había venido haciéndose desde el momento en que Gil recibió su carta: ¿por qué hacía todo aquello?
Sitting in the backseat of the taxi on their way into town from the airport, Vivian (not Mrs. or Madame Schreiber, as she had instructed him in the terminal, but Vivian or Viv) asked Ferguson a hundred questions about himself and his plans and what he was hoping to accomplish by living in Paris, which he answered by talking about the book he had started writing back in the summer, about his determination to improve his French to such a degree that he would be able to speak it as well as he spoke English, about his eagerness to plunge into Gil’s reading list and soak up every word of those one hundred books, about seeing as many films as he could and recording his observations in his three-ring loose-leaf binder, about his ambition to write articles on films and publish them in British or American or French-based English-language magazines if any editor would accept them, about wanting to play basketball somewhere and joining a league if there were such things as amateur basketball leagues in Paris, about the possibility of tutoring French kids in English to pad the allowance his parents would be sending him every month, an under-the-table cash arrangement since by law he wouldn’t be allowed to work in France, and on and on the jet-lagged Ferguson talked in response to Vivian Schreiber’s questions, no longer intimidated by her as his fifteen-year-old self had been, able to think boldly enough now to look upon her not as an auxiliary parent but as an adult acquaintance and possible friend, for there was no reason to suppose she had offered him a room in her building out of some dormant maternal impulse (childless woman seeks to take care of the child she might have had in her early twenties), no, proxy mothering was not at issue here, there was another reason, an as yet unknowable reason that continued to perplex him, and therefore, once he had answered her many questions, he had only one question to ask her, which was the same question he had been asking himself ever since Gil had received her letter: Why was she doing this?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test