Traduction de "labor de ganchillo" à anglaise
Labor de ganchillo
nom
Exemples de traduction
Iza también había guardado su labor de ganchillo;
Iza had packed her crochet work too;
En una de ellas había una cesta de la que sobresalía algo que parecía ser una labor de ganchillo o punto.
In one of the chairs was a basket overflowing with what appeared to be crochet or knitting.
Además de encargarse de rematar los trajes, Roza se había especializado en las delicadas labores de ganchillo y bordado que la gente quería para sus ajuares.
As well as the finishing touches on suits, Roza specialised in the fine crochet work and embroidery that people wanted for their trousseaux.
La del salón huele a linóleo, evoca una estancia con muebles encerados, piano de cola, con bordados y labores de ganchillo sobre las mesitas y en los brazos de los sillones.
The one in the salon smells of linoleum, evoking the room itself with its polished furniture, its upright piano, the embroidery and crochet work on the pedestal tables and on the arms of the armchairs.
Después de la cena, se sentaba en su banco de respaldo vertical, con las rodillas cubiertas por la labor de ganchillo, mientras él contemplaba con adoración a su inteligente arañita.
After supper, she would sit on the upright settle, her knees covered in crochet-work, while he gazed in adoration at his clever little spider.
El mío era el VII. Tenía una cómoda butaca con una cubierta de labor de ganchillo, en el suelo había una gruesa alfombra y otra en el lavabo, donde una reluciente manguera para la ducha yacía enroscada junto a la pila.
Mine was VII. I had an easy chair on which crocheted antimacassars had been neatly pinned, a thick rug on the floor, and another one in the toilet, where a gleaming shower hose lay coiled next to the sink.
Drusilla Wright hacía vainica en el borde de una tela de lino con una destreza minuciosa y delicada, y Octavia estaba ocupada con una labor de ganchillo tan exquisitamente trabajada como la vainica.
Drusilla Wright was hemstitching pulled threads around the border of a linen cloth with microscopically fine, meticulous skill, and Miss Octavia Hurlingford was occupied with a crochet hook, the work dangling from it as exquisitely done as the hemstitching.
Pusimos un sillón con muchos cojines para John sobre la grava de la puerta delantera, donde el calor del sol se reflejaba en las paredes de ladrillo rojo, y a veces nos leía en voz alta mientras estábamos enfrascadas en nuestra labor de ganchillo.
We put an easy-chair with many cushions for him on the gravel by the front door, where the warmth of the sun was reflected from the red brick walls, and he would at times read aloud to us while we were engaged with our crochet-work. Mr.
Así estaban las cosas cuando partí de Cranford para regresar a Drumble. No obstante, seguí manteniendo contacto epistolar con varias amigas que me mantenían au fait de los acontecimientos de mi pequeña y querida ciudad. Una de ellas era la señorita Pole, tan absorta ahora en las labores de ganchillo como antes lo estaba en la calceta, la esencia de cuyas cartas venía a ser más o menos ésta: «No olvide el estambre blanco que venden en la casa Flint», de la antigua canción;
Such was the state of things when I left Cranford and went to Drumble.  I had, however, several correspondents, who kept me au fait as to the proceedings of the dear little town.  There was Miss Pole, who was becoming as much absorbed in crochet as she had been once in knitting, and the burden of whose letter was something like, “But don’t you forget the white worsted at Flint’s” of the old song;
Nunca dejaba de saludarlas, cuando pasaban —«Buenos días, hermanas», «¿Cómo está usted, hermana?»—, ni de despistar uno o dos peniques en sus cestas, siempre que las veía pidiendo, y, aunque comprendía el desdén de Annie para con la sociedad de las Damas Auxiliares, que recaudaban dinero para las monjas, la señora Tierney iba a los mercadillos benéficos y partidas de cartas de los diversos conventos y gastaba el dinero de su marido con largueza en delantales, boletos de rifas y mantas hechas con labores de ganchillo, en pro de las hermanas. Las monjas hacían el bien en el mundo más que ningún holgazán cura de parroquia, le gustaba decir, en particular en las discusiones con su marido, sobre todo después de que este se enterara de que había despilfarrado los fondos para los gastos semanales de la familia jugando al euchre y al bridge en algún convento o había donado lo que él consideraba «más de la cuenta» a alguna valiente hermana destinada a tierras paganas.
She never failed to greet them as they passed—“Good morning, Sisters,” “How are you, Sister?”—or to put a penny or two in their baskets whenever she saw them begging. And although she sympathized with Annie’s disdain for the society ladies who raised money for the nuns, still Mrs. Tierney went to the bazaars and the card parties at the various convents and spent her husband’s money lavishly on aprons and raffle tickets and crocheted blankets, for the sake of the Sisters. The nuns did more good in the world than any lazy parish priest, she liked to say, especially in arguments with her husband, especially after he learned that she had squandered the week’s household funds on euchre and bridge at some convent, or had given what he called “more than their fair share” to some plucky little Sister bound for pagan lands.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test