Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
verbe
Los pocos intentos de creación de sindicatos conocidos hasta la fecha han sido en su gran mayoría erradicados de cuajo y combatidos duramente por los empleadores.
To date, the great majority of the rare attempts to set up unions have met with strong resistance and been utterly crushed by the employers.
Pero la justicia penal internacional no cuajó hasta el fin de la segunda guerra mundial, con los tribunales que crearon las Potencias Aliadas en Nuremberg y en Tokio para procesar a los criminales de guerra.
But international criminal justice took root only after World War II with the tribunals set up by the Allied Powers in Nuremberg and Tokyo to prosecute war criminals.
Tengo que echar la mermelada antes de que cuaje.
I got to get my jam in the jars before it sets.
Maldición, no cuajó.
Damn, it didn't set.
Una búsqueda más antes de que cuaje el hielo.
One more search before the ice sets in.
- Desde aquí huelo cuando la salsa cuaja.
- From here I can smell the gravy setting.
No vamos a Justice League Víctimas dormiremos hasta que cuaje el derecho de esta parodia.
We at Victims' Justice League will not sleep until this travesty's set right.
Hacen falta al menos cuatro horas para que cuaje.
It needs at least four hours to set.
Comer la carpa de inmediato o esperar a que cuaje la gelatina que la cubre.
Eat fish immediately or wait until the jelly is set.
Mat arrancó una pierna de cuajo y comenzó a comer mientras hablaba.
Mat ripped off a leg and set to as he talked.
Espero que cuaje cuando se estrene la película y se establezcan ligas de Dardos con Destornillador por todo el mundo.
I’m hoping it will catch on after the movie comes out and that Screwdriver Dart leagues will be set up all around the world.
Con hábiles golpes de muñeca, fue trabajando los huevos, revolviéndolos hasta que la mezcla cuajó.
She broke the rich curdles of the egg as they formed, and shook the pan with deft flicks of her wrist, working with the eggs, swirling until the mixture set firmly.
Cuando Alma preguntó al respecto, su madre la regañó por ser una inocente crédula y le soltó un larga charla acerca de cómo cuaja el queso en realidad, mediante una transmutación química, perfectamente racional, de la leche fresca tratada con cuajo, que se deja reposar recubriéndola con cera a una temperatura controlada.
When Alma asked her mother about this, she was scolded as a credulous innocent, and given a long lecture in how cheese actually sets—as it turns out, through a perfectly rational chemical transmutation of fresh milk treated with rennet, which is then set to age in wax rinds at controlled temperatures.
La explosión remeció los cimientos de la iglesia, lanzó una granizada de partículas de metal y peñascos contra los indios y arrancó de cuajo la gran cruz de madera que había sobre el altar.
The explosion rocked the foundations of the church, set off a hail of metal particles and pebbles, and shook the large wood cross over the altar right off the wall.
verbe
- Lo siento, Nick, no cuaja.
- Sorry, Nick, it won't jell.
Nada cuajó. Bullock murmuró algo ininteligible en pleno sueño.
  Nothing jelled.   Bullock muttered gibberish in his sleep.
Durante los primeros partidos nos jugaremos unos prudentes mil quinientos ozols, hasta que el equipo cuaje. —Entiendo.
“For the first few games we’ll play a conservative fifteen hundred ozols, at least until the team jells.”
No encendí las luces. Una música procedente de alguna parte: TODO volvió a girar en mi cabeza. Nada cuajó.
  Dusk came on--I kept the lights off Music somewhere--EVERYTHING spun me fresh.   Nothing jelled.
verbe
De pronto se cuajó.
Presently it congealed.
La oscuridad se cuajó a su alrededor.
The darkness congealed around her.
Rápido, antes de que cuaje. —No, mi querida.
'Quickly, before it congeals.' 'No, my dear.
La sangre verdosa se volvió roja-negruzca y cuajó.
the greenish ichor turned black-red and congealed.
Imagínate que se cuaja lentamente entre tu pecho y tu gaznate.
Then imagine that it’s all congealing very slowly between your chest and your throat.
Aún más arriba se cuajó un manto de minerales semisólidos, piróxmos y ohvinos súper sólidos y mezclas más livianas que se apretujaron para salir escupidos por los ardientes volcanes.
Higher still congealed a mantle of semisolid minerals — superdense pyroxenes and olivines and lighter melts that squeezed up crustal cracks to spill forth from blazing volcanoes.
Y apuñala frenéticamente la cinta adhesiva con las uñas antes de que el frío le cuaje la sangre y la adrenalina deje de fluir, y los dedos desgarran el cartón, y hace jirones la caja;
And he stabs the sealing tape with his fingernails in a frenzy before the cold eventually congeals his blood and the adrenaline stops rushing, and his fingers pluck through the cardboard, and he tears the box open;
También recuperaron la caja de plástico que iba sujeta con correas a la cesta, junto con una parte de las compras de la mañana: una lata de garbanzos abollada, un cuarto de kilo de brie que se había derretido bajo el sol y que luego cuajó.
They rescued the plastic box too that had been strapped to the carrier, along with a fraction of the morning's purchases: a can of chickpeas with a dent in it, a quarter kilo of Brie that had melted in the sun and then congealed.
verbe
o una nieve que cae y no cuaja.
snow that falls but doesn’t settle.
La nieve, que al principio se había derretido inmediatamente, cuajó y continuó cayendo.
The snow, which had at first melted immediately, began to settle, and it was still snowing.
La corriente de aire del inesperado movimiento levanta de cuajo todo el polvo que se ha acumulado dentro de la cabaña.
The draught from the unexpected movement has made all the dust that’s settled inside the house fly up into the air.
Una brizna de hierba, una mota de polvo, una niebla que se disipa, una nieve que cae y no cuaja, una ceniza, un insecto, una ráfaga, una humareda que por fin se apaga.
A blade of grass, a speck of dust, a lifting mist, a snow that falls but doesn’t settle, a handful of ashes, an insect, a cloud of smoke that finally disperses.
Pero ¿qué almas son ésas? ¿Habrá muerto una de las ofrendas? —No lo creo —murmuró la otra—. Es más bien… No, no me parece que sea una de ellas. —Aun así, deberíamos echarles un vistazo. El terror cuajó en Renn como una capa de hielo.
"But whose souls? Could one of the offerings be dead?""I don't think so," murmured the other. "It's more ... No, it doesn't feel like one of them.""Still, we'd better check them."Terror settled on Renn like a covering of ice."Hold my torch,"
aunque es fácil que para entonces no le preocupara lo más mínimo el estado en que iba a ser encontrada y contemplada, y que se sintiera muy próxima de lo que escribió el poeta Bécquer en una carta: «Y entonces me será igual que me coloquen debajo de una pirámide egipcia como que me echen a un barranco como un perro». Puede que ni siquiera se molestara en mirar a la incipiente luna, sabedora de su ojo aburrido e impávido, aburrida ella misma de su insistencia, y que se dijera: «Dentro de nada dejaré de pertenecer a los necios e incompletos vivos y seré como nieve que cae y no cuaja, como lagartija que trepa por una soleada tapia en verano y se detiene un instante ante el perezoso ojo que no va a registrarla.
although, by then, she may not have cared at all about the state in which she would be found or seen, feeling instead very much as the poet Bécquer wrote in a letter: ‘By then, I won’t care if they place me in an Egyptian pyramid or throw me in a ditch like a dog.’ She may not even have bothered to look up at the incipient moon, all too familiar with its bored, impassive eye, she herself bored with its insistence, and may have thought: ‘Soon I will cease to belong to the foolish, unfinished living and will be like falling snow that does not settle, like a lizard climbing up a sunny wall in summer that pauses for a moment before the lazy eye that will not even notice its existence.
Pero quién sabe, esa luna se fijará con atención a veces, como nos fijamos nosotros, los que escribimos (aunque sólo sean memorias privadas o diarios o cartas, sin afán de que los lea nadie o si acaso un único destinatario), en las personas que se acabarán en sí mismas, en las que uno ve desde pronto que no dejarán poso ni huella y apenas serán recordadas cuando desaparezcan (serán como nieve que cae y no cuaja, como lagartija que trepa por una soleada tapia en verano, como lo que escribió con pulcritud hace mil años una profesora en la pizarra y borró ella misma al terminar su clase, o el siguiente que vino a ocupar el aula). Aquellas de las que sus allegados ni siquiera rememorarán las anécdotas.
But who knows, that same moon, just as we writers do (even if we only write private memoirs or diaries or letters, not intending them to be read by anyone or perhaps by just one person), may occasionally take a long hard look at those who will never go beyond their own bounds, those who one knows early on will leave no trace or track and will barely be remembered once they disappear (they will be like falling snow that does not settle, like a lizard climbing up a sunny wall in summer, like the words, all those years ago, that a teacher painstakingly wrote on the blackboard only to erase them herself at the end of the class, or leave them to be erased by the next teacher to occupy the room) and about whom not even their nearest and dearest will have any anecdotes to recount.
Pero ya dije que acaso se fije menos en los combates y en los tumultos de las monótonas masas, en los pavoneos y la vociferación, que en los seres que parecen andar de puntillas y estar ya de prestado o de paso en la vida mientras la recorren, en aquellas personas que se acabarán en sí mismas, en las que uno ve desde pronto que no dejarán poso ni huella y apenas serán recordadas cuando desaparezcan (también yo soy como nieve que cae y no cuaja, como lagartija que trepa por una soleada tapia en verano y se detiene un instante ante el perezoso ojo que no la registrará, como lo que escribió con pulcritud hace mil años una profesora en la pizarra y borró ella misma al terminar la clase, o el siguiente que vino a ocupar el aula), aquellas de las que sus allegados ni siquiera rememorarán las anécdotas, sabedora esa luna de que algunas de ellas más bien se ocultan y guardan historias más curiosas o interesantes, más civiles, más nítidas, que los chillones y los exhibicionistas que cubren y aturden la mayor parte del globo y la agotan con sus aspavientos. Pero aunque nos asemejemos cada vez más a ella en nuestra indiferencia y saturación, el punto de vista de los que aún vivimos y hacemos tiende a dotar de alguna trascendencia a lo que vivimos y hacemos, aunque no la tenga en el cómputo de los acontecimientos acumulados y además la pierda —también, ay, para nosotros— en cuanto decidimos contarlo y es escuchado, y pasa a engrosar las rebosantes filas de lo relatado.
As I said earlier, though, perhaps the moon takes less notice of the battles and travails of the monotonous masses, the strutting and the shouting, and focuses more on those beings who seem to tiptoe through life, to be just passing through or on temporary loan even while they’re alive, those who will never go beyond their own bounds, those who one knows early on will leave no trace or track and will barely be remembered once they disappear (they will be like falling snow that does not settle, like a lizard climbing up a sunny wall in summer that pauses for a moment beneath the indolent eye that will not even notice it, like the words, all those years ago, that a teacher painstakingly wrote on the blackboard only to erase them herself at the end of the class, or leave them to be erased by the next teacher to occupy the room) and about whom not even their nearest and dearest will have any anecdotes to recount, for the moon knows that some of them might well harbour stories that are far odder and more intriguing, clearer and more personal than the stories of the shrill exhibitionists who fill most of the globe with their racket and exhaust it with their wild gesticulations. But although we may more and more come to resemble that moon in our indifference and saturation, we who are still alive and active tend to endow our lives and acts with some special significance, even though, when measured against the accumulation of events, they have none and, in any case, they lose all significance – alas, even for us – as soon as we decide to talk about them to others, and they join the overflowing ranks of stories already told.
verbe
El tiempo siempre cuaja las cosas.
Time is a great thickener of things, Willum.
Es la proteína del huevo lo que hace que la crema cuaje.
It's the protein in the egg that thickens the custard.
verbe
Arranca puertas de cuajo, ventanas, bunkers, pela cebollas sin lágrimas.
Takes out doors, windows, bunkers, slices onions without tears.
No cuajó, pero lo intenté.
It didn't take, but it was worth a try.
Fue un intento interesante, pero no cuajó.
It was an interesting attempt, but it didn't particularly take.
Enséñame el pene y te lo arranco de cuajo.
Show me your penis and I'll take it away from you.
Y antes de darse cuenta de qué va a hacer, saca su grandes y afiladas tijeras y le corta los pulgares de cuajo.
And ere they dream what he's about, he takes his great sharp scissors out and then cuts their thumbs clean off.
Intenté lo de ser un héroe... no cuajó.
I tried the hero thing... didn't take.
—La personalidad no cuajó —dijo.
'The personality didn't take,' he said.
Lo he intentado con Bodhi, pero parece que no cuaja con él.
“I’ve tried that with Bodhi, but it’s never seemed to take.”
Quizá se necesite violencia para que cuaje el lenguaje.
Maybe you need violence for language to take.
Estuvo a pocos centímetros de arrancarle la cabeza de cuajo a Amos.
It missed taking Amos’ head off by centimeters.
Quería agarrar aquel ridículo pelo teñido y arrancárselo de cuajo.
I wanted to take her ridiculous dyed hair and pull it out at the roots.
La granada no se ha limitado a reventar el candado, sino que también ha arrancado de cuajo toda la puerta.
The grenade didn’t just take out the lock; it blew the entire gate from its hinges.
Os garantizo que una cuarenta y cuatro le arrancaría el brazo de cuajo a un tipo flaco y nervudo como yo.
Guarantee you a forty-four would take the arm right off a wiry sort of guy like me.
Nunca se sabe cuándo su faceta animal podría intentar arrancarte el brazo de cuajo.
You never know when their animal side will try to take your arm off.
verbe
El mar tiene que respirar por algún sitio cuando cuaja la banquisa.
The sea has to breathe when it's covered in ice.
Luego cubrí la tierra con hierbajos muertos y estos, a su vez, con hierbajos vivos que arranqué de cuajo.
Then I covered the raw earth with severed weeds and yanked living weeds over the dead ones.
Damisela había arrancado de cuajo la puerta de una vía de acceso y Elfina se había adentrado volando en el vestíbulo principal.
Damsel tore the cover off an accessway, and Elphin flitted off down the main hallway.
Ya le había arrancado el estómago de cuajo, un viento gélido le recorría el cuerpo, y deseaba taparse el agujero, pero su mano no se movía.
It had already ripped out his stomach, an ice wind through his body, and he would cover the hole if only his hand would move.
Ahora que los rebaños no comían las hojas de matorrales y árboles, los antiguos robles y hayas empezaban a regresar, arrancando de cuajo las casas donde habían vivido los consumidores de ovejas.
Without the flocks to eat the seedlings of shrubs and trees, the ancient cover of beech tree and oak was returning, uprooting on its way the houses where the sheep-consumers had lived.
Atravesó claros de bosque donde enormes abetos arjanguelskianos, arrancados de cuajo por el viento del norte, mostraban al cielo las erizadas tibias de sus raíces cubiertas por lodo congelado, como si hubieran sacado sus manos muertas despojadas de toda su carne en pleno proceso de putrefacción de las mismísimas profundidades de la tierra.
He passed clearings where enormous northern fir trees, torn up from the earth by the Arctic winds, protruded up into the sky, their thin roots spread out and covered with frozen mud, as if they were stretching their hands from the very depths of the earth hideously bared from their rotting bodies.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test