Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
In this case, the farm household would claim the income from production activities.
В этом случае семейная ферма претендует на прибыль, получаемую от производственной деятельности.
It is not intended as an exhaustive, comprehensive study, which would require more time and resources for its preparation.
Исследование не претендует на то, чтобы быть исчерпывающим, всеобъемлющим - для такой работы потребовалось бы больше времени и средств.
They claim the right to veto any programme, project or study that would affect them.
Они претендуют на право вето в отношении любых затрагивающих их программы, проекта или исследования.
Nor do I pretend that we have discovered the magic formula that would kick-start the negotiations.
Не претендую я и на то, что нам удалось открыть чудодейственную формулу, которая подстегнула бы переговоры.
The human rights movement has long laid claim to a universalizing (indeed some would say a globalizing) mission.
Правозащитное движение издавна претендует на универсализацию (некоторые даже сказали бы глобализацию) своей миссии.
What steps were being taken to ensure that the rights of would-be entrants were sufficiently protected?
Какие предпринимаются шаги по обеспечению достаточной защиты прав людей, претендующих на въезд в страну?
They did not claim to have submitted a perfect resolution but had assumed that others would contribute elements that were not included in their text.
Они не претендуют на то, что была представлена идеальная резолюция, но исходят из того, что другие внесут элементы, которые не вошли в их текст.
We must not legitimize the claims of would-be nuclear Powers, or confer any new status on proliferators.
Мы не должны узаконивать требования государств, претендующих на ядерный статус, или предоставлять какой-либо новый статус тем, кто распространяет такое оружие.
Arrangements are in place for the vetting by the Garda Síochána of those seeking employment where they would have substantial access to children.
Установлен порядок проверки полицией лиц, претендующих на занятие должностей, связанных с работой с детьми или предполагающих контакт с ними.
The would-be Prince of Darkness.
Претендующий на звание Принца Тьмы.
The directors of the bank, however, would probably be unwilling to agree to the imposition of a seignorage upon the authority of a speculation which promises them no gain, but only pretends to insure them from any loss.
Впрочем, директора банка, вероятно, не захотели бы согласиться на установление пошлины за чеканку, ссылаясь на теорию, которая не обещает им прибыли, но только претендует гарантировать их от всякой потери.
мечтающий
adjectif
When the Berlin wall fell, we all dreamed that history would cease to be tragic.
Когда пала Берлинская стена, все мы мечтали о том, чтобы история более не оборачивалась трагедией.
To go down that path would hand the terrorists a victory beyond their dreams.
Наше движение по этому пути обеспечило бы террористам победу, о которой они даже не мечтали.
To try to do so would hand the terrorists a victory beyond their dreams".
Попытавшись это сделать, мы тем самым подарим террористам победу, о которой они не могли и мечтать>>.
This is an outcome which every competition authority would hope to obtain in a cartel investigation.
О таком результате расследования картельной практики может мечтать каждый орган по вопросам конкуренции.
Think about where the world would be today without the State of Israel -- and I know some in this Hall perversely dream about such a question.
Подумайте, каким был бы мир сегодня без Государства Израиль, -- а мне известно, что ктото в этом зале даже извращенно мечтает об этом.
The Palestinian people had been dreaming of statehood for more than 40 years and would never succumb to oppression.
Палестинский народ вот уже на протяжении более 40 лет мечтает о создании собственного государства и никогда не смирится со своим угнетением.
Over 2,000 years ago, the great thinkers of China expressed their aspirations for a world of great harmony, in which there would be no war and people would live together in harmony.
Еще более 2000 лет назад великие мыслители Китая мечтали о мире, в котором бы царила гармония, не было войн и люди жили в согласии.
To go down that path would hand the terrorists a victory beyond their dreams". (A/58/323, para. 75)
Наше движение по этому пути обеспечило бы террористам победу, о которой они даже не мечтали.>> (A/58/323, пункт75)
He stated that the Armenian army has types of weaponry that countries "10 times the size of Armenia would dream of having".
Он заявил тогда, что армянская армия имеет такие виды вооружений, о которых страны <<в десять раз больше Армении могли бы только мечтать>>.
When the founding fathers of the United Nations outlined the purposes and principles of this Organization, they envisioned a United Nations that would
Когда отцы-основатели Организации Объединенных Наций определяли цели и принципы этой Организации, они мечтали создать такую Организацию Объединенных Наций, которая была бы
- Of course, it would be great.
Конечно, я мечтаю об этом.
Oh, gee, that would be swell.
Не смею даже и мечтать.
I dreamed that God would be forgiving
* Я мечтала о * * всепрощающем Боге *
Well, it would be, wouldn't it?
Ты об этом и мечтала, да?
I've dreamed of Fillory, that I would be like Martin Chatwin.
я мечтал о Филлори, мечтал быть как Мартин Чэтвин.
You know what my dream job would be?
Знаете, чем я мечтаю заниматься?
It's everything I dreamed it would be.
Ёто прекраснее, чем € когда-либо мечтала.
Is it everything that you'd hoped it would be?
Все так, как ты мечтала?
What, like Valerie would be a were-toupee?
Это как Валери, мечтающий носить парик?
I'm an architect. Doing a split-level with his flat would be ideal.
Я мечтал построить дуплекс.
I never dreamed that I would have such a person on my hands.
Я никогда не мечтал о том, что у меня на руках окажется такое чудо.
then back to the common room once more, with sunburnt necks, thinking longingly of this time next day, when it would all be over.
И, вернувшись в общую гостиную, все только и мечтали о блаженном часе завтрашнего дня, когда все будет позади.
“Weasley would like a signed photo, Potter,” smirked Malfoy. “It’d be worth more than his family’s whole house—”
— Уизли тоже мечтает получить твое фото с автографом, Поттер, — презрительно скривил губы Малфой. — Это сокровище будет стоить дороже, чем весь его дом.
He thought he would be haunted forever by the memory of Sirius prowling its dark musty rooms alone, imprisoned within the place he had wanted so desperately to leave.
Наверное, его теперь всегда будет преследовать образ Сириуса, мечущегося по темным пустым душным комнатам, запертого в стенах дома, откуда он всю жизнь так страстно мечтал вырваться.
but oftener he remembered the man in the red sweater, the death of Curly, the great fight with Spitz, and the good things he had eaten or would like to eat.
Но чаще думал Бэк о человеке в красном свитере, о гибели Кэрли, о великой битве со Шпицем и о тех вкусных вещах, которые он ел когда-то или мечтал поесть.
Here was something even a bit more than he had dreamed of: here was a proud, unusual, virtuous girl, superior to him in education and upbringing (that he could feel), and such a being would be slavishly grateful to him all her life for his great deed, and would reverently efface herself before him, and he—he would rule boundlessly and absolutely!
Тут являлось даже несколько более того, о чем он мечтал: явилась девушка гордая, характерная, добродетельная, воспитанием и развитием выше его (он чувствовал это), и такое-то существо будет рабски благодарно ему всю жизнь за его подвиг и благоговейно уничтожится перед ним, а он-то будет безгранично и всецело владычествовать!..
Her eyes flashed at the thought. But, underneath this, she had another motive, of which she did not speak. She thought that possibly Aglaya, or at any rate someone sent by her, would be present incognito at the ceremony, or in the crowd, and she wished to be prepared for this eventuality.
Была у ней еще одна тайная мечта, но вслух она ее не высказывала: ей мечталось, что Аглая, или по крайней мере кто-нибудь из посланных ею, будет тоже в толпе, инкогнито, в церкви, будет смотреть и видеть, и она про себя приготовлялась.
Harry clapped loudly with the rest of Gryffindor house as Euan Abercrombie staggered to their table and sat down, looking as though he would like very much to sink through the floor and never be looked at again.
Гарри, как и другие гриффиндорцы, громко зааплодировал, и Юан Аберкромби проковылял к их столу и сел; вид у него был такой, словно он мечтал провалиться сквозь пол и никогда больше не показываться никому на глаза.
“Harry Potter!” said the creature in a high pitched voice Harry was sure would carry down the stairs. “So long has Dobby wanted to meet you, sir… Such an honor it is…” “Th-thank you,”
— Гарри Поттер! — пронзительным голосом воскликнул нежданный гость (дядя Вернон в гостиной наверняка услышал). — Добби так давно мечтал с вами познакомиться, сэр… Это такая честь… — Б-благодарю вас, — кивнул Гарри.
As such, without further review, they would be ineligible for compensation.
Без дальнейшего рассмотрения такие претензии не подлежали бы компенсации.
We would request that the claim be addressed on the `as is' basis.
Мы просили бы рассматривать претензию в том виде, в котором она была подана.
There is a dramatic confrontation brewing out here in this barren, desolate area as that wealthy tyrant and would-be governor Bigby Powers is racing to personally intercept his daughter as she and Sam Freeman emerge from the back roads of the desert off the Highway 68.
На этой безжизненной и заброшенной земле разворачивается драматичное противостояние. Обеспеченный тиран с претензиями губернатора, Бигби Пауэрс, лично движется на перехват его дочери, тогда как она и Сэм Фримэн выходят с пустынной боковой дороги на шоссе 68.
“You’re—you’re writing to him, are you?” said Uncle Vernon, in a would be calm voice—but Harry had seen the pupils of his tiny eyes contract with sudden fear.
— Ты… пишешь ему, да? — В голосе дяди Вернона прозвучала претензия на спокойствие, но Гарри видел, как зрачки его маленьких глаз сузились от страха.
For the first two years or so he had suspected that she wished to marry him herself, and that only her vanity prevented her telling him so. He thought that she wanted him to approach her with a humble proposal from his own side, But to his great, and not entirely pleasurable amazement, he discovered that this was by no means the case, and that were he to offer himself he would be refused.
Некоторое время, в первые два года, он стал было подозревать, что Настасья Филипповна сама желает вступить с ним в брак, но молчит из необыкновенного тщеславия и ждет настойчиво его предложения. Претензия была бы странная; Афанасий Иванович морщился и тяжело задумывался.
If ours were not a sham independence, former colonies would no longer be considered areas of influence where the strategy of “divide and rule” is still applied and the traditional relationship is still that of dominator and dominated.
Если бы наша независимость не была притворной, бывшие колонии не рассматривались бы более как сферы влияния, где до сих пор применяется стратегия, основанная на принципе "разделяй и властвуй", и сохраняются отношения, когда одни господствуют над другими.
More dangerously, it would waste time in pretences of peace while Israel continues erecting facts on the ground that makes this very peace we seek a physical improbability.
Еще более опасно тратить время на то, чтобы демонстрировать притворное стремление к миру, в то время как Израиль продолжает изменять фактическую ситуацию на местах, что практически исключает всякую возможность достижения мира, к которому мы стремимся.
He contended, on various occasions, (i) that he had been beaten by members of the Islamic Revolutionary Committee in Iran for being intoxicated, (ii) that his return to Iran would endanger his life due to his knowledge of Iranian covert operations and personnel, knowledge which he had acquired as a forced conscript in the foreign assassins branch of the Iranian Foreign Ministry, (iii) that he had been jailed for four years as a result of refusing to carry out a drug raid which was in fact a raid on the home of an Iranian dissident, with women and children, in Pakistan, and (iv) that he had been released after pretending to repent. On 1 April 1992, the Immigration and Refugee Board determined that the author was a Convention refugee based on his political opinion and membership in a particular social group.
Он утверждал в нескольких случаях, что был избит членами Исламского революционного комитета в Иране за то, что он находился в состоянии опьянения, ii) что его возвращение в Иран поставит под угрозу его жизнь, поскольку он располагает данными о тайных операциях Ирана и секретных сотрудниках, которые он узнал, когда был призван в принудительном порядке на службу в отдел по организации убийств за рубежом министерства иностранных дел Ирана, iii) что он провел четыре года в тюрьме, после того как отказался принять участие в налете с целью обнаружения наркотиков, который на самом деле был налетом на дом иранского диссидента в Пакистане, в котором находились женщины и дети, и iv) что он был выпущен на свободу после его притворного раскаяния. 1 апреля 1992 года Совет по вопросам иммиграции и беженцев вынес постановление о том, что, исходя из его политических убеждений и принадлежности к конкретной социальной группе, автор является беженцем по смыслу Конвенции.
Maybe this is gonna sound stupid and, believe me, it's not like I was expecting, you know, fireworks or a string quartet or anything but I always thought pretending to lose my virginity would be a little more I don't know, special?
Может, это прозвучит глупо и конечно, я не ждала фейерверков, струнного квартета и всего такого, но,.. Я думала что притворная потеря девственности будет какой-то особенной.
adjectif
That would be a false economy and would affect the long-term efficiency and effectiveness of the Organization.
Это будет мнимая экономия, которая повлияет на долгосрочную эффективность и действенность Организации.
Worries over supposed conveniences or over upsetting balances that no longer exist would entail heavy and unforgivable responsibilities for us.
Беспокойства по поводу мнимых выгод или в отношении нарушения равновесия, которого больше не существует, повлекут за собой нашу тяжелую и непростительную ответственность.
An apparent conflict of interest exists when an interest would not necessarily influence the expert but could result in the expert's objectivity being questioned by others.
Мнимая коллизия интересов имеет место в случаях, когда те или иные интересы не обязательно повлияют на позицию эксперта, но могут вызвать сомнения в объективности эксперта у окружающих.
It was also pointed out that a consensual basis for the tribunal would prevent any future questioning of its jurisdiction by reference to real or apparent inadequacies of its establishment.
Отмечалось также, что консенсуальная основа трибунала позволила бы не допустить того, чтобы в будущем его юрисдикция подвергалась каким-либо сомнениям путем ссылки на реальные или мнимые недостатки в процессе его создания.
The author had been the subject of numerous wellfounded and perfectly consistent decisions; hence, the alleged violation of this provision would appear to be founded solely on the author's extremely partial and self-interested assertions.
По делу автора был вынесен ряд обоснованных и совершенно последовательных решений, и поэтому утверждение о мнимом нарушении положений Пакта, повидимому, можно объяснить только весьма пристрастной и заинтересованной позицией автора.
Cuba would never consent to negotiate its sovereignty or its independence by submitting its institutions or its system of government to the capricious scrutiny and ideological prejudices of that so-called observer.
Куба никогда не согласится сделать предметом переговоров свой суверенитет и свою независимость и не позволит этому мнимому наблюдателю подвергнуть капризной и идеологически предвзятой проверке свои институты или систему государственной власти.
It would be particularly useful to know the extent to which many of these practices have evolved in relation to their original ancestral function and to verify, with the help of enlightened religious officials, their supposedly religious origin.
Было бы особенно интересно знать, в какой мере некоторые виды такой практики претерпели эволюционные изменения по сравнению с их первоначальными функциями, а также решить при содействии просвещенных священнослужителей, не является ли мнимым их религиозное происхождение.
Dear friends, let us pledge to achieve that success, and, to that end, let us make the required commitments and absent ourselves a while from the seeming felicity with which our complacency would deceive us, and, if necessary, let us draw our breath in pain in this harsh world.
Давайте поклянемся, дорогие друзья, в том, что мы добьемся этого успеха, и с этой целью давайте возьмем на себя необходимые обязательства и, отстранившись от мнимого блаженства, которое, как нам кажется, приносит нам наше благодушие, будем дышать в этом суровом мире.
In order to avoid entering into an argument with a neighbouring country over what has been described as an "imaginary problem", Burundi has requested a United Nations fact-finding mission which would look objectively into what is really happening on the border between the two countries.
Стремясь избежать полемики с соседней страной вокруг того, что называют "мнимой проблемой", правительство Бурунди обратилось с просьбой о направлении миссии по установлению фактов Организации Объединенных Наций, дабы она со всей объективностью установила реальную обстановку на границе между двумя странами.
In particular, it would contribute significantly to safeguarding the operational independence of OIOS by, inter alia, ensuring that it had sufficient resources to perform its core functions free from any real or perceived influence by the bodies or officials it was intended to oversee.
В частности, работа Комитета будет в значительной мере способствовать сохранению оперативной независимости УСВН за счет, в частности, обеспечения наличия достаточных средств для выполнения основных функций Управления без реального или мнимого влияния со стороны органов или должностных лиц, надзор за которыми оно призвано осуществлять.
Who controls the would-be king?
Кто управляет мнимым королём?
Potential aggressors should be aware that they would no longer have impunity.
Потенциальные агрессоры должны осознать, что безнаказанности больше не будет.
In addition, potential creditors would have to search in all those registries.
Потенциальным же кредиторам придется проверить все эти реестры.
This would make the system a potential ASAT weapon.
С учетом этого данная система является потенциальным оружием ПКО.
These provide reassurance to would-be investors and business partners.
Все это служит гарантией для потенциальных инвесторов и деловых партнеров.
By denying themselves the weapons, these States would also automatically deny them to would-be opponents.
Отказавшись от этого оружия, эти государства автоматически отказали бы в праве обладать им и своим потенциальным противникам.
This would include consideration of the family situations of potential clients.
Это будет предполагать выяснение семейного положения потенциальных клиентов.
Agreed rules would lessen the number of potential problems.
Согласованные правила привели бы к уменьшению числа потенциальных проблем.
Their reduction would contribute to dampening the potential for international migration.
Их уменьшение будет способствовать устранению потенциальных причин международной миграции.
A couple rando, would-be customers.
Случайные потенциальные клиенты.
And those would-be terrorists
И те потенциальные террористы
And what about my would-be assassin?
А что там мой потенциальный убийца?
Would-be governor's husband arrested for assault?
Муж потенциального губернатора был арестован за нападение?
Just as expected, would-be ex-Soldier.
Так же, как и ожидалось, потенциальный экссолдат.
Profiles and questionnaires for 512 would-be jurors.
Дела и анкеты на 512 потенциальных присяжных.
Soon as my would-be killer's in custody.
Как только мой потенциальный убийца окажется под стражей.
Oh, maybe he knows the actual identity of our would-be killer.
Возможно, он знает настоящего потенциального убийцу.
Painting them as would-be rapists wouldn't have helped anybody.
Выставление их потенциальными насильниками никому бы не помогло.
I thought the Prince seemed to have a nasty sense of humour, but I would never have guessed he was a potential killer…
Я считала, что у Принца отвратительное чувство юмора, но мне и в голову не приходило, что он — потенциальный убийца…
It would consider:
На ней предполагается рассмотреть:
Estimated resources would be:
Предполагаемые ресурсы являются следующими:
It would be redeployed to Damascus.
Миссию предполагалось перевести в Дамаск.
This would include the following activities:
Это будет предполагать следующие мероприятия:
- That would be my guess.
Предполагаю, что именно так.
I assumed there would be.
Я предполагал, что она будет.
Bad as you thought it would be?
Хуже, чем ты предполагала?
- Figured it would be something like this.
— Я предполагал нечто подобное.
In the womb would be my guess.
Предполагаю, что еще до рождения.
Plutonium would be an educated guess.
Есть основания предполагать, что там плутоний.
I... mmm... assumed this would be good news.
Я предполагал, это хорошая новость.
They tend directly, it may be supposed, to render the goods cheaper in the home market than they otherwise would be.
Можно предполагать, что они непосредственно ведут к удешевлению на внутреннем рынке определенных товаров.
No one would dare accuse you of any intent or complicity, the less so since you discovered it yourself by turning her pockets out: consequently you suspected nothing.
Никто не решится вас обвинить в умысле или в соглашении, тем паче что вы же и обнаружили, выворотив карман: стало быть, ничего не предполагали.
and that in speaking of Rosings and her not perfectly understanding the house, he seemed to expect that whenever she came into Kent again she would be staying there too.
Он говорил о Розингсе и о том, что у нее должно было сложиться не вполне правильное представление об этом доме, как будто предполагал, что при новом визите в Кент ей предстоит там остановиться.
Elizabeth now expected that she would produce a letter for her from Charlotte, as it seemed the only probable motive for her calling.
Элизабет предполагала, что теперь на свет будет извлечено письмо, которое ей прислала Шарлотта, так как это могло быть единственной причиной подобного визита.
It had been discovered that phages could have mutations which would affect their ability to attack bacteria, and we were supposed to study those mutations.
К тому времени выяснилось, что бактериофаги могут претерпевать мутации, повреждающие их способность воздействовать на бактерий, — предполагалось, что мы займемся изучением этих мутаций.
It says that even if space-time is warped so that it would be possible to travel into the past, what happens in space-time must be a consistent solution of the laws of physics.
Он предполагает, что, даже если пространство-время деформировано таким образом, что можно переместиться в прошлое, происходящее в пространстве-времени должно быть согласованным решением физических уравнений.
Ron and Hermione were supposed to be studying for their exams, which would finish on the day of the third task, but they were putting most of their efforts into helping Harry prepare.
Предполагалось, что Рон с Гермионой готовятся к экзаменам, которые окончатся в день третьего тура состязаний. Но у них почти все время уходило на Гарри — ему, по их мнению, предстояло куда более важное дело.
“I thought,” said Phineas Nigellus, stroking his pointed beard, “that to belong in Gryffindor house you were supposed to be brave! It looks to me as though you would have been better off in my own house.
— Я думал, — сказал Финеас Найджелус, поглаживая остроконечную бородку, — что принадлежность к Гриффиндору предполагает в человеке смелость. Сдается мне, что вы уместнее были бы на моем факультете, Слизерине.
This was to be explained to them without fail at the table, as was the governorship of her late papa, and along with that an indirect remark would be made about there being no point in turning away from meetings, as it was an extremely stupid thing to do.
Об этом непременно предполагалось им объяснить за столом, равно как и о губернаторстве покойного папеньки, а вместе с тем косвенно заметить, что нечего было при встречах отворачиваться и что это было чрезвычайно глупо.
An escape of this magnitude suggests outside help, and we must remember that Black, as the first person ever to break out of Azkaban, would be ideally placed to help others follow in his footsteps.
Побег подобного масштаба предполагает помощь извне, и следует помнить, что Блэк, первым в истории вырвавшийся из Азкабана, идеально подходит для роли такого помощника.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test