Traduction de "will take" à russe
Exemples de traduction
Take my own example.
Возьмите, к примеру, меня.
Are we going to take a break?
Или мы возьмем паузу?
Take water.
Возьмем водные ресурсы.
Take Burundi.
Возьмем для примера Бурунди.
Poqomchi 453. "Take my hand".
"Возьми меня за руку".
Take, for example, Afghanistan.
Возьмем, например, Афганистан.
Take Guántanamo for example.
Возьмите, например, Гуантанамо.
"Let's take fishing for instance.
Возьмем, например, рыболовство.
Let us take corruption as an example.
Возьмем, например, коррупцию.
Let us take the issue of definition.
Возьмем проблему определения.
We will take charge.
Мы возьмем власть.
I will take responsibility!
Я возьму ответственность!
I will take Comstock.
Я возьму Камстока.
Here, Mary Jane, Susan, Joanner, take the money-take it ALL.
Вот, Мэри-Джейн, Сюзанна, Джоанна, возьмите эти деньги, возьмите все!
Here, take this cypress one.
На, возьми вот этот, кипарисный.
Yes, yes...take it, mother!
На, на… возьми, матушка!
just take it and give it a wave.
Возьмите ее и взмахните.
“You take this,” he muttered to her. “It should’ve been Cedric’s, he got there first, you take it—”
— Возьмите это, — пробормотал он. — Это ведь Седрика, он первым добрался до него, возьмите
Take your portrait.
возьмите ваш портрет.
Take this Portkey, Harry.”
— Возьми портал, Гарри.
Take it,” said Scrimgeour quietly.
— Возьмите его, — негромко сказал Скримджер.
Leave us now and take your fish!
Уходи и возьми свою рыбину!
It would, however, take them into account.
Вместе с тем он примет их во внимание.
The Committee will take a decision accordingly.
Комитет примет соответствующее решение.
The leadership would take the required decisions.
Руководство примет необходимые решения.
The Assembly will now take a decision on the Declaration.
Теперь Ассамблея примет решение по этой Декларации.
The Working Group shall take into account:
Рабочая группа примет во внимание:
the Commission is expected to take action
которых Комиссия, как ожидается, примет меры
The Secretariat would take account of those comments.
Секретариат примет к сведению эти замечания.
He will take action.
Он примет меры.
Elodie will take you.
Элоди вас примет.
Everyone will take the vaccine.
Каждый примет вакцину.
The judge will take the decision.
Решение примет судья
He will take proper action.
Он примет верное решение.
He will take the hit.
Примет удар на себя.
No one will take her.
Никто ее не примет.
Dr.Karev will take over.
Д-р Карев примет эстафету.
Luna's clan will take us in.
Клан Луны примет нас.
My client will take a plea.
Мой клиент примет сделку.
Cold air takes up little moisture, Wellington .
– Холодный воздух не примет много влаги.
I am sure Nina Alexandrovna will take you in on my recommendation.
Мою рекомендацию, я уверен, Нина Александровна примет.
but no one left the church, all being anxious to observe how the now celebrated bridegroom would take the news.
никто не выходил из церкви, все ждали, как примет известие жених.
And you yourselves shall take on new forms and go down into the computer to navigate its ten-million-year program!
Вы сами также примете новые формы и станете частью самого компьютера и частью работы его десятимиллионолетней программы!
I dare say she was annoyed that you didn't come; but she ought to have known that one can't write like that to an idiot like you, for you'd be sure to take it literally."
Гм, – продолжала она, – уж конечно, самой досадно было, что ты не идешь, только не рассчитала, что так к идиоту писать нельзя, потому что буквально примет, как и вышло.
To all of us this barbarous dominion stinks. Let, therefore, your illustrious house take up this charge with that courage and hope with which all just enterprises are undertaken, so that under its standard our native country may be ennobled, and under its auspices may be verified that saying of Petrarch:
Так пусть же ваш славный дом примет на себя этот долг с тем мужеством и той надеждой, с какой вершатся правые дела, дабы под сенью его знамени возвеличилось наше отечество и под его водительством сбылось сказанное Петраркой:
“It takes years to become an Animagus, and then you have to register yourself and everything,” said Hermione vaguely, now squinting down the index of Weird Wizarding Dilemmas and Their Solutions. “Professor McGonagall told us, remember… you’ve got to register yourself with the Improper Use of Magic Office… what animal you become, and your markings, so you can’t abuse it…”
— Превращаться в животных учатся годами, а потом еще надо и зарегистрироваться, и еще много чего, — сказала Гермиона, сощурившись и пробегая глазами содержание книги «Трудные волшебные задачи и их решения». — Помните, Макгонагалл рассказывала… надо зарегистрироваться в Отделе несанкционированного волшебства… в какое животное превращаешься, особые приметы и все прочее, чтобы не нарушать закон…
But now a short, angry wizard stood before him, refusing, point blank, to accept the prospect of disruption in his comfortable and ordered world—to believe that Voldemort could have risen. “Voldemort has returned,” Dumbledore repeated. “If you accept that fact straightaway. Fudge, and take the necessary measures, we may still be able to save the situation.
Сейчас перед ним стоял низенький сердитый волшебник, категорически отказывающийся даже думать о том, что могло бы разрушить весь его уютный, упорядоченный мирок — о том, что Волан-де-Морт возродился. — Волан-де-Морт вернулся, — повторил Дамблдор. — Если вы сейчас осознаете это, Фадж, и примете соответствующие меры, возможно, нам удастся спасти положение.
The impatience of Lizabetha Prokofievna "to get things settled" explained a good deal, as well as the anxiety of both parents for the happiness of their beloved daughter. Besides, Princess Bielokonski was going away soon, and they hoped that she would take an interest in the prince.
Всё объяснялось нетерпеливостью «не желавшей более сомневаться» Лизаветы Прокофьевны и горячими содроганиями обоих родительских сердец о счастии любимой дочери. К тому же Белоконская и в самом деле скоро уезжала; а так как ее протекция действительно много значила в свете и так как надеялись, что она к князю будет благосклонна, то родители и рассчитывали, что «свет» примет жениха Аглаи прямо из рук всемощной «старухи», а стало быть, если и будет в этом что-нибудь странное, то под таким покровительством покажется гораздо менее странным.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test