Exemples de traduction
Cattle have been abandoned wandering in the wilderness.
Скот оставляли бродить без присмотра.
Many such children wander in cities, accepting jobs as paid trainees.
Многие такие дети бродят в городах и соглашаются работать в качестве подмастерьев.
He spent his time wandering the streets and begging alms from those passing by.
Он проводил свое время, бродя по улицам и прося милостыню у прохожих.
In the streets on Wednesday, stray dogs scavenged scraps, wandering in and out of the abandoned homes.
В среду на улицах бродили бездомные собаки, питавшиеся объедками и свободно заходившие в брошенные дома.
51. Another distinctive urban feature is the number of homeless persons wandering aimlessly and begging in the large American cities.
51. Другим характерным городским явлением является число бездомных, которые бродят по улицам крупных американских городов, выпрашивая милостыню.
EU nations boast of material civilization. However, as the people in these countries are not adequately provided with the rights to work, food and housing, a huge number of unemployed are wandering the streets.
В странах-членах Евросоюза, гордящихся своей материальной цивилизацией, многие трудящиеся, не обеспеченные в надлежащем порядке правами на труд, на питание и на существование, став безработными, бродят по улицам.
The scope of the tragedy of these upheavals on the African continent can be gauged by the number of homeless and of refugees who, left to their own devices, are wandering from country to country, seeking a land to receive them where they can live in peace.
Масштаб трагедии этих пoтрясений на Африканском континенте можно измерить количеством бездомных и беженцев, которые, предоставленные сами себе, бродят из страны в страну, стараясь найти государство, которое примет их и где они смогут жить в мире.
I wonder how many children are at this very moment wandering the streets looking for survival or passing from refugee camps to regroupment camps due to interminable conflicts that exist for reasons unknown to them and increasingly unacceptable.
Я хотел бы знать, сколько детей в этот самый момент бродят по улицам в поисках спасения или перебираются из лагерей беженцев в лагеря для сбора перемещенных лиц изза бесконечных конфликтов, возникающих по причинам, которые им неизвестны и становятся для них все более неприемлемыми.
(f) Up until 6 March 2005, the Mission observed that there were large numbers of uniformed personnel and persons in civilian attire wandering around the scene, and that there was no record of persons entering or leaving the scene and no control over removal or placing of items/samples at the scene;
f) вплоть до 6 марта 2005 года Миссия наблюдала, как в месте взрыва бродило большое число людей в униформе и гражданской одежде, при этом не осуществлялось ни учета лиц, которые прибывают к месту взрыва или покидают его, ни контроля за тем, какие предметы/образцы выносятся из района взрыва или попадают в него извне;
The use of "Athinganoi" (derogatory term used in the past by police to refer to Roma in Greece) in the deposition of G.K., "Gyftoi" (see para. 2.4), and "wandering around the country" in the ruling of the Prosecutor make apparent the discriminatory intent and racial hostility aimed at humiliating Roma individuals.
Употребление слова "атинганой" (уничижительный термин, который в прошлом использовался полицией при обращении к рома в Греции) в письменных показаниях под присягай Г.К., "гыфтой" (см. пункт 2.4), а также выражение "где-то бродят по стране" в постановлении прокурора наглядно свидетельствуют о дискриминационном намерении и расовой враждебности, направленной на унижение лиц, принадлежащих к рома.
a troubled smile wandered over his lips.
беспокойная улыбка бродила на его губах.
He wandered aimlessly. The sun was going down.
Он бродил без цели. Солнце заходило.
For some time the prince wandered about without aim or object.
Несколько времени князь бродил без цели.
“He wandered extremely quickly, if that is the case, Cornelius,” said Dumbledore calmly.
— Что-то уж очень быстро он бродит, Корнелиус, — совершенно спокойно заметил Дамблдор.
He looked happy to be back in this familiar place, scene of so many adolescent wanderings.
Он был явно рад оказаться в знакомых местах, где так много бродил в юности.
He wandered about the park for a long while, and at last came to himself in a lonely avenue.
Он долго бродил по темному парку и, наконец, «нашел себя» расхаживающим по одной аллее.
He stood as if pensively, and a strange, humiliated, half-senseless smile wandered over his lips.
Он стоял как бы в задумчивости, и странная, приниженная, полубессмысленная улыбка бродила на губах его.
I leave my suitcase in the Traveller’s Hotel and I start to wander around, looking for a room.
Оставляю я чемодан в «Тревэллерс» и начинаю бродить по городу в поисках жилья.
Again he wandered about through the great camp, looking for them, and again he returned.
Опять Бэк пошел бродить по обширному лагерю, ища их повсюду, но вернулся ни с чем.
More likely there’s a very shell shocked cat wandering around somewhere, covered in potato peelings.
Да скорее всего какая-нибудь чокнутая кошка бродила поблизости и залезла в картофельные очистки.
For 60 years the Palestinian people have wandered and suffered in search of a State.
В течение 60 лет палестинский народ продолжает скитаться и страдать в поисках возможности создать свое государство.
In the absence of any real prospect of peace in their country, Somalis would continue to wander the world.
В отсутствие каких-либо реальных перспектив мира в их стране сомалийцы будут и далее скитаться по миру.
Hundreds of thousands of others are now homeless, driven to wander in the forests and mountains of Kosovo, constantly facing terror and death; and it is now almost winter.
Сотни тысяч других оказались бездомными и вынуждены скитаться в лесах и в горах Косово, постоянно подвергаясь опасности террора и гибели; а ведь уже скоро наступит зима.
Moreover, the building of the wall has already put a brake on Palestine's economic development, considerably worsened the humanitarian situation, caused fragmentation in Palestinian society, and exacerbated the already unbearable living conditions for the Palestinians, who have thus been compelled to leave their lands and to wander, dragging a burden of despair, resentment and anger.
Кроме того, строительство стены уже привело к снижению темпов экономического развития Палестины, существенному ухудшению гуманитарной ситуации, вызвало раскол в палестинском обществе и усугубило и без того невыносимые условия жизни палестинцев, которые в результате этого вынуждены покидать свою землю и скитаться, испытывая чувства отчаяния, обиды и гнева.
With regard to the militarization of this encampment referred to by the Spokesman for the Secretary-General of the United Nations, the Government of Zaire states that it is not recruiting former Rwandan soldiers or other militia members, and that it would not be capable of militarizing the wandering refugees or former soldiers and militia scattered throughout the countryside following the attacks on their camps;
Что касается милитаризации этого лагеря, на которую ссылается представитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, то правительство Республики Заир заявляет, что оно не осуществляет набор бывших руандийских солдат или других ополченцев и было бы не в состоянии сформировать военизированные отряды из скитающихся беженцев или бывших солдат и ополченцев, снявшихся с места после того, как на их лагеря были совершены нападения.
But we Ents went on wandering, and we only came to the gardens now and again.
А мы, онты, по-прежнему расхаживали да скитались и только иногда, редко навещали ихние сады.
At last the prince came out of the dark, gloomy park, in which he had wandered about for hours just as yesterday.
Князь вышел, наконец, из темного парка, в котором долго скитался, как и вчера.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test