Traduction de "was amenable" à russe
Exemples de traduction
Nor are these conflicts amenable to generic and instant remedies.
Эти конфликты также не поддаются общим или немедленным решениям.
The retention components simply are not amenable to a component test.
Элементы крепления просто не поддаются индивидуальному испытанию.
Furthermore, religions are not amenable to any definition or classification.
Кроме того, религии не поддаются никаким определениям и классификациям92.
One delegation considered that the topic was not yet amenable to harmonization.
Одна делегация высказала мнение, что эта тема еще не поддается унификации.
Amenable to disaggregation in terms of sex, age and other relevant variables
* Поддающимися дезагрегированию по половым, возрастным и другим соответствующим переменным.
They are, to varying degrees, amenable to measurement using standard sample surveys.
Они в различной степени поддаются измерению с использованием стандартных выборочных обследований.
RNA is less stable and is less amenable to recombinant genetic techniques.
РНК менее стабильна и в меньшей степени поддается генетической рекомбинации.
Sustainable development is not something which is amenable to either a simple or a quick fix.
Устойчивое развитие не является чем-то, что поддается быстрому или простому решению.
Owing to its very nature editing work is not readily amenable to automation.
В силу самого своего характера техническое редактирование трудно поддается автоматизации.
The arrangements must be amenable to independent verification, inspection and assessment.
Эти механизмы должны поддаваться независимой проверки, инспекции и оценке.
The arrangements between non-governmental organizations and the agencies, funds and programmes must be amenable to independent verification, inspection and assessment.
Отношения между неправительственными организациями и учреждениями, фондами и программами должны поддаваться независимой проверке, инспекции и оценке.
Some of the disputes which were likely to involve countermeasures might not be amenable to ready resolution by arbitration or other forms of third-party legal settlement of disputes.
Некоторые из споров, в которых может пойти речь о применении контрмер, могут не поддаваться быстрому урегулированию с помощью арбитража или иных форм третейского разбирательства.
All disputes between States, regional conflicts or even internal conflicts, however complex they may be, should be amenable to a political solution, and nothing should be done to aggravate the situation.
Все разногласия между государствами, региональные конфликты или даже внутренние конфликты, какими бы сложными они ни были, должны поддаваться политическому урегулированию, и ничто не должно делаться для усугубления положения.
It was added that the selection might in practice not be amenable to challenge, and the main issue should be to enable structured decision-making on the part of the procuring entity and to manage the risks that such decisions might entail.
Было добавлено, что такой выбор может и не поддаваться в практике оспариванию и что основной вопрос должен заключаться в создании возможности для структурированного процесса принятия решений со стороны закупающей организации и регулирования рисков, возникновение которых могут повлечь за собой такие решения.
The Committee points out, however, that the introduction of new information technologies in the Department has not automatically resulted in increased productivity in important areas of work such as editing, translation and interpretation, where the nature of the work may not be readily amenable to automation and the ultimate impact of such technology is difficult to assess.
Вместе с тем Комитет указывает, что внедрение новых информационных технологий автоматически не привело к повышению производительности труда в важных областях работы, таких, как редактирование и устный и письменный перевод, в которых выполняемые функции в силу своего характера могут не поддаваться автоматизации, а конечную отдачу от внедрения таких технологий оценивать трудно.
3. The strategy for reform of the international financial "architecture" has been to design a set of financial policy interventions that would work with market forces, that would foster competition on an increasingly level "playing field", that would be amenable to harmonization across countries, that could be applied flexibly, that would promote financial sector deepening and that would spread access to finance to more countries and potential users of funds.
3. Стратегия реформы международной финансовой системы заключается в выработке комплекса мер в области финансовой политики, которые действовали бы вместе с рыночными силами, способствовали бы развитию конкуренции на все более равных условиях, поддавались бы согласованию на межстрановом уровне, могли бы осуществляться на гибкой основе, содействовали бы усилению финансового сектора и позволили бы увеличить число стран и потенциальных пользователей средствами, имеющих доступ к финансам.
Purpose: The Biodiversity Intactness Index (BII) was designed to fulfil the requirements set out by the Convention on Biological Diversity (CBD), which stipulates that an indicator of biodiversity change should be scientifically sound, be sensitive to changes at policy-relevant spatial and temporal scales, allow for comparison with a baseline situation and policy target, be usable in models for future projections and be amenable to aggregation and disaggregation at the ecosystem, national and international levels.
Индекс нетронутости биоразнообразия (ИНБ) был разработан в соответствии с требованиями Конвенции о биологическом разнообразии (КБР), в которой оговаривается, что показатель изменения биоразнообразия должен быть научно обоснован, быть чувствительным к изменениям по пространственным и временным шкалам, давать возможность для сопоставления с исходной ситуацией и стратегической целью, быть применимым в моделях для будущих прогнозов и поддаваться агрегированию с дезагрегированию на уровне экосистемы, а также на национальном и международном уровнях.
18. ICCP also highlighted the following characteristics for the pilot phase: (a) it must be amenable to rapid development; (b) it must be user-friendly, searchable and understandable; (c) it must provide an efficient mechanism for implementation of the requirements of the Protocol; (d) it must incorporate on a priority basis information to facilitate decision-making, information on paragraph 1 of Article 11 of the Protocol, and access to the roster of experts on biosafety following a final decision on the operation of the roster.
18. МККП отметил также следующие характеристики экспериментального этапа: a) он должен поддаваться быстрому совершенствованию; b) должен быть удобным для пользователя, обеспечивать легкий поиск информации и быть понятным; c) должен обеспечивать эффективный механизм для выполнения требований Протокола; d) должен включать на приоритетной основе информацию, содействующую принятию решений, информацию по пункту 1 статьи 11 Протокола и обеспечивать доступ к реестру экспертов по биобезопасности после того, как будет принято окончательное решение относительно его функционирования.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test