Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
I hope the process will retain its vigour.
Я надеюсь, что этот процесс сохранит свою силу.
How can we restore the necessary vigour to our action?
Как найти необходимые силы?
That, in turn, gave new vigour to the United Nations.
Это, в свою очередь, придало новые силы Организации Объединенных Наций.
However, these are questions that are now being discussed with renewed vigour.
Однако в настоящее время обсуждения этих вопросов возобновились с новой силой.
We have to rear it as a living being and keep breathing vigour into it.
Его нам надо лелеять как живое существо, и вдыхать в него жизненную силу.
As usual, Dr. Lee appeared to me to be full of vigour, energy and ideas.
Мне показалось, что др Ли был, как обычно, полон сил, энергии и идей.
Today, I can repeat the same statement with even more vigour and commitment.
Сегодня я могу повторить те же самые тезисы, и еще с большей силой и настойчивостью.
Current cooperation at the working level should be pursued with renewed vigour. Further work
Следует с новыми силами продолжать осуществляемое ныне сотрудничество на рабочем уровне.
Far from losing hope, we should face the challenges with renewed vigour.
Ни в коем случае не теряя надежды, мы должны с новой силой противостоять этим вызовам.
This noble age-old tradition has been reborn with new vigour in independent Turkmenistan.
Эта благородная вековая традиция с новой силой возрождена в независимом Туркменистане.
your lack of vigour.
отсутствие вашей силы.
A real animal vigour.
Настоящая животная сила.
You lack the vigour, remember?
Твоя сила истощилась, забыл?
The rest of it, in Latin, means "vigour."
А корень по-латински означает ""сила"".
But it lacks something of the male vigour.
Но ему не хватает мужской силы.
Upcott needs a man with more vigour.
Вступает в силу незамедлительно. Апкотту нужен более энергичный человек.
She told me that your vigour had somewhat diminished.
Она сказала мне, что твоя сила несколько истощилась
because the purity and vigour of the originally created race faded out.
После того, как исчезли чистота и сила изначально возникшей расы.
Soon I shall restore the blighted British Empire to its full power and vigour.
Скоро я восстановлю загубленную Британскую империю к ее полной силе и власти.
You say that now, but what if he is dashing, handsome, full of youthful vigour?
Это вы сейчас так говорите, но что, если он живой, привлекательный, полный молодых сил?
You give me fresh life and vigour.
Вы вдохнули в меня свежие силы, подарили мне жизнь.
Like the unknown principle of animal life, it frequently restores health and vigour to the constitution, in spite, not only of the disease, but of the absurd prescriptions of the doctor.
Как и неизвестная нам жизненная сила организма, оно часто восстанавливает здоровье и силу вопреки не только болезни, но и нелепым предписаниям врача.
A carpenter in London, and in some other places, is not supposed to last in his utmost vigour above eight years.
Плотник в Лондоне и в некоторых других местах, как полагают, не может свыше восьми лет сохранить свою полную силу.
When they were once established they executed themselves, and it required little or no attention from government to maintain them in the most perfect vigour.
Будучи однажды учреждены, они действовали самостоятельно, а от правительства требовалось мало или совсем не требовалось внимания для того, чтобы поддерживать их в полной силе.
They were too eager to be surprised at the remarkable way in which the cuts and sores of their captivity had healed and their vigour had returned.
Они очень спешили и поэтому не заметили, что их раны и порезы, ссадины и ушибы сами собой зажили и сил против прежнего прибавилось.
It was clear as spring water and had no taste, and it did not feel either cool or warm in the mouth; but strength and vigour seemed to flow into all their limbs as they drank it.
Они выпили – вода и вода, чистая вода, вроде весенней, не теплая и не холодная, без всякого особого вкуса, но она разливала по телу силу и вселяла бодрость.
It corrupts even the activity of his body, and renders him incapable of exerting his strength with vigour and perseverance in any other employment than that to which he has been bred.
Оно ослабляет даже деятельность его тела и делает его неспособным напрягать свои силы сколько-нибудь продолжительное время для иного какого-либо занятия, кроме того, к которому он приу чен.
During the greater part of the fourteenth and fifteenth centuries the power of the great barons was, through the greater part of Europe, in full vigour. But the temporal power of the clergy, the absolute command which they had once had over the great body of the people, was very much decayed.
На протяжении большей части XIV и XV столетий могущество крупных баронов в большей части Европы было еще в полной силе, тогда как светская власть духовенства, абсолютная власть, какою оно некогда обладало над широкой массой народа, пришла в значительный упадок.
The former part of this institution, as long as it remained in vigour, seems to have been productive of nothing but disorder and confusion, and to have tended equally to corrupt the morals both of the clergy and of the people. The latter part seems never to have had any effects but what were perfectly agreeable.
Что касается первого, то это право, пока оно оставалось в силе, порождало, по-видимому, только беспорядок и смуты и вело к развращению одинаково как духовенства, так и народа. Что касается второго, то, по-видимому, учреждение это имело только вполне хорошие последствия.
vigour (Switzerland)
l) энергия прорастания (Швейцария).
The Bureau agreed on the importance of vigour.
Бюро подтвердило важность энергии прорастания.
This goal needs to be pursued with utmost vigour.
Эту цель необходимо преследовать с предельной энергией.
4.5.4.2. Assessing stand, vigour and cultivation
4.5.4.2 Оценка состояния посадки, энергии роста и обработки поля
There are dense, winding crowds full of movement and vigour.
Компактные вереницы толп преисполнены порыва и энергии.
We, the Member States, must match his vigour.
Мы, государства-члены, должны не уступать ему в энергии.
Its full implementation requires renewed vigour and political will.
Ее полное осуществление требует удвоенной энергии и политической воли.
The tuber becomes shrivelled and lacks vigour in producing a plant.
Клубень становится сморщенным и утрачивает энергию, необходимую для прорастания.
I am vigour inherited
Я - наследованная энергия
(its) Full of vigour.
Это наполнено энергией.
heterosis or hybrid vigour may be an important factor in these latter traits.
гетерозис или гибрибдная энергия могут быть важным фактором в формировании этих признаков.
The mighty Mustang has filled the American with vigour, and he's being surprisingly tidy.
Этот мощный Мустанг зарядил Американца энергией И он проходит поворот с удивительной чистотой
Her blood... it flows with the strength and vigour of someone half her age.
Её кровь... течёт с такой скоростью и энергией, будто она в два раза моложе.
No more intoxicating desire exists endowing you with the vigour to meet the challenge awaiting you
Нет более опьяняющей страсти не существует... одаряющей Вас энергией... удовлетворяющей ваши желания
In those other areas and centrical and critical parts that Mr Kotzwara had in mind, the symptoms of life and vigour were... ..expressly evident.
В других частях и главной и критической части, которую мистер Котсвара имел в виду, признаки жизни и энергии имели... явное подтверждение.
We must rise up to the challenges before us with greater vigour and political will to help bring about a future that is truly worthy of our next generation and is based on the principles of the United Nations Charter and international law.
Мы должны противостоять всем направленным против нас вызовам с еще большей твердостью и политической волей, с тем чтобы добиться построения будущего, которое было бы действительно достойно нашего грядущего поколения и основывалось бы на принципах Устава Организации Объединенных Наций и международного права.
The battle against piracy can most effectively be advanced by holding the current leaders of Puntland individually and collectively responsible for their complicity in the piracy phenomenon, and holding them to the same standard as neighbouring Somaliland, which pursues and prosecutes pirates with genuine vigour.
Борьбу с пиратами можно успешно продвигать путем привлечения нынешних руководителей Пунтленда отдельно и коллективно к ответственности за их соучастие в пиратстве и потребовать от них применения таких же мер, как это делает соседняя Сомалиленд, которая действительно активно пресекает деятельность пиратов и преследует их.
If we really want the General Assembly to play its role as the chief deliberative, policy-making and representative organ of the United Nations -- as our heads of State or Government pledged in the Millennium Declaration -- we have to pursue our work with even more vigour.
Если наша цель действительно состоит в том, чтобы Генеральная Ассамблея играла отведенную ей роль главного совещательного, директивного и представительного органа Организации Объединенных Наций, как заявили наши главы государств и правительств в Декларации тысячелетия, мы должны проводить эту работу более энергично.
The positions expressed and the arguments presented on this matter here and there, even when they refer to selectivity or the imperative need for an integrated and global approach, cannot be opposed because their purpose is in fact to bear witness to the vigour of that fundamental text, the famous Decalogue, drawn up in 1978 by the United Nations General Assembly, which undeniably highlights the primacy of nuclear disarmament.
А между тем излагавшиеся здесь до сих пор позиции и выдвигавшиеся аргументы по этому предмету, даже когда они касаются селективности или непреложности комплексного и глобального подхода, не могут входить в коллизию, поскольку они, в сущности, призваны продемонстрировать действительность нашего первоисточника - знаменитого "декалога", разработанного в 1977 году Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, в связи с которым нельзя отрицать, что он подчеркивает примат ядерного разоружения.
In fact, unless official development assistance commitments were fully met, and without a substantial and significant debt reduction for the countries of the South, better balance in trade relations and in particular, broader and more equitable access for the products of developing countries to international markets, or in other words, without vigourous measures supported by clear and sustained international will, poverty would continue to spread.
Действительно, без строгого выполнения обязательств в сфере официальной помощи в целях развития, последовательного и существенного сокращения бремени внешней задолженности стран Юга, создания большего равновесия в торговых отношениях и более широкого и справедливого доступа развивающихся стран на международные рынки, иначе говоря, без энергичных мер при явной и твердой воле международного сообщества нищета будет постоянно расширять свои границы.
- Bankruptcy laws were, on paper, much weaker than in Hungary, but they were applied with increasing vigour.
- Законы о банкротстве были значительно менее жесткими, чем в Венгрии, однако они неукоснительно исполнялись.
The State must therefore act with all due vigour to punish those who betray their trust as guardians of democratic legality.
Поэтому необходимо, чтобы государство наказывало особенно строго лиц, виновных в таком поведении, которое идет вразрез с их статусом стражей демократической законности.
171. Article 26 of the Charter provides that political leaders who incite to tribalism, regionalism, xenophobia or religious intolerance in public or written statements will face the full vigour of the law.
171. Положениями статьи 26 той же Хартии предусмотрено, что политические деятели, которые в письменной или устной форме способствуют разжиганию племенной розни, регионализма, ксенофобии и религиозной нетерпимости, подлежат преследованию по всей строгости закона.
It is imperative to strengthen the United Nations system and to consolidate clear and consistent legal norms that allow us to act with vigour, efficiency and legitimacy to confront the threats and challenges in the areas of peace, international security and development.
Необходимо укреплять систему Организации Объединенных Наций и четкие и последовательные нормы права, благодаря которым мы сможем энергично, эффективно и законно противодействовать угрозам и вызовам, которые нависли над миром, международной безопасностью и развитием.
(a) The highest political authorities should proclaim in public statements and internal governmental instructions that torture and other ill-treatment committed by public officials will not be tolerated and that those found to have been involved in committing or tolerating such acts will be instantly removed from the public service and prosecuted with the full vigour of the law;
a) Высшим политическим должностным лицам следует объявить в публичных заявлениях или в служебных инструкциях, что пытки и другие виды жестокого обращения со стороны государственных служащих будут пресекаться и что те государственные служащие, которые будут нести ответственность за жестокое обращение или допустят такое обращение, будут незамедлительно уволены и подвергнуты уголовному преследованию по всей строгости закона;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test