Traduction de "unconscionable" à russe
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
That is simply unconscionable.
Это просто бессовестно.
It would be unconscionable to apply one set of standards to the Task Force and another to those it investigated.
Бессовестно применять один набор стандартов к Целевой группе и другой -- к тем, кто стал объектом расследования.
We strongly condemn the continued shelling of cities and towns, the unending massacres, the mass expulsions and the unconscionable policy of "ethnic cleansing".
Мы строго осуждаем продолжающиеся артобстрелы городов и деревень, непрекращающееся кровопролитие, массовые изгнания и бессовестную политику "этнической чистки".
Urgent, resolute action on the part of the international community was needed in order to provide speedy redress for the victims of such unconscionable brutality and exploitation.
Необходимы срочные, решительные меры со стороны международного сообщества по скорейшему изменению положения жертв этой бессовестной жестокости и эксплуатации.
It is undeniable that the rights of refugees and displaced persons have been trampled upon by the Bosnian Serbs through an unconscionable policy of harassment, intimidation, forced evictions and even burning of homes.
Невозможно отрицать, что права беженцев и перемещенных лиц попираются боснийскими сербами путем проведения бессовестной политики преследований, запугиваний, насильственных изгнаний и даже поджога домов.
As requested by the Security Council in its presidential statement of 2 March 2005 (S/PRST/2005/10), the Transitional Government must immediately arrest the leaders of groups that are suspected of responsibility for these unconscionable acts.
Как указывалось в заявлении Председателя Совета Безопасности от 2 марта 2005 года (S/PRST/2005/10), переходное правительство должно немедленно арестовать руководителей группировок, подозреваемых в ответственности за эти бессовестные акты.
The formal referrals to the International Criminal Court of the situation in northern Uganda in December 2003 and in the Democratic Republic of the Congo in April 2004 by the respective Presidents of those countries provide civilians with hope that the unconscionable crimes committed against them will not go unpunished.
Официальная передача на рассмотрение Международного уголовного суда вопросов, касающихся ситуации в северных районах Уганды, в декабре 2003 года, и в Демократической Республике Конго, в апреле 2004 года соответствующими президентами этих стран возродила у гражданских лиц надежду на то, что бессовестные преступления, совершенные против них, не останутся безнаказанными.
It's barbaric, unconscionable.
Это варварство. Бессовестное.
Dumping patients is unconscionable.
Подбрасывать пациентов бессовестно.
Colonel, this is unconscionable.
Полковник, это бессовестно.
An unconscionably large paycheck?
Бессовестно огромные чековые суммы?
It was thoughtless, unconscionable.
Это было эгоистично и бессовестно.
It's unconscionable, inhumane and... illegal.
Это бессовестно, негуманно и... незаконно.
What you've done is unconscionable.
То, что вы сделали, бессовестно.
That sacrifice was unconscionable, because one life was not worth more than another.
Такая жертва является чрезмерной, поскольку жизнь одного человека имеет такую же ценность, как и жизнь любого другого.
An appeal can take months and numerous persons can be held in detention for unconscionably long periods.
Обжалование может длиться месяцами, и многие лица могут содержаться под стражей чрезмерно длительные периоды.
21. Consumers should be protected from such contractual abuses as one-sided standard contracts, exclusion of essential rights in contracts and unconscionable conditions of credit by sellers.
21. Потребители должны быть защищены от таких контрактных злоупотреблений, как односторонние типовые контракты, исключение основных прав в контрактах и чрезмерно невыгодные для потребителей условия кредитования продавцами.
53. Justice had to be administered in a certain way in order to deserve the name of justice. The “faceless courts” were an aberration that had existed for an unconscionably long period in Peru.
53. Правосудие должно отправляться таким образом, чтобы его действительно можно было называть правосудием. "Безликие суды" являются отклонением, существующим в Перу в течение чрезмерно длительного периода.
20. The Special Rapporteur feels that financial gain is "improper" for legitimate or authorized adoption agencies if it is exorbitant or unconscionable, taking into account the actual expenses or degree of services rendered.
20. Специальный докладчик считает, что о "неоправданных" финансовых выгодах следует говорить применительно к законным или уполномоченным на то агентствам по усыновлению, если они получают чрезмерные или ничем не оправданные выгоды, учитывая их фактические расходы или объем предоставленных услуг.
We understand this frustration and exasperation, and yet we would find it absolutely unconscionable for the United Nations simply to uproot itself from Somalia when it is abundantly clear that such a course of action would have catastrophic consequences.
Мы понимаем это разочарование и отчаяние, и все же, на наш взгляд, было бы слишком чрезмерным, если бы сейчас, когда совершенно ясно, что такой ход событий повлечет катастрофические последствия, Организация Объединенных Наций полностью уйдет из Сомали.
The Deputy Prime Minister conveys the concern of the Iraqi side that the analysis of missile remnants has been unconscionably protracted and that the transmission of the results has been delayed without regard for the consequences, which include the prolonged maintenance of the embargo and the continued suffering of the Iraqi people.
Заместитель премьер-министра сообщает об обеспокоенности иракской стороны по поводу чрезмерного затягивания работ по исследованию останков ракет и задержек с представлением результатов без учета последствий, к которым относятся продление действия эмбарго и продолжение страданий иракского народа.
In addition, the Tribunal found that the Organization's dealings with the applicant lacked transparency; that she was callously treated; that she was not provided with counselling; that she was consistently denied access, not only to all the documentation sent to the insurer, but even to the text of the relevant Malicious Acts Insurance Policy; and that there were unconscionable delays in the handling of her claim.
Помимо этого Трибунал обнаружил, что при рассмотрении Организацией дела заявителя отсутствовала транспарентность; что с ней обошлись нечутко и что ей не обеспечили психологической консультации; что ей неизменно отказывали в доступе не только ко всем документам, направленным страховщику, но даже к тексту соответствующего полиса страхования от злоумышленных деяний; и что при рассмотрении ее требования имели место чрезмерные задержки.
She further submits that protracted and unconscionable court proceedings to which her minor son was subjected for almost five years, being acquitted three times and three times found guilty in the same criminal case, have had a negative impact on his studies, behaviour and societal development, and amounted to a form of psychological torture in violation of article 7 of the Covenant.
Она также утверждает, что затянувшееся и чрезмерное судебное разбирательство в отношении ее несовершеннолетнего сына, которое длилось почти пять лет и в течение которого его трижды оправдывали и трижды признавали виновным по одному и тому же уголовному делу, отрицательно сказались на его учебе, поведении и социальном развитии, а также являются сопоставимыми с психологической пыткой в нарушение статьи 7 Пакта.
7.4 As to the author's claim under article 7, that protracted and unconscionable proceedings to which her minor son was subjected for almost five years amounted to a form of psychological torture, the Committee notes that it relates primarily to issues directly linked to those falling under article 14, paragraph 3 (c), of the Covenant, that is, the right to be tried without undue delay.
7.4 В отношении жалобы автора по статье 7 о том, что продолжительное и чрезмерное разбирательство, которому был подвергнут ее сын на протяжении почти пяти лет, сопоставимо с разновидностью психологической пытки, Комитет отмечает, что это относится главным образом к вопросам, которые непосредственно связаны с вопросами, подпадающими под действие пункта 3 с) статьи 14 Пакта, т.е. с правом быть судимым без неоправданной задержки.
This is unconscionable, even by my standards.
Это чрезмерно, даже по моим стандартам.
And those consequences were unconscionable to him.
И те последствия оказались чрезмерны для него.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test