Traduction de "turned pale" à russe
Exemples de traduction
Only her face turned pale.
Только ее лицо побледнело.
Even the bandit turned pale at those words.
Даже бандит побледнел от этих слов.
The way he turned pale and shivered in his boots.
Как он побледнел и задрожал!
Why do you shake your head and turn pale?
Губы прикусили и головой трясёте? Побледнели и льёте слёзы?
Her face immediately turned pale, and she couldn't say a word.
Она побледнела как полотно и слова сказать не могла.
Did you notice? She was about to talk... And just as I signed, she turned pale.
Она готова была рассказать, но я поставил подпись, и она побледнела.
You seem to have turned pale again.
— Вы опять как будто побледнели.
He even turned pale as he took it.
Он даже побледнел, принимая его.
Raskolnikov turned pale and cold, hearing the very phrases he had spoken to Sonya.
Раскольников побледнел и похолодел, слыша свои собственные выражения, сказанные Соне.
Miss Sophia she turned pale, but the color come back when she found the man warn't hurt.
Мисс София побледнела, а когда услышала, что Гарни остался цел, опять порозовела.
Suddenly he turned pale, got up from the chair, looked at Sonya, and, without saying anything, went mechanically and sat on her bed.
Вдруг он побледнел, встал со стула, посмотрел на Соню и, ничего не выговорив, пересел машинально на ее постель.
Having said this, he suddenly became confused and turned pale: again that terrible, recent feeling passed like a deathly chill over his soul;
Сказав это, он вдруг смутился и побледнел: опять одно недавнее ужасное ощущение мертвым холодом прошло по душе его;
Something strange seemed to pass between them...as if the hint of some idea, something horrible, hideous, flitted by and was suddenly understood on both sides...Razumikhin turned pale as a corpse.
Что-то странное как будто прошло между ними… Какая-то идея проскользнула, как будто намек; что-то ужасное, безобразное и вдруг понятое с обеих сторон… Разумихин побледнел как мертвец.
“Ah! So it's force!” Dunya cried out, turned pale as death, and rushed to the corner, where she quickly shielded herself with a little table that happened to be there. She did not scream;
Так это насилие! — вскричала Дуня, побледнела как смерть и бросилась в угол, где поскорей заслонилась столиком, случившимся под рукой. Она не кричала;
he was sure that Voldemort has decided to put his idea into action. “Legends about a wand—or wands—that have been passed from hand to hand by murder.” Ollivander turned pale.
Гарри не сомневался, что Волан-де-Морт приступил к выполнению своего плана. — Легенды о волшебной палочке, или нескольких палочках, которые переходили от одного хозяина к другому посредством убийства. Олливандер побледнел.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test