Exemples de traduction
To set up regulated residential zones for non-residents;
- устанавливать зоны с режимом регламентированного пребывания для нерезидентов;
Feel free to set up your cameras.
Не стесняйтесь, устанавливайте свои камеры.
Are you going to try to set up the voltages using tunnel junctions?
А ты будешь устанавливать напряжение на туннельных переходах?
[Wenders] "When Ozu wanted to set up a shot "and the assistants had positioned the camera "according to his instructions,
Когда перед съёмками сцены помощники устанавливали камеру,
It had been argued that a role for the Council must be built into the Statute because it had set up ad hoc tribunals, but the Charter did not give the Council the power to set up courts.
Выдвигались аргументы в пользу того, что соответствующая роль Совета должна быть определена в Статуте, поскольку хотя Совет учреждал специальные уголовные трибуналы, по Уставу Совет не имеет полномочий учреждать суды.
(c) Communities being compelled to set up Local Initiative Schools (community schools).
c) необходимость для общин открывать школы местной инициативы (общинные школы).
They are entitled to set up their own newspapers, magazines and publishing houses, and to obtain licenses for such activities.
Они имеют право открывать свои газеты, журналы, издательства, приобретать лицензии на этот вид деятельности.
I'm looking to set up a new venture.
Я собираюсь открывать новое дело.
It was... It was a bad place to set up shop.
Не стоило открывать тут магазин.
Cause Tuckie says we supposed to set-up shop here.
Таки сказал нам открывать лавку здесь.
Think I would have allowed him to set up corporations under my name?
Слишком много вопросов. Думаешь, я разрешала ему открывать корпорации от моего имени?
But I don't remember giving you permission to set up your own shop, Magic Norma.
Но я не помню, чтобы давала тебе разрешение открывать собственный бизнес, колдунья Норма.
Are you aware it's illegal here for a psychic to set up shop and charge money?
Вам известно, что медиуму запрещено открывать контору и брать с людей деньги?
Used them to set up accounts in the Caymans and to communicate with his partner in crime.
С их помощью открывал счета на Кайманах и общался со своим сообщником.
94. The Constitution guarantees the freedom to found and to set up political parties without imposing any restrictions or conditions thereon (art. 39).
94. Конституция гарантирует право основывать и организовывать политические партии без каких-либо ограничений или условий (статья 39).
The Board of the Register of Damage acknowledged the need to set up a small team of locally recruited United Nations claim intakers for the collection of claim forms of Registration of Damage.
Совет Реестра ущерба признал необходимость создания небольшой группы в составе набираемых на местной основе сотрудников Организации Объединенных Наций в целях сбора форм требований для регистрации ущерба.
To this end, efforts must be made to set up a new police system which is answerable to the civilian authorities and will permit the recruitment of public-spirited personnel, provide them with suitable professional training and pay them appropriately.
Поэтому необходимо предпринимать усилия в целях создания новой полицейской системы, подчиняющейся гражданским органам власти, что позволит набирать сотрудников, готовых служить интересам общества, давать им адекватную профессиональную подготовку и соответствующим образом вознаграждать их работу.
A request was made to set up a working group but no steps have yet been taken in this regard.
Несмотря на то, что поднимался вопрос о создании рабочей группы, никаких практических шагов в этом направлении еще сделано не было.
As a follow-up to its meeting with the Committee, his delegation intended to set up a working party made up of representatives of NGOs and government departments (e.g. the Ministry of Justice, Procurator-General's Office, Ministry of the Interior, Supreme Court, Ministry of Defence, etc.) to discuss the problems on a regular basis and deal with those issues raised by human rights organizations, in the hope of solving the problems of torture through an open dialogue.
В числе последующих мер, связанных с этим заседанием Комитета, российская делегация намерена создать рабочий совещательный орган из представителей НПО и правительственных учреждений (Министерства юстиции, Генеральной прокуратуры, Министерства внутренних дел, Верховного суда, Министерства обороны и т.д.) для обсуждения на регулярной основе указанной темы и рассмотрения вопросов, поднимаемых правозащитными организациями.
Most interventions and presentations dealt with the following issues: the role of the family; changes in the structure, functions and shape of the family; reproduction and health care for children; marriage and polygamy and efforts to curtail the latter; the importance of matters concerning women and their impact on the family; the emancipation and contribution of women; the elaboration of family policies in the social, economic and cultural contexts; the need to improve health services and education systems; the assumption by the State of the duty - set out in the constitution(s) and in legislation - to protect the family; personal-status codes; the revision and application of existing mechanisms; social problems, such as unemployment, the lack of education and delinquency; protection of the family as a social unit - a matter that all participants agreed was one of the main objectives of family policies - and the need for its being given the right to produce and educate children; the assurance of health care for everybody by the year 2000; food security; the establishment of global programmes of immunization and prevention; employment promotion; health care for handicapped and vulnerable people; the creation of social cohesion; the improvement of housing conditions; protection of the environment; migration to cities; the close correlation between family issues and population and the importance of the demographic component in family policy, especially in view of the fact that most of the countries of the region suffer from high demographic growth rates; the need to set up family-planning programmes and to improve the socio-economic conditions of families; the devastating impact on the family of civil wars and natural catastrophes; the problem of refugees and dispersion of members of the same family; and the disastrous effects of the acts of terrorism perpetrated in the name of traditionalist religious ideas.
В большинстве выступлений поднимались следующие проблемы: роль семьи; изменения в структуре, функциях и в модели семьи; деторождение и забота о здоровье детей; брак и полигамия и усилия по ее сокращению; важность вопросов, касающихся женщин, и их влияние на семью; эмансипация и вклад, вносимый женщинами; разработка политики в области семьи при учете социального, экономического и культурного контекста; необходимость улучшения здравоохранения и систем образования; принятие государством обязанности - зафиксированной в конституциях и в законодательстве - по защите семьи; кодексы личного статуса; пересмотр и применение существующих механизмов; социальные проблемы, такие, как безработица, отсутствие образования и правонарушения; защита семьи как социальной ячейки - вопрос, который, по мнению всех участников, является основной целью в области политики семьи, - и необходимость наделить ее правом по рождению и воспитанию детей; обеспечение здоровья для всех к 2000 году; обеспечение продовольственной безопасности; разработка глобальных программ иммунизации и профилактики; создание рабочих мест; медицинский уход для лиц, страдающих физическими недостатками, и уязвимых слоев населения; создание социальной сплоченности; улучшение жилищных условий; защита окружающей среды; миграция в города; тесное соотношение между семейными проблемами и населением и важность демографического компонента в области политики семьи, особенно учитывая тот факт, что большинство стран регина страдают от высокого уровня демографического роста; необходимость создания программ планирования семьи и улучшения социально-экономических условий семей; опустошительное воздействие на семью гражданских войн и природных бедствий; проблема беженцев и рассеивание членов одной и той же семьи; и гибельные последствия актов терроризма, совершенных во имя традиционно-религиозных убеждений.
The decision to set up a specific unit for LDCs and South-South cooperation was to be commended.
Вызывает удовлетво-рение решение создать специальное подразделение по НРС и сотрудничеству Юг-Юг.
30. Taking those challenges into account, the need to set up a verification regime was not questioned.
30. С учетом этих проблем необходимость создания режима проверки не вызывала никаких сомнений.
Cooperation leads to a more efficient use of resources and enables schools to set up activities they could not set up alone.
Сотрудничество обеспечивает более эффективное использование ресурсов и позволяет школам проводить мероприятия, которые они не могут организовывать самостоятельно.
причинять
verbe
The draft articles would obligate States to set up a permitting and environmental impact assessment process for virtually all activities, public or private, that could cause significant transboundary harm, and implies State liability for all such harm.
Проекты статей обязывали бы государства вводить процесс предоставления разрешения и оценки воздействия на окружающую среду практически для всех видов деятельности, будь то государственной или частной, которая может причинять существенный трансграничный ущерб, а также подразумевают ответственность государств за весь такой ущерб.
Responding to Mr. Kante's summary, one representative stressed the importance of technical cooperation mechanisms in monitoring cross-border movement of chemicals while another highlighted concerns on the costs of dealing with negative health consequences and damage to the environment, including pollution of water tables and, in the context of capacitybuilding, the need to set up public health laboratories.
161. После краткого сообщения, сделанного г-ном Канте, один из представителей подчеркнул важность механизмов осуществления технического сотрудничества в деле обеспечения мониторинга трансграничной перевозки химических веществ, при этом другой представитель выразил обеспокоенность в связи с затратами на устранение негативных последствий для здоровья человека и ущерба, причиняемого окружающей среде, включая загрязнение горизонтов грунтовых вод, указав в контексте развития потенциала на необходимость создания медицинских лабораторий.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test