Exemples de traduction
The declarations are annually renewed.
Объявления ежегодно обновляются.
The Plan has since been renewed.
После этого план обновлялся.
The list is renewable every two years.
Данный список обновляется раз в два года.
Renewals of membership should be staggered.
Членский состав следует обновлять поэтапно.
(annually to be renewed) insurance certificate;
с) копия (ежегодно обновляемого) страхового свидетельства;
a The plan is renewed every two years.
a План обновляется каждые два года.
The notification shall be renewed every five years.]
Уведомление обновляется каждые пять лет.]
Textbooks are regularly renewed or replaced by alternative ones.
Учебники регулярно обновляются или заменяются альтернативными.
The rapid deployment roster will be renewed annually.
Список для целей быстрого развертывания будет обновляться ежегодно.
You need to renew it every month.
Нужно обновлять каждый месяц.
I didn't have to renew it.
Мне не надо было его обновлять.
Having to renew your driver's license every seven years?
Необходимость обновлять свои права каждые семь лет?
I'm not going to renew the Defense Cooperation Agreement with Bahrain.
Я не собираюсь обновлять соглашение о военном сотрудничестве с Бахрейном.
But even though you got it for four years, you still got to renew it every year.
Но несмотря на этот факт, вам все равно нужно было обновлять договор каждый год.
But Donna wasn't asking you to renew your vows so you could change the parameters of your marriage.
Но Донна не просила обновлять ваши клятвы так что бы ты смог поменять условия вашего брака.
working out also strengthens our skeleton exertion puts pressure on the bones that encourages the bone cells to renew bone fibers
Упражнения также укрепляют наш скелет. Нагрузка увеличивает давление на кости. Это заставляет клетки кости обновлять костные волокна.
Now is the time to renew our efforts.
Сейчас настало время возобновить наши усилия.
Renewed discussions on the remaining outstanding issues continue.
Возобновились переговоры по остающимся нерешенными вопросам.
We are now trying to renew and cultivate this great tradition.
Сейчас мы пытаемся возобновить и развить эту великую традицию.
We hope to renew the multilateral tracks as early as this year.
Мы надеемся возобновить многосторонние переговоры еще в этом году.
The Secretary-General recommended that the mandate of UNMOP be renewed.
Генеральный секретарь рекомендовал возобновить мандат МНООНПП.
International institutions have renewed their relations with Somalia.
Международные учреждения возобновили свои отношения с Сомали.
A renewed peace process is also of utmost urgency.
Настоятельно необходимо также возобновить мирный процесс.
The Special Committee's mandate should be renewed in that same context.
Мандат Специального комитета необходимо возобновить в этом же контексте.
In 2002 the Secretary-General's dialogue with Iraq was renewed.
В 2002 году возобновился диалог Генерального секретаря с Ираком.
Glad to renew acquaintance, though, Dick.
Рад возобновить знакомство, Дик.
You do not want to renew our relationship?
Может, возобновим наши отношения?
I am going to renew a cake
Я собираюсь возобновить(забрать) пирожное
I think it's nice to renew vows.
Думаю это хорошая идея, возобновить клятвы.
Wouldn't you like to renew old acquaintances?
Что ж ты не возобновишь знакомства?
I just came to renew my prescription, for my prothrombin.
Я просто пришёл возобновить рецепт на протромбин...
I'd be surprised if Mr Henderson was particularly anxious to renew our acquaintance.
Удивлюсь, если мистер Хендерсон захочет возобновить знакомство.
Sir, I'd like to renew my request for field training.
Сэр, я хотела бы возобновить свою заявку на полевую подготовку.
You're here to convince me to renew our armadyne contract, right?
Убедите меня в том, что нужно возобновить договор с Армадайн.
And there' a certain Lady Westerfield whose acquaintance I'd like to renew. Ah.
И есть одна леди Вестерфилд знакомство с коей я хотел бы возобновить.
It is in this set of men, accordingly, that I have observed the greatest zeal for the continuance or renewal of the bounty.
В соответствии с этим именно среди этого класса я наблюдал наибольшее стремление сохранить или возобновить вывозную премию.
said Harry over Aunt Petunia’s renewed sobs, “did the Dementors blow a different personality into you?” “Dunno,”
— Господи, Дадли! — сказал Гарри, повышая голос, чтобы перекрыть им возобновившиеся рыдания тети Петуньи. — Тебя что, дементоры подменили?
Their friends could not help them, for the assault from the Mountain was renewed with redoubled force, and upon either side men and elves were being slowly beaten down.
Союзники не могли им помочь, ибо нашествие на гору возобновилось с удвоенной силой, и то тут, то там падал сраженный человек или эльф.
Weasley above the renewed clanging of the warlock in the corner, and they followed her to the queue in front of a plump blonde witch seated at a desk marked Enquiries.
— Сюда! — позвала миссис Уизли под возобновившееся бряканье кудесника в углу, и они встали с ней в очередь к пухлой блондинке — волшебнице, сидевшей за столом с табличкой «Справки».
The Guild Bank representative had fallen into conversation with the water-shipper, and Bewt's voice lifted above the renewed hum of conversations: "Many people have sought to change Arrakis."
Представитель Гильд-Банка меж тем заговорил о чем-то с водоторговцем. Голос Беута перекрыл гудение возобновившихся разговоров: – Немало людей хотело изменить Арракис!..
When dawn touched Paul's window sill with yellow light, he sensed it through closed eyelids, opened them, hearing then the renewed bustle and hurry in the castle, seeing the familiar patterned beams of his bedroom ceiling.
Когда же сквозь шторы проник желтый свет утра, Пауль почувствовал его сквозь сомкнутые веки, открыл глаза и услышал, что в замке возобновилась суета.
but her spirits returned as she considered that Jane would no longer be duped, by the sister at least. All expectation from the brother was now absolutely over. She would not even wish for a renewal of his attentions.
Но она воспрянула духом, когда подумала, что Джейн не будет больше обманываться хотя бы в мисс Бингли. Всякие надежды в отношении самого молодого человека исчезли окончательно. Элизабет даже не хотела, чтобы он возобновил свое ухаживание за ее сестрой — так низко он пал в ее глазах.
In 1769, they renewed their agreement with government for five years more, and stipulated that during the course of that period they should be allowed gradually to increase their dividend to twelve and a half per cent; never increasing it, however, more than one per cent in one year. This increase of dividend, therefore, when it had risen to its utmost height, could augment their annual payments, to their proprietors and government together, but by six hundred and eight thousand pounds beyond what they had been before their late territorial acquisitions.
В 1769 г. компания возобновила соглашение с правительством еще на пять лет, причем добилась, чтобы в течение этого периода ей позволено было увеличить постепенно дивиденд до 12 1/2 %, однако при условии, чтобы увеличение его ни в коем случае не превышало 1 % в год. Поэтому увеличение дивиденда, когда он достиг своего максимального размера, могло увеличить ежегодные платежи компании акционерам и государству только на 608 тыс. по сравнению с тем, что она выплачивала до своих последних территориальных приобретений.
28. Renewable energy consumption: total and by renewable source
28. Энергопотребление на основе возобновляемых источников: общий объем и в разбивке по возобновляемым источникам
of renewable and alternative
возобновляемых и альтернативных
We're... we're not going to renew it.
Мы... мы не будем его возобновлять.
He's got a new job in Salford so he doesn't want to renew the lease.
Он получил новую работу в Солфорде и не будет возобновлять аренду.
The state of a man's fortune varies from day to day, and without an inquisition more intolerable than any tax, and renewed at least once every year, can only be guessed at.
Размеры состояния каждого человека изменяются постоянно и, если не производится тщательного расследования, более нестерпимого, чем любой налог, и возобновляемого по крайней мере один раз в год, могут быть определены лишь приблизительно.
It must comprehend the whole original capital of the bank, which, it is generally supposed, has been allowed to remain there from the time it was first deposited, nobody caring either to renew his receipt or to take out his deposit, as, for the reasons already assigned, neither the one nor the other could be done without loss.
Она должна включать весь первоначальный капитал банка, который, как обычно предполагается, оставался в нем с того момента, как первоначально был вложен туда, поскольку никто не думает возобновлять свои квитанции или брать обратно свои вклады, так как в силу уже указанных причин ни то, ни другое не может быть сделано без потерь.
(a) Agreed to renew the mandate of EEHC at its ninth session; and
а) постановил продлить срок действия мандата ЕКООСЗ на своей девятой сессии; и
Due to the prosecutor's intervention, the rights of over 100,000 juveniles are renewed every year.
Ежегодно в результате вмешательства органов прокуратуры восстанавливаются права более чем 100 000 несовершеннолетних лиц.
The capacity of the earth to produce vital renewable resources must be maintained and, wherever practicable, restored or improved.
<<Способность земли производить жизненно важные восполняемые ресурсы должна поддерживаться, а там, где это практически желательно и осуществимо, восстанавливаться или улучшаться>>.
It is only through such cooperation and renewed implementation of its Additional Protocol that the Islamic Republic of Iran can begin to restore international confidence in the peaceful nature of its nuclear programme.
Только на основе такого сотрудничества и возобновления осуществления Дополнительного протокола Исламская Республика Иран может начать восстанавливать веру международного сообщества в то, что ее ядерная программа носит мирный характер.
Only through cooperation, transparency and renewed implementation of its additional protocol can the Islamic Republic of Iran begin to restore international confidence in the peaceful nature of its nuclear programme.
Только благодаря сотрудничеству, транспарентности и возобновлению осуществления Дополнительного протокола Исламская Республика Иран может начать восстанавливать международное доверие к тому, что ее ядерная программа носит мирный характер.
In that regard, before I go on, I wish to make particular mention of all those workers for peace who, day and night, are present throughout Haiti and who are giving the authorities and people of Haiti their contributions to the renewal of the country.
В этой связи, прежде чем продолжить свое выступление, я хотел бы особо отметить всех тех, кто днем и ночью трудится на благо мира в Гаити и помогает правительству и народу страны восстанавливать ее.
53. Self-determination includes the practice of our cultural and spiritual relationships with water, and the exercise of authority to govern, use, manage, regulate, recover, conserve, enhance and renew their water sources, without interference.
53. Самоопределение предполагает реализацию на практике нашего права на воду как на часть нашего культурного и духовного наследия и права без какоголибо вмешательства использовать, регулировать, восстанавливать, сохранять, преумножать и расширять свои водные ресурсы.
One of the vital functions of a Peacebuilding Commission must be to ensure that the international community's political and financial attention to recovering countries -- which are often fragile and at risk of renewed conflict -- continues well past the normally brief duration of a peacekeeping presence.
Одна из насущных функций Комиссии по миростроительству должна состоять в обеспечении того, чтобы политическое и финансовое внимание международного сообщества к восстанавливающимся странам -- ситуация, которая нередко является зыбкой и грозит возобновлением конфликта, -- сохранялось и много позже того, как завершится непродолжительное, как правило, миротворческое присутствие.
:: Through the Comprehensive Measures for Public Sector Irregular Workers (August 2006), contract-based employees in the public sector who have constantly renewed contracts are shifted to permanent status at phased intervals.
* В рамках осуществления Всеобъемлющих мер в интересах внештатных работников государственного сектора (август 2006 года) нанятые по контракту работники предприятий государственного сектора, вынужденные снова и снова перезаключать договоры с работодателями, постепенно переводятся в категорию штатных работников.
(i) Compile assessments of progress and final performance of vendors and forward them to the Procurement Division in a timely manner in order to prevent situations in which contracts are maintained, extended and/or renewed in the absence of vendor evaluations (para. 192);
i) давать оценку хода выполнения и итоговую оценку выполнения контрактов поставщиками и своевременно доводить результаты этих оценок до сведения Отдела закупок для недопущения ситуаций, в которых контракты сохраняются, продлеваются и/или перезаключаются в отсутствие оценок результатов деятельности поставщиков (пункт 192);
(k) Ensure that peacekeeping missions compile assessments of progress and final performance of vendors and forward them to the Procurement Service in a timely manner in order to prevent situations in which contracts are maintained, extended and/or renewed in the absence of vendor evaluations (para. 277);
k) обеспечить, чтобы миссии по поддержанию мира готовили оценки хода роботы и итоговые оценки выполнения контрактов поставщиками и своевременно доводили их результаты до сведения Службы закупок для недопущения ситуаций, когда контракты сохраняются, продлеваются и/или перезаключаются в отсутствие оценок результатов деятельности поставщиков (пункт 277);
The Board of Auditors has reiterated its recommendation that missions should compile assessments of progress and final performance of vendors in order to prevent situations in which contracts are maintained, extended and/or renewed in the absence of vendor evaluations (ibid., paras. 179-185 and 190-192).
Комиссия ревизоров повторила свою рекомендацию о том, что миссиям следует давать оценку хода выполнения и итоговую оценку выполнения контрактов поставщиками в целях недопущения ситуаций, в которых контракты сохраняются, продлеваются и/или перезаключаются в отсутствие оценок результатов деятельности поставщиков (там же, пункты 179 - 185 и 190 - 192).
The Board reiterates its previous recommendation that peacekeeping missions compile assessments of progress and final performance of vendors and forward them to the Procurement Division in a timely manner in order to prevent situations in which contracts are maintained, extended and/or renewed in the absence of vendor evaluations.d
Комиссия вновь рекомендует миссиям по поддержанию мира давать оценку хода выполнения и итоговую оценку выполнения контрактов поставщиками и своевременно доводить результаты этих оценок до сведения Отдела закупок для недопущения ситуаций, когда контракты сохраняются, продлеваются и/или перезаключаются в отсутствие оценок результатов деятельности поставщиковd.
277. The Board reiterates its previous recommendation that the Administration ensure that peacekeeping missions compile assessments of progress and final performance of vendors and forward them to the Procurement Service in a timely manner in order to prevent situations in which contracts are maintained, extended and/or renewed in the absence of vendor evaluations.
277. Комиссия вновь рекомендовала администрации обеспечить, чтобы миссии по поддержанию мира готовили оценки хода выполнения и итоговые оценки выполнения контрактов поставщиками и своевременно доводили их результаты до сведения Службы закупок для недопущения ситуации, когда контракты сохраняются, продлеваются и/или перезаключаются в отсутствие оценок результатов деятельности поставщиков.
192. The Board reiterates its previous recommendation that peacekeeping missions compile assessments of progress and final performance of vendors and forward them to the Procurement Division in a timely manner in order to prevent situations in which contracts are maintained, extended and/or renewed in the absence of vendor evaluations.
192. Комиссия вновь рекомендует миссиям по поддержанию мира давать оценку хода выполнения и итоговую оценку выполнения контрактов поставщиками и своевременно доводить результаты этих оценок до сведения Отдела закупок для недопущения ситуаций, в которых контракты сохраняются, продлеваются и/или перезаключаются в отсутствие оценок результатов деятельности поставщиков.
84. In its previous three reports the Board recommended that the Administration ensure that peacekeeping missions compile assessments of the progress and final performance of vendors and forward them to the Procurement Service in a timely manner in order to prevent situations in which contracts are maintained, extended and/or renewed in the absence of vendor evaluations.
84. В трех предыдущих своих докладах Комиссия рекомендовала администрации обеспечить, чтобы миссии по поддержанию мира готовили оценки хода выполнения и итоговые оценки выполнения контрактов поставщиками и своевременно доводили их результаты до сведения Службы закупок для недопущения ситуаций, когда контракты сохраняются, продлеваются и/или перезаключаются в отсутствие оценок результатов деятельности поставщиков.
33. In paragraph 192 of its report, the Board reiterated its previous recommendation that peacekeeping missions compile assessments of progress and final performance of vendors and forward them to the Procurement Division in a timely manner in order to prevent situations in which contracts are maintained, extended and/or renewed in the absence of vendor evaluations.
33. В пункте 192 ее доклада Комиссия вновь рекомендовала миссиям по поддержанию мира давать оценку хода выполнения и итоговую оценку выполнения контрактов поставщиками и своевременно доводить результаты этих оценок до сведения Отдела закупок для недопущения ситуаций, в которых контракты сохраняются, продлеваются и/или перезаключаются в отсутствие оценок результатов деятельности поставщиков.
The countries recovering from the devastating war renewed their hope in the future.
Страны, возрождающиеся после разрушительной войны, вновь высказали свою надежду на будущее.
Confidence in the banking system is being renewed, and the recapitalization of banks has been started.
Доверие к банковскому сектору возрождается, началась рекапитализация банков.
Their efforts give us renewed hope that peace will at last triumph in the region.
Их усилия возрождают нашу надежду на то, что мир в конечном счете восторжествует в этом регионе.
It will help keep our hearts beating and renew our hopes for a better future.
Это вселяет радость в наши сердца и возрождает надежду на лучшее будущее.
Much of this progress is therefore unlikely to be sustained in the face of continuing or renewed economic growth;
Поэтому такой прогресс вряд ли может быть устойчивым в условиях продолжающегося или возрождающегося экономического роста;
The Conference was taking place at a time of challenge, but also of renewed optimism and great opportunity.
Конференция проходит в эпоху вызовов, являющуюся также эпохой возрождающего оптимизма и больших возможностей.
The draft resolution on SEANWFZ is submitted within that global context of renewed but cautious optimism.
Проект резолюции по Договору вынесен на рассмотрение в глобальной обстановке возрождающегося, но в то же время осторожного оптимизма.
III. IS A RENEWED DIALOGUE POSSIBLE?
III. ВОЗМОЖНО ЛИ ОЖИВИТЬ ДИАЛОГ?
In other words, why must the dialogue be renewed?
Иными словами, почему нужно оживить диалог?
33. Given all the above considerations, what are the means available for renewing the development dialogue?
33. В связи с вышеизложенными соображениями возникает вопрос, с помощью каких средств можно оживить диалог в целях развития?
Such a commitment would reinvigorate the negotiation process and help sustain the renewed dialogue, which remains uneven.
Такая приверженность могла бы оживить процесс переговоров и содействовать поддержанию возобновленного диалога, который попрежнему идет с перебоями.
Renewed business confidence and progress in rehabilitating the banking sector led to an expansion in lending to finance new economic activity.
Восстановление доверия деловых кругов и прогресс в восстановлении банковского сектора привели к расширению кредитования, что оживило экономическую активность.
Progress towards a lasting peace in the Middle East has renewed the hope of the international community for stability in that region.
Прогресс в направлении установления прочного мира на Ближнем Востоке вновь оживил надежды международного сообщества на достижение стабильности в этом регионе.
We consider that constant efforts to renew and enhance international cooperation in order to promote and implement the above principle of the Treaty are of fundamental importance.
Мы считаем, что основополагающую важность имеют постоянные усилия, направленные на то, чтобы оживить и укрепить международное сотрудничество, с тем чтобы содействовать духу вышеупомянутого принципа Договора и претворить его в жизнь.
I was pleased that the SecretaryGeneral recognized again that in order to maximize its contribution to these goals the United Nations must be updated, renewed and reinvigorated.
Я с удовлетворением отметил, что Генеральный секретарь вновь признал, что для активизации вклада Организации в дело достижения этих целей ее необходимо активизировать, обновить и оживить.
With that hope, we renew our commitment.
В этой надежде мы повторяем наше обязательство.
However, we renew our call for a fully fledged in-country Resident Representative.
Тем не менее мы вновь повторяем нашу просьбу о направлении к нам полномочного представителя-резидента.
He therefore renewed his country's request for technical assistance from UNODC.
В связи с этим оратор повторяет просьбу его страны к ЮНОДК об оказании ей технической помощи.
His Government therefore renewed its appeal to Iraq to renounce its weapons of mass destruction.
Поэтому правительство Кувейта повторяет свой призыв к Ираку отказаться от оружия массового уничтожения.
His Government reiterated its call to the administering Power to renew its commitment to the decolonization process.
Правительство Фиджи повторяет свой призыв к управляющей державе подтвердить свою приверженность процессу деколонизации.
It renews its call upon States and other stakeholders to provide the Working Group with relevant information.
Рабочая группа повторяет свой призыв к государствам и другим заинтересованным сторонам снабжать ее соответствующей информацией.
We renew our call for a serious review of some of the institutions of the Organization - particularly the Security Council.
Мы вновь повторяем наш призыв к серьезному пересмотру некоторых институтов данной Организации - в особенности Совета Безопасности.
I renew my appeal that each person may commit himself, according to his own responsibilities, to eliminating the causes of poverty.
Я повторяю свой призыв о том, чтобы каждый человек обязался - согласно его собственной ответственности - ликвидировать причины нищеты.
A renewed commitment by the United Nations to progress and development would be the best safeguard against conflicts.
Лучшей гарантией того, что конфликты не будут повторяться, является вновь подтвержденная Организацией Объединенных Наций приверженность делу прогресса и развития.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test