Traduction de "to open" à russe
verbe
- открыть
- открывать
- открываться
- раскрывать
- раскрываться
- начинать
- отпереть
- отворяться
- отключать
- выключать
- отворять
- начинаться
- открывать файл
- разевать
- размыкать цепь
- раскупоривать
- основывать
- растворяться
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
- открыть
- открывать
- раскрывать
- начинать
- отпереть
- отворяться
- отключать
- открывать файл
- разевать
- основывать
- растворяться
verbe
Today, Turkmenistan is open to the world; it is open to broad-scale partnership in all areas of activity.
Туркменистан сегодня открыт миру, открыт для широкого партнерства по всем направлениям.
I learned in Japan that to open a door it is sometimes advisable not to push but rather to slide it open.
Как я узнал в Японии, чтобы открыть дверь, ее порой желательно не толкать, а сдвинуть и открыть.
He was speeding towards the plain black door… let it open… let it open…
Он летел к простой черной двери… «Откройся… откройся…»
verbe
They are bothered by the fact that the world is opening up to Cuba and that Cuba has opened up to the world.
Их беспокоит то, что мир открывается перед Кубой и что Куба открывается миру.
“I open at the close… at the close… I open at the close…”
— Я открываюсь под конец… под конец… я открываюсь под конец…
“‘I open at the close…’ What’s that supposed to mean?”
— «Я открываюсь под конец»… Что это может значить?
“Open it!” said Hermione eagerly, and Harry nodded.
— Открывай! — нетерпеливо сказала Гермиона, и Гарри кивнул.
Hagrid, get out here, you’re just being—” The door opened.
Открывай, Хагрид, ты же… Дверь отворилась.
“The Chamber of Secrets has been opened before?” Hermione said.
— А разве Тайную комнату уже открывали? — переспросила Гермиона.
“How do we open our books?” Malfoy repeated.
— Как мы будем их открывать? — членораздельно повторил Малфой.
verbe
It would be in no one's interest to open this new Pandora's box.
Раскрывать этот новый ящик Пандоры не отвечало бы ничьим интересам.
We must not open doors which we cannot close again.
Нам не надо раскрывать двери, которые мы потом будем не в состоянии закрыть.
The term includes containers with an opening roof where the roof can be closed during transport;
Этот термин включает контейнеры с раскрывающейся крышей, когда крышу можно закрыть во время перевозки;
He stressed, however, that he was not ready to re-open the package and to start negotiations all over again.
Однако он подчеркнул, что он не готов вновь раскрывать пакет и опять начинать переговоры сначала.
This is designed to open the arteries as wide as possible.
Они помогают максимально широко раскрывать артерии.
"But--why in the world--and the money? Was it all there?" "I opened the purse and counted it myself;
– По… почему же?.. А деньги целы? – Я раскрывал бумажник;
he posed the same question every time Hermione opened her paper.
он задавал этот вопрос каждый раз, когда Гермиона раскрывала свою газету.
Frodo took the envelope from the mantelpiece, and glanced at it, but did not open it.
Фродо взял конверт с камина, поглядел на него, но раскрывать не стал.
Scenes of brutal ferocity opened to her like the petals of a terrible flower.
Лепестками чудовищного цветка раскрываются перед ней сцены жестокости и ярости.
Paul felt the drug beginning to have its unique effect on him, opening time like a flower.
Наркотик уже начал действовать, разворачивая время как раскрывающийся цветок.
and when you pressed down on them they squeaked, but didn't open their mouths nor look different nor interested. They squeaked through underneath.
только рот у них не раскрывался и морда была все такая же равнодушная. Они пищали снизу.
Horrorstruck, Harry saw his mouth opening, wider and wider, to make a huge black hole.
Гарри отчетливо различал, как раскрывается каменный рот, образуя черное жерло.
He therefore started taking the egg out of his trunk every time he went up to the dormitory, opening it, and listening intently, hoping that this time it would make some sense.
Всякий раз, зайдя в спальню, Гарри доставал яйцо, раскрывал и внимательно слушал вой: не будет ли на этот раз какого знака?
She had given him, too, a book that resembled a diary except that every time he opened a page it said aloud things like: “Do it today or later you’ll pay!”
В нем оказалась книжка, похожая на дневник, только когда ты раскрывал его на любой странице, она громко возвещала что-нибудь вроде «Завтра, завтра, не сегодня — так ленивцы говорят».
verbe
An increasing number of investigations of crimes have been opened.
Начинаются расследования по все большему числу преступлений.
93. Draft article 50 opens the chapter on countermeasures.
93. С проекта статьи 50 начинается глава о контрмерах.
No decision on whether to open an investigation in those situations was taken.
Решения о том, начинать ли расследование этих ситуаций, пока принято не было.
No investigation was opened into the killing of the nine SLA/MM members.
Расследование убийства девяти членов ОАС/ММ не начиналось.
At last he stopped by a low opening, on their left as they went up.
Наконец он остановился у прохода, слева от которого начинался крутой подъём.
"When you open this letter" (so the first began), "look first at the signature.
Когда вы развернете это письмо (так начиналось первое послание), вы прежде всего взглянете на подпись.
Presently they were under the shadow, and there in the midst of it they saw the opening of a cave. ‘This is the way in,’ said Gollum softly.
Углубились в сумрак: посреди стены зияло отверстие пещеры. – Вот сюда, – тихо произнес Горлум. – Здесь начинается переход.
Harry had no answers: There were moments when he wondered whether it had been outright madness not to try to prevent Voldemort breaking open the tomb.
Ответа у Гарри не было. Временами он начинал думать, что просто подвинулся умом, позволив Волан-де-Морту без помех взломать гробницу.
“All right… but you’ll need to help me, Sirius,” said Lupin, “I only know how it began…” Lupin broke off. There had been a loud creak behind him. The bedroom door had opened of its own accord.
— Хорошо-хорошо, Сириус, но тебе придется кое-что добавить, я ведь знаю только, как все начиналось… Люпин прервал речь на полуслове — дверь в спальню позади него громко скрипнула.
The thing we had ready for the next one was that the letter would start, “I hope you remembered to open this letter carefully because I have included the Pepto-Bismol powder for your stomach as we arranged.”
А состоял он в том, что следующее ее письмо должно было начинаться словами: «Надеюсь, ты помнишь, что это письмо следует вскрывать с осторожностью, потому что я, как мы договаривались, насыпала в него полезный для твоего желудка порошок „Пепто-Бисмол“».
They had been going for several hours with only brief halts, when Gandalf came to his first serious check. Before him stood a wide dark arch opening into three passages: all led in the same general direction, eastwards;
К полуночи путники вступили в зал с тремя черными полукружиями арок, за которыми начинались три коридора, и тут Гэндальф серьезно задумался. Все коридоры были попутными, ибо вели, в общем-то, на восток;
verbe
And we need to open that box and we need to deal with the contents.
Нам надо отпереть эту коробочку и разобраться с ее содержимым.
And that he had tried to open the door up to 8 hours 3 minutes.
И что пытался отпереть дверь вплоть до 8 часов 3 минут.
"There is always one moment in childhood when the door opens and lets the future in". (The Power and the Glory)
<<В детстве всегда возникает момент, когда отворяется дверь, и в нее входит будущее>>. (<<Сила и слава>>)
The definition will have to be broad in order to avoid the exclusion of some of those acts from the scope of the study; at the same time, however (and this reflects its complexity), it will need to be restrictive so as not to leave the door open too far to the inclusion of acts not compatible with or not falling into the category of acts in question.
Требуется широкий подход, чтобы избежать возможного исключения некоторых из этих актов из сферы исследования, но при этом требуется, и в этом сказывается сложность вопроса, применять ограничительный подход, чтобы не отворять излишне широко дверь и не допустить включения актов, которые не соответствуют категории интересующих нас актов или не принадлежат к ней.
no one intend to open the wooden doors of local houses.
Никто не собирается отворять деревянные двери здешних домов.
He was just about to open the door, when it suddenly began to open by itself.
Только что он хотел отворить дверь, как вдруг она стала отворяться сама.
Some most unusual visitor must have arrived. Colia ran to open.
Предвозвещался визит необыкновенный. Коля побежал отворять.
Harry heard a door creak open, and then someone speaking in a hoarse whisper.
Совсем рядом, где-то за углом, раздался скрип отворяемой двери, и кто-то заговорил хриплым шепотом:
The door was opening slowly and quietly, and suddenly a figure appeared—of yesterday's man from under the ground.
Дверь отворялась медленно и тихо, и вдруг показалась фигура — вчерашнего человека из-под земли.
The shock that followed this declaration found voice in a sustained "Ah-h-h!" as the door of the coupé swung slowly open.
Это заявление положительно оглушило всех. Сдавленное «о-ох!» пронеслось над дорогой. Но тут дверца машины начала медленно отворяться.
Then suddenly he was alone in the room, everyone was gone, they were afraid of him, and only opened the door a crack from time to time to look at him, threaten him, arrange something among themselves, laugh and tease him.
То вдруг он один в комнате, все ушли и боятся его, и только изредка чуть-чуть отворяют дверь посмотреть на него, грозят ему, сговариваются об чем-то промеж себя, смеются и дразнят его.
But Muishkin had risen, and was on his way to open the door for his visitors. "You are slandering them, Lebedeff," said he, smiling. "You are always thinking about your nephew's conduct.
Но князь уже шел отворять дверь гостям. – Вы клевещете, Лебедев, – проговорил он, улыбаясь, – вас очень огорчил ваш племянник.
verbe
The savages have the power to open the barrier.
- Время от времени у дикарей появляется способность отключать барьер.
In addition to this, the list should be made into a more compact format, which would make the files easier to open and thus more accessible, at least for computers running on slower connections.
Помимо этого, формат Списка должен быть более компактным, что позволило бы открывать файлы быстрее и сделало бы их более доступными, по меньшей мере для компьютеров, не подключенных к скоростной сети.
The raven continued to open and close its sharp beak, but no sound came out.
Ворон продолжал разевать острый клюв, но из него не выходило ни звука.
In the next room her younger sister lay on a wooden chest, sound asleep, with her mouth wide open; but the boy, Lebedeff's son, had taken up his position close beside Colia and Hippolyte, his face lit up with interest in the conversation of his father and the rest, to which he would willingly have listened for ten hours at a stretch.
Младшая сестра ее, разевавшая рот, заснула в следующей комнате, на сундуке, но мальчик, сын Лебедева, стоял подле Коли и Ипполита, и один вид его одушевленного лица показывал, что он готов простоять здесь на одном месте, наслаждаясь и слушая, хоть еще часов десять сряду.
verbe
Pasture Production methods, which are based access to open land.
Методы производства, которые основываются на доступе к свободному выпасу скота.
verbe
Then at a great distance, as if it came out of memories of the Shire, some sunlit early morning, when the day called and doors were opening, he heard Sam’s voice speaking. ‘Wake up, Mr.
Потом откуда-то издалека, словно бы в Хоббитании ранним солнечным утром, когда пора было просыпаться и растворялись двери, послышался голос Сэма: «Проснитесь, сударь!
It was a fact that Lebedeff, though he was so anxious to keep everyone else from disturbing the patient, was continually in and out of the prince's room himself. He invariably began by opening the door a crack and peering in to see if the prince was there, or if he had escaped; then he would creep softly up to the arm- chair, sometimes making Muishkin jump by his sudden appearance. He always asked if the patient wanted anything, and when the latter replied that he only wanted to be left in peace, he would turn away obediently and make for the door on tip-toe, with deprecatory gestures to imply that he had only just looked in, that he would not speak a word, and would go away and not intrude again; which did not prevent him from reappearing in ten minutes or a quarter of an hour.
Князь намекал на то, что Лебедев хоть и разгонял всех домашних под видом спокойствия, необходимого больному, но сам входил к князю во все эти три дня чуть не поминутно, и каждый раз сначала растворял дверь, просовывал голову, оглядывал комнату, точно увериться хотел, тут ли? не убежал ли? и потом уже на цыпочках, медленно, крадущимися шагами, подходил к креслу, так что иногда невзначай пугал своего жильца. Беспрерывно осведомлялся, не нужно ли ему чего, и когда князь стал ему наконец замечать, чтоб он оставил его в покое, послушно и безмолвно оборачивался, пробирался обратно на цыпочках к двери и всё время, пока шагал, махал руками, как бы давая знать, что он только так, что он не промолвит ни слова, и что вот он уж и вышел, и не придет, и, однако ж, чрез десять минут или по крайней мере чрез четверть часа являлся опять.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test