Exemples de traduction
Do not leave it blank.
Не оставляйте ее пустой.
Shall we leave it pending?
Мы его пока оставляем?
I leave this point at this stage.
И пока я оставляю этот пункт.
- not to leave vehicles unguarded;
- не оставлять транспортное средство без присмотра;
(a) Leave no one behind.
a) Никого не оставлять без внимания.
This leaves room for interpretation by the lawyers.
Он оставляет юристам возможность для толкования.
UPDF troops leave Bunia.
Войска УПДФ оставляют Буниа.
(a) Leaves the meaning ambiguous or obscure; or
а) оставляет значение двусмысленным или неясным; или
We cannot leave matters as they stand.
Это положение нельзя оставлять без изменений.
Leave existing treaties untouched Disengagement
существующие договоры оставляются без изменений
William didn't want to leave me... didn't want to leave me.
Уильям не хотел оставлять меня... "не хотел оставлять меня."
I feel sick, by the way. Sick to leave here, to leave you.
Мне плохо, кстати печально оставлять это место, оставлять тебя
You're going to leave me alone?
Оставляете меня одного?
Sometimes we're able to leave messages.
Иногда оставляли сообщения
- He's not going to leave.
- Он не собирается оставлять.
Don't want to leave any tracks, right?
Зачем следы оставлять?
Not to leave the sprinklers on?
Не оставлять включенным разбрызгиватель?
Just to leave the door open.
Просто оставляю дверь открытой.
I don't want to leave you.
Не хочу тебя оставлять.
“Good God, can we leave him like this?”
— Помилуй, да разве можно его так оставлять.
But why do I leave my chamber?
Но… зачем я оставлял тогда мою комнату?
it was melancholy to leave her to such society!
Как грустно было оставлять ее в таком обществе!
I leave it in your hands.
– Оставляю это на твое усмотрение.
“Er… have you been taking all the clothes Hermione’s been leaving out?”
— Ты что же, всю одежду забрал, которую оставляет Гермиона?
And I step aside — see here — and leave you and Jim alone.
Я отхожу в сторону, видите, и оставляю вас наедине с Джимом.
I quite often don't see her at home; she leaves me by myself.
Очень часто ее дома не вижу, оставляет меня одну.
He was not going to leave Frodo alone asleep even for a few minutes.
Спящего Фродо он не хотел оставлять без присмотра даже на пару минут.
The men servants who leave their masters become independent labourers.
Батраки и слуги, оставляющие своих нанимателей, становятся самостоятельными работниками;
But I know for CERTAIN, that if she married me it would be her ruin; I know this and therefore I leave her alone.
Но я знаю наверно, что она со мной погибнет, и потому оставляю ее.
Not leave the vehicle;
не покидать транспортное средство;
to leave the country
покидать страну 131 46
Freedom to leave Hong Kong
Свобода покидать Гонконг
Serbs are no longer leaving Kosovo.
Сербы больше не покидают Косово.
(b) The right to leave their country;
b) право покидать свою страну;
the right to leave or return to the country
покидать свою страну или возвращаться в нее и иметь
freedom to leave any country
право покидать любую страну
Right to enter and leave the country
Право покидать страну и возвращаться в нее
Freedom of movement and the right to leave
Свобода передвижения и право покидать свою
Sorry to leave Tara?
Жаль покидать Тару?
She's going to leave me.
Она покидает меня.
Hard... to leave the land.
Тяжело... покидать землю.
No one is to leave.
Никому не покидать.
- to leave the saloon.
М: - не покидает салун.
Got to leave this town, leave this town...
Приходится покидать этот город, покидать этот город...
I like to leave places.
Мне нравится покидать места.
I hate to leave you.
Не хочу покидать тебя.
I'm so sorry to leave.
С сожалением покидаю вас.
- She's not to leave.
- Она не должна покидать их.
DO NOT LEAVE YOUR AUNT AND UNCLE’S HOUSE.
«НЕ ПОКИДАЙ ДОМА ДЯДИ И ТЕТИ».
And we won't be able to leave our frigates?
– А нам нельзя будет покидать наши корабли на хайлайнере?
The flames were near him. His companions were leaving him.
Огонь был уже совсем близко, и товарищи покидали его.
Sam refused to leave his master.
Сэм встряхивал головой и не желал покидать хозяина.
and if you are fleeing from him, then you had best leave this land.
если ты бежишь от него, то скорее покидай здешние края.
“No.” He did not want to leave Dumbledore’s side, he did not want to move anywhere.
— Нет. Он не хотел покидать Дамблдора, не хотел никуда уходить.
I do not doubt that you would find Orthanc commodious, and my departure convenient. But why should I wish to leave?
Еще бы, ведь без меня в Ортханке тебе, конечно, будет куда уютней и просторней. Вот только зачем бы мне его покидать?
Soon we were leaving the Shrieking Shack and roaming the school grounds and the village by night.
Мы покидали Хижину и всю ночь бродили в окрестностях школы или по деревне.
The long game was ended, the Snitch had been caught, it was time to leave the air…
Долгая игра окончилась, снитч пойман, пора покидать поле…
Total leave
отпуска по уходу за ребенком
parental leave
ОТПУСК ПО УХОДУ ЗА РЕБЕНКОМ
Rearing leave
Отпуск по уходу за детьми
- You have to leave, you have to leave!
Он меня обижает! Уходи! Уходи!
-Brian, it's time to leave. It's time to leave.
- Брайан, пора уходить, пора уходить.
You're about to leave?
- Ты уже уходишь?
We have to leave.
Нам нужно уходить.
You have to leave.
Вам надо уходить.
You ready to leave?
Ты готов уходить?
He's going to Leave.
Он собирается уходить.
I have to leave.
Мне нужно уходить.
We need to leave.
Нам пора уходить.
Time to leave, Lieutenant.
Нужно уходить, лейтенант.
Daisy's leaving you.
– Дэзи уходит от вас.
it was too late to leave.
уходить было поздно.
‘Then leave him!’ said Gandalf.
– Уходи – и все тут! – сказал Гэндальф.
I must be leaving soon.
Я скоро должна уходить.
We’ll leave you to get some rest now.”
Теперь мы уходим, а вы отдыхайте.
We're always the first ones to leave.
– Всегда мы должны уходить первыми.
Leave us now and take your fish!
Уходи и возьми свою рыбину!
And now I’m sorry to leave so soon.
Эх, жалко мне от вас уходить.
“And—oh, Mrs. Longbottom, are you leaving already?”
— О, миссис Долгопупс, вы уже уходите?
And even others who are virtually compelled to leave are speaking out.
Даже те, кого почти заставляют уезжать, уезжают, но говорят.
B. When women leave
B. Когда женщины уезжают
They refuse to leave because they are safe.
Они отказываются уезжать, потому что чувствуют себя в безопасности.
Skilled workers were leaving the country.
Квалифицированные работники уезжают из страны.
Like men, they leave in search of better opportunities, but they also leave to meet pressing family needs and responsibilities.
Как и мужчины, женщины уезжают в поисках лучших возможностей, но в то же время они уезжают, чтобы удовлетворить насущные потребности своих семей, за которые они несут ответственность.
They are making life difficult so that people will leave.
Они делают жизнь трудной, чтобы люди уезжали.
They can collect them when they leave.
Ну а когда они будут уезжать, они смогут забрать его с собой.
He arrived as the independent expert was about to leave.
Он прибыл тогда, когда независимый эксперт собиралась уезжать.
As a matter of fact, I am leaving, and it is the time to say goodbye.
Так уж сталось, что я уезжаю, и мне пора попрощаться.
That is why he did not leave the village.
Именно поэтому он не хотел никуда уезжать из поселка.
You were going to leave, so go.
Собрались уезжать - уезжайте.
We're about to leave.
Нам пора уезжать.
He refuses to leave.
Он отказывается уезжать.
But Harry was glad that most people were leaving.
Что касается Гарри, он был только рад, что почти все уезжают.
“You’re not leaving just because of that!” said Harry. Lupin smiled wryly.
— Но вы ведь не из-за этого уезжаете? Люпин горько усмехнулся.
“When I am in the country,” he replied, “I never wish to leave it;
— Когда я нахожусь в провинции, — ответил он, — мне не хочется из нее уезжать.
“Do you certainly leave Kent on Saturday?” said she.
— Вы в самом деле уезжаете в субботу? — спросила Элизабет.
“But why, why would you leave!” he overflowed rapturously in his ecstatic speech. “What are you going to do in a wretched little town?
— И зачем, зачем вам уезжать! — с упоением разливался он восторженною речью, — и что вы будете делать в городишке?
Move from Muggle house to Muggle house—the owners of this place are on holiday in the Canary Islands—it’s been very pleasant, I’ll be sorry to leave.
Перебираюсь из одного магловского дома в другой… Владельцы этого жилья проводят отпуск на Канарах. Здесь очень приятно, жаль будет уезжать.
But if you're convinced that one cannot eavesdrop at doors, but can go around whacking old crones with whatever comes to hand, to your heart's content, then leave quickly for America somewhere! Flee, young man!
Если же убеждены, что у дверей нельзя подслушивать, а старушонок можно лущить чем попало, в свое удовольствие, так уезжайте куда-нибудь поскорее в Америку!
The husbands would go to work in the city and leave the wives behind to play cards, so you would always have to get the bridge tables out.
Жившие в этих местах мужчины уезжали по утрам на работу в город, оставляя жен, которые сходились в отель, чтобы поиграть в карты, так что мы всегда вынуждены были держать приготовленные для бриджа столы.
Persons who leave school early
Лица, бросающие школу досрочно
Then, when I get what I want, I leave her.
После того как я получаю желаемое, я ее бросаю.
Reduce the numbers repeating a year or leaving school
сокращение доли второгодников и бросающих школы;
10.6 Programmes for Girls Leaving School Prematurely
10.6 Программы для девочек, преждевременно бросающих школу
Moreover, early marriages forces girls to leave the school.
Кроме того, девочек вынуждают бросать школу ранние браки.
Pupils may leave school early due to family problems.
Ученики могут бросать школу в силу семейных проблем.
However, the number of leaving school prematurely had been declining.
В то же время число детей, бросающих школу до ее окончания, сокращается.
As a result, many children are forced to leave school or their attendance is irregular.
В результате многие дети вынуждены бросать школы или же посещать их нерегулярно.
In addition, students leave secondary school to get married or because of pregnancy.
Кроме того, учащиеся бросают школу, для того чтобы вступить в брак, или по причине беременности.
- If you're going to leave?
-Ты нас бросаешь.
It's too pretty to leave.
Слишком хорошо, чтобы бросать.
I don't want to leave Isabelle.
Не хочу бросать Изабель.
Lucy didn't want to leave.
Люси не хотела тебя бросать.
Didn't want to leave his axe behind.
Не хотел бросать гитару.
Not the kind to leave anyone behind.
Такие своих не бросают.
Yep, he definitely has to leave her.
Он действительно бросает ее.
I begged him not to leave me.
Умоляла не бросать меня.
I don't want to leave her.
- Я не хочу бросать ее.
He put an arm around the signalman's shoulder, said: "Leave the equipment!
Положив руку на плечи связисту, он крикнул ему: – Бросай аппараты!
“Parents,” said Harry, “shouldn’t leave their kids unless—unless they’ve got to.”
— Родители, — сказал Гарри, — не должны бросать детей, если… если только их к этому не принуждают.
The man kept glancing at him angrily, trying at the same time to keep him from noticing it, and was waiting impatiently for his turn, when the vexatious ragamuffin would leave.
Он бросал на него злобные взгляды, стараясь, впрочем, чтобы тот их не заметил, и нетерпеливо ожидал своей очереди, когда досадный оборванец уйдет.
It was so steep and overhung that it proved impossible to climb out of it again, either forwards or backwards, without leaving their ponies and their baggage behind. All they could do was to follow the fold — downwards.
Спустились – вернее, обрушились они туда чуть не кувырком, а выкарабкаться вперед или назад по такой крутизне и думать было нечего: не бросать же пони вместе с поклажей! Влево пути, конечно, не было;
I must go down also to Minas Tirith, but I do not yet see the road. An hour long prepared approaches.’ ‘Don’t leave me behind!’ said Merry. ‘I have not been of much use yet;
Вроде бы и мне нужно в Минас-Тирит, только другой, неведомой дорогой. Верно, близится урочный час. – Вы меня-то прихватите! – попросил Мерри. – Я понимаю, толку от меня покамест не было, и все равно – не бросать же меня, как поклажу: лежи, мол, коли не надобна!
What IS the matter with your pap? Answer up square now, and it'll be the better for you.» «I will, sir, I will, honest-but don't leave us, please. It's the-the —Gentlemen, if you'll only pull ahead, and let me heave you the headline, you won't have to come a-near the raft-please do.»
Что такое у твоего отца? Говори правду, тебе же будет лучше. – Я скажу, сэр. Честное слово, скажу, только не бросайте нас, ради бога! У него… у него… Вам ведь не надо подъезжать близко к плоту, вы только возьмите нас на буксир… Пожалуйста, я вам брошу веревку.
Once the questioning is over, the victim will leave the courtroom.
А допрошенный пострадавший удаляется из зала судебного заседания.
However, instead of excavating it, they would further fragment the tarcrete and leave it in place.
Измельченная же корка не удаляется, а остается на месте.
intact; cotyledons, outer leaves and roots may be removed
неповрежденной, семядоли, внешние листья и корни могут удаляться;
tongue is trimmed up to the “false lean”, leaving approximately 10% of the
оставлением приблизительно 10% жира; слюнные железы удаляются, за
As the count grew he slowed down, and he began to get shaky and weepy; for he was leaving the water further and further behind, and he was getting afraid.
По мере того, как увеличивался отсчёт, Голлум замедлял шаг, начинал дрожать и поскуливать: он всё дальше удалялся от воды, и ему становилось страшно.
He had an odd felling of being like a man in the act of adultery who is surprised when the woman’s husband wanders into the room, changes his trousers, passes a few idle remarks about the weather and leaves again.
Он чувствовал себя как человек, застигнутый при совершении акта прелюбодеяния и с недоумением наблюдающий, как муж его дамы входит в комнату, переодевает брюки, отпускает несколько ни к чему не обязывающих замечаний о погоде и удаляется.
The blinding light was illuminating the grass around him… The screaming had stopped, the cold was ebbing away… Something was driving the Dementors back… It was circling around him and Black and Hermione… They were leaving… The air was warm again… With every ounce of strength he could muster, Harry raised his head a few inches and saw an animal amid the light, galloping away across the lake… Eyes blurred with sweat, Harry tried to make out what it was… It was as bright as a unicorn… Fighting to stay conscious, Harry watched it canter to a halt as it reached the opposite shore.
С большим трудом Гарри открыл глаза. Все кругом было залито слепящим светом. Крик в ушах смолк, холод заметно отступал. Что-то отогнало дементоров, защитило Гарри, Сириуса и Гермиону… Хриплые, всасывающие звуки затихали… воздух теплел… дементоры удалялись. Гарри через силу приподнялся и увидел животное, излучавшее потоки света. Оно галопом уносилось прочь, прямо по глади озера.
(After a while the style settles down a bit and it begins to tell you things you really need to know, like the fact that the fabulously beautiful planet Bethselamin is now so worried about the cumulative erosion by ten billion visiting tourists a year that any net imbalance between the amount you eat and the amount you excrete whilst on the planet is surgically removed from your bodyweight when you leave: so every time you go to the lavatory it is vitally important to get a receipt.)
(Спустя пару абзацев стиль изложения несколько устаканивается, и дальше рассказывается о вещах, которые действительно интересно узнать, например, о том, что обитатели сказочно прекрасной планеты Бетселамин в последнее время так обеспокоены кумулятивной эрозией почв, вызванной топотанием ног десяти миллиардов туристов, которые за год посещают планету, что любой дисбаланс между тем, какое количество пищи вы потребляете и какое количество экскрементов производите за время своего пребывания на планете, удаляется из вашего тела хирургическим путем при выезде: поэтому всякий раз при посещении уборной жизненно важно не забывать квитанцию.)
Paternity leave.
* отпуск, предоставляемый отцу.
There is no parental leave for men.
Отпуск для воспитания ребенка мужчинам не предоставляется.
3. Adoption leave
3) Отпуск, предоставляемый в связи с усыновлением
He's not even required to leave a forwarding address.
Он не обязан даже адрес пересылки предоставлять.
No, I prefer to leave the killing to you.
Нет, я предоставляю возможность убивать таким как вы.
So brilliantly that I am going to leave you to finish the meeting on your own.
Так блестяще, что я предоставляю тебе самому закончить встречу.
Nevertheless, not to extinguish our free will, I hold it to be true that Fortune is the arbiter of one-half of our actions,(*) but that she still leaves us to direct the other half, or perhaps a little less.
И однако, ради того, чтобы не утратить свободу воли, я предположу, что, может быть, судьба распоряжается лишь половиной всех наших дел, другую же половину, или около того, она предоставляет самим людям.
Other nations leave the trade of their colonies free to all their subjects who may carry it on from all the different ports of the mother country, and who have occasion for no other licence than the common despatches of the custom-house.
Другие нации предоставляют полную свободу торговли с колониями всем своим подданным, которые могут вести ее из всех портов метрополии без особых разрешительных свидетельств, кроме обычных таможенных формальностей.
When Dunya spoke rapturously about you with him, he replied that in order to judge a man, one must first observe him more closely, and that he would leave it to himself to form an opinion of you after making your acquaintance.
Когда Дуня говорила ему о тебе с восторгом, он отвечал, что всякого человека нужно сначала осмотреть самому и поближе, чтоб о нем судить, и что он сам предоставляет себе, познакомясь с тобой, составить о тебе свое мнение.
but in which the sovereign regulates the sum which each province ought to pay, and in some provinces assesses and levies it as he thinks proper; while in others, he leaves it to be assessed and levied as the respective states of each province shall determine. In some provinces of France, the king not only imposes what taxes he thinks proper, but assesses and levies them in the way he thinks proper.
В некоторых провинциях Франции король не только устанавливает налоги, какие считает нужными, но и распределяет и взимает их по своему усмотрению. От других же провинций он требует определенную сумму, но предоставляет властям каждой провинции распределять и собирать ее, как им заблагорассудится.
But this difference arises partly from certain circumstances in the employments themselves, which, either really, or at least in the imaginations of men, make up for a small pecuniary gain in some, and counterbalance a great one in others; and partly from the policy of Europe, which nowhere leaves things at perfect liberty.
Но это различие зависит частью от некоторых условий, которые присущи самим этим различным отраслям и которые в действительности или только в воображении людей компенсируют малую денежную выгоду в одних и уравновешивают большую выгоду в других, частью же от господствующей в Европе политики, которая нигде ничему не предоставляет полной свободы.
Your change is forty-five kopecks in five-kopeck pieces—here, sir, be so good as to accept it—and thus, Rodya, you are now restored to your full costume, because in my opinion your coat will not only still serve, but even possesses a look of special nobility: that's what it means to buy from Charmeur![53] As for socks and the rest, I leave that up to you;
Сорок пять копеек сдачи, медными пятаками, вот-с, извольте принять, — и таким образом, Родя, ты теперь во всем костюме восстановлен, потому что, по моему мнению, твое пальто не только еще может служить, но даже имеет в себе вид особенного благородства: что значит у Шармера-то заказывать![24] Насчет носков и прочего остального предоставляю тебе самому;
Previously, the deceased may have had much less freedom upon death to leave assets than he or she may have had during his or her lifetime.
Ранее свобода завещать после смерти накопленное в течении жизни состояние была значительно более ограниченной.
If we are truly capable of living in keeping with the times, we can leave behind the heavy legacy of the nuclear threat and offer future generations a safer and cleaner world.
И если мы на деле сможем действовать с учетом нынешних реалий, то нам удастся избавиться от тяжкого наследия ядерной угрозы и завещать грядущим поколениям более безопасное и светлое будущее.
Christian women also find themselves disadvantaged in that their law of inheritance permits husband to Will away all their property, and if they so desire, leaving nothing for the wife and children.
Женщины-христианки также находятся в невыгодном положении, поскольку закон о наследстве позволяет мужу завещать все свое имущество кому угодно и, если он того пожелает, ничего не оставить своей жене и детям.
Previously, wealthy testators could essentially “buy” their way out of the Act by leaving certain minimum bequests to the widow(er) (for example a $250,000 lump sum), resulting in the widow(er) receiving less than would have been the case under a marital property accounting on separation.
Ранее состоятельные наследодатели могли по сути "выкупить" свое отступление от закона, завещав определенное минимальное состояние вдове (вдовцу) (например, в виде единоразовой выплаты 250 тыс. долл.), в результате чего вдова (вдовец) получала меньше, чем в случае раздела общей собственности супругов после решения об их раздельном жительстве.
For example, article 35 of the Constitution laid down the legal grounds for the full enjoyment of the civil and political rights of women and dealt specifically with equal rights before the law and in marriage, the right to affirmative action, the right to eliminate harmful practices, the right to maternity leave with full pay, the right to participate in development activities, the right to own, administer, bequeath and inherit property, the right to a pension and the right to have access to information, training and family planning.
Например, в статье 35 Конституции установлены правовые основы для полного осуществления женщинами их гражданских и политических прав, в частности равные права перед законом и в браке, право на позитивную дискриминацию, право не следовать традициям и обычаям, наносящим ущерб женщинам, право на отпуск по родам с полной оплатой, право на участие в развитии, право владеть, распоряжаться, завещать и наследовать имущество, право на пенсию и право на информацию, профессиональную подготовку и доступ к службам планирования семьи.
The Government of the Syrian Arab Republic has taken various legislative measures to prevent any discrimination against women, including the promulgation of Act No. 42 of 2003 establishing the Syrian Commission for Family Affairs; ratification of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women by Legislative Decree No. 330 of 25 September 2000; amendment of the articles relating to the age of custody in the Personal Status Act No. 18 of 2003; amendment of the articles on social insurance contained in Act No. 78 of 2001 in order to give women the right to bequeath their pension; the introduction of an increase in maternity leave by Legislative Decree No. 35 of 2002; and ratification of the agreement to establish the Arab Women's Organization, signed in Cairo on 15 July 2002.
Правительство Сирийской Арабской Республики предприняло различные меры законодательного характера в целях предотвращения дискриминации в отношении женщин, в их числе принятие Закона № 42 2003 года о создании Сирийской комиссии по делам семьи; ратификация Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин Законодательным декретом № 330 от 25 сентября 2000 года; изменение статей, касающихся возраста опеки, в Законе о личном статусе № 18 2003 года; изменение статей о социальном страховании, содержащихся в Законе № 78 2001 года, дающее женщинам право завещать свою пенсию; увеличение отпуска по беременности и родам, введенное Законодательным декретом № 35 2002 года; а также ратификация соглашения о создании Организации арабских женщин, подписанного 15 июля 2002 года в Каире.
I want to leave everything to my widow.
Я хочу завещать всё моей вдове.
It's Papa's to leave as he likes.
Папино право завещать Брайдсхед кому он захочет.
I thought she'd already made arrangements to leave you all her money.
Надеюсь, она уже завещала вам свои деньги?
I mean, I don't even have anything to leave.
То есть, у меня даже нет ничего, чтобы это завещать.
And then I'm going to leave £50 to an animal sanctuary.
Ещё я собираюсь завещать 50 фунтов приюту для животных.
He said that Andrew told him what was going to leave everything á Violet?
Вы сказали, что Эндрю хотел все завещать Виолетте?
So, it seems you told David So, it seems you told David you wanted to leave your body to medical science.
Похоже, ты сказала Дэвиду, что завещала свое тело науке.
And you had a way of accessing the small fortune that Betsy planned to leave the practice.
А так у вас появилась возможность получить деньги, которые Бетси завещала клинике.
Oh, no, I just remembered. I wanted to leave the whip to the baboon. One of the few animals that enjoys that stuff.
Я завещаю свой хлыст бабуину, он извращенец и любит такие штучки.
My father's new wife wishes him to leave me not a thing and he obliges her.
Моя мачеха не хочет, чтобы отец мне что-то завещал и он потакает ей.
□ Derailment/Leaving the road
□ Крушение/Сход с рельсов
Under the occupation, Palestinians are prohibited from leaving their homes to go to work or shop.
На оккупированных территориях палестинцам запрещается выходить из дома, вследствие чего они не могут попасть на работу или сходить в магазин.
One of the areas which still raise concerns relates to the seafarers shore leave and access to ships.
Одна из областей, в которой еще сохраняются проблемы, относится к сходу на берег и доступу на судно моряков.
Have suitable means in accordance with 7.2.4.77 been provided for leaving the vessel, including in cases of emergency?
"Оснащено ли судно соответствующими средствами, согласно положениям пункта 7.2.4.77, позволяющими сходить с судна, в том числе в чрезвычайной ситуации?".
Have suitable means been provided at the fore and at the aft of the vessel, for boarding or leaving, including in cases of emergency?
Оснащено ли судно в носовой и кормовой частях соответствующими средствами, позволяющими подниматься на судно или сходить с него, в том числе в чрезвычайной ситуации?".
Have suitable means in accordance with 7.1.4.77 and 7.2.4.77 been provided for boarding or leaving, including in cases of emergency?
"Оснащено ли судно соответствующими средствами, согласно положениям пунктов 7.1.4.77 и 7.2.4.77, позволяющими подниматься на судно или сходить с него судна, в том числе в чрезвычайной ситуации?">>
The former King never faltered, sacrificing his own reign to leave the legacy of a unique democracy and a country that is peaceful, progressive and happy.
Бывший король также никогда не сходил с этого пути и пожертвовал собственной властью, для того чтобы сохранить уникальное наследие демократии и мирную, прогрессивную и счастливую страну.
I chose to leave mad enough alone.
Решила, что буду сходить с ума в одиночестве.
There are some advantages to leaving him...insane.
В том, чтобы оставить его и дальше сходить с ума, есть свои плюсы.
I don't understand, why I have to leave. What are you talking about?
Днем мы с тобой можем погулять, сходить в Эрмитаж, а вечером я уеду.
Yep, but the ship is about to leave this port to God knows when, and we've got to get off now.
Ага, но корабль скоро отплывает бог знает куда — пора сходить.
You know, if you want to leave, like, we could probably still make that movie.
Знаешь, если хочешь уйти мы все еще возможно могли бы сходить на то кино
I scooped her up, wrapped her knee, and... Refused to leave until she agreed to a first date.
Я поднял её, затянул бинтом её колено, и не ушел, пока она не согласилась сходить со мной на свидание.
What an average name. Was she planning to leave me to live with Park Dong-joo forever? What if she never returns?
Обычное имя. она навсегда останется с Пак Дон Чжу? что я буду делать? нужно было сходить туда вместе.
And when you just wanted to leave and didn't say anything, do you understand that we had to spend our entire day worrying about you and wondering where you are?
Ты просто взял и ушел, ничего не сказав, а ты отдаешь себе отчет, что мы целый день с ума сходили и гадали, куда ты делся?
..for someone with such a disorganised lifestyle who lives in chaos and squalor, spends half his life pissed out of his tiny fucking skull, not to leave any DNA on any of the sites.
...что человек, ведущий такой беспорядочный образ жизни, живущий в хаосе и нищете, который полжизни сходил со своего скудного ума, не оставил следов ДНК ни на одном из мест преступления.
Dunya smiled and gave him her hand, but the worry would not leave her face.
Дуня улыбнулась и протянула ему руку, но забота не сходила с ее лица.
He could vividly remember Hagrid advising him not to leave the forest path last time he’d been in here.
Он хорошо помнил: когда они ходили тут с Хагридом, лесничий наказал им ни в коем случае не сходить с тропы.
Boys leave the education system early to enter the work force.
Мальчики рано прекращают учиться для того, чтобы пойти работать.
(b) Boys leave the education system early to enter the work force;
b) мальчики рано прекращают учиться для того, чтобы пойти работать;
(i) Leave ceases provided that 6 weeks have passed since the birth;
i) Отпуск прекращается по прошествии шести недель после родов;
(iii) If the immediate supervisor is about to leave on another assignment or to be separated from the Secretariat.]
iii) когда непосредственный начальник получает другое назначение или прекращает службу в Секретариате.]
In fact, it is rare for young people to leave school without having obtained a diploma.
На практике редко случается так, что подросток прекращает посещать школьное учреждение до получения диплома.
The Human Resources Planning Section continues to actively assist staff leaving the Tribunal.
Секция планирования людских ресурсов, как и ранее, активно помогает сотрудникам, прекращающим работу в Трибунале.
I do not want to leave wandering.
Я не хотела прекращать прогулку.
Washington and the government there have decided to go their separate ways. Everyone has to leave, not just embassy staff.
Вашингтон и правительство прекращают сотрудничество, так что все должны уйти.
The participants signed contracts agreeing not to leave and to allow the trainers to do anything they thought was necessary to break down their socially constructed identities.
Участники подписывали договор что обязуются не прекращать сеансы и позволяют инструкторам делать всё что они считают необходимым, чтобы разрушить их личности, сформированные обществом.
Beneath the Cloak he could feel the last vestiges of Polyjuice leaving him, his hands returning to their usual length and shape.
Укрытый мантией, он ощущал, как прекращается действие Оборотного зелья, — руки возвращались к обычной длине и форме.
Her worn-out, consumptive face showed more suffering than ever (besides, a consumptive always looks more sick and disfigured outside, in the sun, than at home), but her agitated state would not leave her, and she was becoming more irritated every moment.
Измучившееся чахоточное лицо ее смотрело страдальнее, чем когда-нибудь (к тому же на улице, на солнце, чахоточный всегда кажется больнее и обезображеннее, чем дома); но возбужденное состояние ее не прекращалось, и она с каждою минутой становилась еще раздраженнее.
The fact that Bulgarians were tending to leave neighbourhoods where Roma were living might lead to segregation.
К тому же тот факт, что все больше болгар переезжает из районов и поселений, где проживают цыгане, может привести к сегрегации.
This regulation also applies to adoptive parents, who may be granted leave upon the arrival of the child in their home.
Под действие этих норм подпадают и приемные отцы, которые могут воспользоваться правом на отпуск на период, когда ребенок переезжает жить в его дом.
Information from the Croatian customs service suggests that approximately four families per day are leaving the region for the Federal Republic of Yugoslavia.
Согласно информации, предоставленной Хорватской таможенной службой, около четырех семей в день переезжают из Района в Союзную Республику Югославию.
100. Myanmar produces the largest numbers of refugees in the region, which continue to leave the country for the neighbouring countries of Thailand, India, Bangladesh and elsewhere.
100. Мьянма является источником наибольшего числа беженцев, которые продолжают переезжать из этой страны в такие соседние страны, как Таиланд, Индия и Бангладеш, а также в другие районы.
Leaving a marginal existence in countries of origin, migrants move to improve their lives by integrating themselves into a new society in the countries of destination, which most often benefit from migrants' contributions.
Убегая от маргинальных условий существования в странах происхождения, мигранты переезжают, чтобы улучшить свою жизнь посредством интеграции в новое общество в странах, в которые они направляются и которые в большинстве случаев извлекают для себя пользу из вклада, вносимого мигрантами.
- You don't have to leave.
- Не нужно переезжать.
When do you plan to leave?
Когда переезжать-то будешь?
DO you really have to leave?
Ты и правда должен переезжать?
When it's time for me to leave.
Когда мне будет пора переезжать.
Harrison, I haven't decided to leave.
Гаррисон, я еще не решила, что буду переезжать.
Hell, I might not want to leave at all.
Ясно? Может, я не хочу переезжать.
She shouldn't have to leave her own home because of him.
Ей не нужно переезжать из-за него.
Your dad doesn't like coming here, and I don't like to leave.
Твоему папе не нравится сюда приходить, а я не хочу переезжать.
And anyhow, we were always on the move, and I knew you had to leave them sooner or later.
Мы постоянно переезжали, и я знала, что, рано или поздно, они отстанут.
I am today informed that my room is ready for me; therefore, having thanked your sister and mother for their kindness to me, I intend to leave the house this evening. I beg your pardon--I interrupted you--I think you were about to add something?
Мать уведомила меня вчера вечером, что квартира готова, а я спешу вас уведомить с своей стороны, что, отблагодарив вашу маменьку и сестрицу, сегодня же переезжаю к себе, о чем и решил еще вчера вечером. Извините, я вас прервал;
Hippolyte informed him, as he took his leave, that Ptitsin "had been kind enough to offer him a corner," and did not say a word about Gania, though Gania had procured his invitation, and himself came to fetch him away. Gania noticed this at the time, and put it to Hippolyte's debit on account. Gania was right when he told his sister that Hippolyte was getting better;
Но и во время своего переселения Ипполит уже выражался, что он переселяется к Птицыну, «который так добр, что дает ему угол», и ни разу, точно нарочно, не выразился, что переезжает к Гане, хотя Ганя-то и настоял, чтоб его приняли в дом. Ганя это тогда же заметил и обидчиво заключил в свое сердце. Он был прав, говоря сестре, что больной поправился.
Deployment orders were transmitted orally, leaving some room for confusion.
Приказы о развертывании передавались в устной форме, что вызвало определенную сумятицу.
It is still not possible for this leave to be transferred between parents but it may be taken either by the father or by the mother.
Отпуск, как и раньше, не может передаваться от одного родителя другому, но его может брать как отец, так и мать.
In Norway and Sweden, some of the total parental leave is transferable between parents.
В Норвегии и в Швеции определенная часть от общего числа дней родительского отпуска может передаваться между родителями.
An overt and insidious campaign of pressure to induce them to leave was undertaken, with intimidation being employed as necessary.
Была организована открытая и провокационная кампания давления, чтобы заставить боснийских сербов покинуть передаваемые районы, с применением, в случае необходимости, методов запугивания.
It is not just enough to pump money into an economy without leaving behind technology that will aid in the development of that country.
Недостаточно делать лишь вливание денежных средств в экономику той или иной страны и не передавать ей технологии, которые будут содействовать развитию этой страны.
In a two-parent household, the leave is shared between the two partners and may not be transferred from one to the other.
В случае домашнего хозяйства с двумя родителями отпуск поровну делится на двух родителей, причем последние не могут передавать его друг другу.
If a woman was committed to leaving her abuser, Alice would funnel them to a community angel.
Если женщина решалась оставить своего обидчика, то Элис передавала её "ангелу-хранителю".
Anyone who tries to leave isn't getting past the lobby.
Все кто пытается выйти не проходят мимо лобби. Там нет пути.
(e) MINURSO did not capture leave information on IMIS because of slow online processing time and inadequate staff to handle the workload in the personnel section.
e) в МООНРЗС информация об отпусках не заносилась в ИМИС вследствие значительности затрат времени на онлайновую обработку и нехватки персонала в кадровой секции.
The attorney explained that if someone is wanted by the Syrian authorities information on that person is entered into the migration authorities' records, so that he/she may be arrested when leaving or entering the country.
Адвокат пояснил, что если какое-либо лицо разыскивается сирийскими властями, то данные об этом лице заносятся в информационную систему миграционной службы с целью его ареста при выезде из страны или въезде в нее.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test