Exemples de traduction
Declaring referendums
объявлять о проведении референдумов
(b) Declare the following:
b) объявляют о следующем:
(o) Declaring referendums;
о) объявлять о проведении референдума;
Solemnly declare the following:
торжественно объявляют о следующем:
DECLARING COMMUNICATIONS INADMISSIBLE
ОБЪЯВЛЯЮЩИЕ СООБЩЕНИЯ НЕПРИЕМЛЕМЫМИ
It's time for me to declare.
И теперь я объявляю
He doesn't want to declare bankruptcy.
Он не хочет объявлять себя банкротом.
You're required to declare sales every month.
Вы обязаны объявлять сводки продаж каждый месяц.
I'm going to declare a mistrial.
Я объявляю, что коллегия присяжных не вынесла единогласного решения.
In three hours, we have to declare him.
И через 3 часа мы объявляем его.
You are in no position to declare war.
Вы не в том положении, чтобы объявлять войну
It is therefore my honor to declare that you are married.
С честью объявляю, что вы женаты
It is therefore my honor to declare and pronounce that you are married.
С честью объявляю вас женатыми
I don't have to declare it. It's here.
Мне не нужно его объявлять, оно уже имеет место быть.
It is my honor to declare you man and wife.
Я с честью объявляю вас мужем и женой.
I declare to you that I will not go farther with you.
Объявляю вам, что я не пойду с вами дальше.
For my own part I declare to you that I have long been sick of it all.
С своей стороны объявляю вам, что всё это мне давно уже надоело.
“Since such is your answer,” he called in return, “I declare the Mountain besieged.
- Коль таков твой ответ, - выкрикнул посол, - я объявляю осаду горы.
“I'll tell you why later, and now, my dear, I declare to you...no, better: 'I confess'...No, that's not right either: 'I give testimony, and you take it'—that's best!
— После скажу, какая макушка, а теперь, мой милейший, объявляю вам… нет, лучше: «сознаюсь»… Нет, и это не то: «показание даю, а вы снимаете» — вот как!
He likewise forfeits to the king all his lands, goods, and chattels, is declared an alien in every respect, and is put out of the king's protection.
Равным образом у него конфискуются в пользу короля все принадлежащие ему земли, товары и скот, он объявляется во всех отношениях иностранцем и лишается покровительства короля.
At Zurich the law orders that, in cases of necessity, every one should be taxed in proportion to his revenue- the amount of which he is obliged to declare upon oath.
В Цюрихе закон устанавливает, чтобы в случае необходимости все жители облагались пропорционально доходу, размеры которого они должны объявлять под присягой.
Upon such occasions the people assemble, and every one is said to declare with the greatest frankness what he is worth in order to be taxed accordingly.
В таких случаях собирается население, и каждый гражданин, как передают, объявляет с величайшей откровенностью размеры своего имущества, чтобы соответственно этому быть обложенным налогом.
To oblige every citizen to declare publicly upon oath the amount of his fortune must not, it seems, in those Swiss cantons be reckoned a hardship. At Hamburg it would be reckoned the greatest.
Возлагаемое на каждого гражданина обязательство публично объявлять под присягой свое состояние, по-видимому, не признается в этих швейцарских кантонах стеснительным, но в Гамбурге оно считалось бы в высшей степени стеснительным.
The severity of many of the laws which have been enacted for the security of the revenue is very justly complained of, as imposing heavy penalties upon actions which, antecedent to the statutes that declared them to be crimes, had always been understood to be innocent.
С полным основанием жалуются на суровость многих законов, издававшихся для ограждения доходов казны, поскольку они тяжело карали действия, которые до издания законов, объявлявших их преступлением, всегда почитались вполне дозволенными.
/ declare that they:
, заявляют о том, что они:
Customs asked me if I had anything to declare.
На таможне спросили, собираюсь ли я что-нибудь заявлять.
Who are you to declare what is right and wrong when it comes to relations?
Кто ты такая, чтобы заявлять, какими должны быть отношения?
If you would make war, you must have reasons! And you should first send a messenger to declare them.
Достойный сперва направляет послов и заявляет требования.
You know, it wouldn't hurt for him to declare his innocence from time to time.
Ему не мешало бы заявлять о своей невиновности.. ..время от времени.
I could play my part, and did not need to declare my conscience.
Я мог исполнить свой долг, и не нужно было заявлять о своих принципах.
I hereby want to declare that I was forced against my will to pledge allegiance to Princess Juana.
Заявляю, что я против своей воли был вынужден клясться в верности принцессе Хуане, которая является дочерью королевы, но не короля. Вы уверены, что будете это подписывать?
I am devastated by the responsibility of this decision, but I feel I have no choice but to declare that judge Rachel Callaghan is not competent to give evidence in the case of Daniel Callaghan.
Я ошарашена ответственностью этого решения, но чувствую у меня нет выбора и заявляю, что судья Рэйчел Каллахан не компетентна давать показания по делу Дэниела Каллахана.
I saw no strategy, no possibility but I just said, "I'm going to declare that, I'm going to believe it, I'm going to act as if it' s true, and release it."
У меня не было стратегии, я не видел возможности, но я просто сказал "Я заявляю, что я буду верить в это, я буду действовать, как будто бы это правда, и выпущу это намерение."
I mean, a player like Gates knows it's against rules and regulations not to declare a gratuity so what does it say about him that he doesn't even bother his arse to fill in the form?
Такой игрок как Гейтс знает, что это против правил и инструкций не заявлять о вознаграждении, и что говорит о нем тот факт, что он и пальцем не пошевелил, чтобы заполнить форму?
and to assume among the powers Earth a separatist and equal status the laws of nature, and what the nature of God gave them by law respect for the opinions human which leads them to declare causes that impel the separation .
и взять на себя ответственность за полномочия Земли раздельное и равное состояние, данное природой и Богом за право уважать мнение других людей что приводит к тому, чтобы заявлять причины которые призывают их к разделению.
said Jane as she finished it. “Is it not clear enough? Does it not expressly declare that Caroline neither expects nor wishes me to be her sister;
Разве она недостаточно ясна? — спросила Джейн, складывая письмо. — Разве Кэролайн не заявляет без околичностей, что она не хочет стать моей сестрой и не считает это возможным?
A prince is also respected when he is either a true friend or a downright enemy, that is to say, when, without any reservation, he declares himself in favour of one party against the other; which course will always be more advantageous than standing neutral;
Государя уважают также, когда он открыто заявляет себя врагом или другом, то есть когда он без колебаний выступает за одного против другого — это всегда лучше, чем стоять в стороне.
Declare as follows:
провозглашаем следующее:
Hereby declare:
настоящим провозглашаем:
Is it heresy, then, to declare the rule of the blessed?
Значит, ересь - это провозглашать закон Избранника Божьего?
It is my proud honor to declare today Allen Archer day.
С гордостью и честью провозглашаю сегодняшний день днём Аллена Арчера.
I never signed those papers to declare BlueBell a historical landmark.
Я так и не не подписал бумаги, провозглашающие Блюбэлл исторической достопримечательностью.
Laws could also be brought before the courts and declared unconstitutional.
Кроме того, законы могут рассматриваться в судах и признаваться неконституционными.
The drafters of the Charter and the Universal Declaration of Human Rights recognized this connection.
Авторы Устава и Всеобщей декларации прав человека признавали эту связь.
It was recognized in the Rio Declaration and reaffirmed and expanded upon at Copenhagen.
Это признавалось в Декларации, принятой в Рио-де-Жанейро, и было подтверждено и дополнено в Копенгагене.
The Chambers could declare a popular initiative that was contrary to jus cogens to be inadmissible.
Палаты могут признавать общественную инициативу, противоречащую jus cogens, неприемлемой.
The STC liability should be recognized when the liability for the dividend declared is recognized.
Когда признается обязательство по объявленным дивидендам, должно признаваться обязательство по уплате ВКН.
Accordingly, any statement made under torture would be declared void.
Таким образом, любое заявление, сделанное под пыткой, будет признаваться недействительным и не имеющим последствий.
They petitioned for a writ to declare the government decree null and void.
Они ходатайствовали о принятии судебного решения, в котором постановления правительства признавались бы ничтожными и не имеющими юридической силы.
He challenged the lawfulness of his detention, but the courts declared, on three different occasions, that it was lawful.
Он оспорил правомерность его содержания под стражей, но суды трижды признавали такое решение законным.
had been curtly put aside, which Lebedeff declared, with tipsy tears, he could not bear; especially as he knew so much already both from Rogojin and Nastasia Philipovna and her friend, and from Varvara Ardalionovna, and even from Aglaya Ivanovna, through his daughter Vera.
С пьяными слезами признавался Лебедев, что «после этого он уже никак не мог перенести, тем паче, что многое знал… очень многое… и от Рогожина, и от Настасьи Филипповны, и от приятельницы Настасьи Филипповны, и от Варвары Ардалионовны… самой-с… и от… и от самой даже Аглаи Ивановны, можете вы это вообразить-с, чрез посредство Веры-с, через дочь мою любимую Веру, единородную… да-с… а впрочем, не единородную, ибо у меня их три.
2. The report details the developments that led to the Aden Declaration.
2. В докладе подробно описываются события, приведшие к подписанию Аденского заявления.
The paragraph of the Declaration which prohibits discrimination, paragraph 8, reads as follows:
В пункте 8 Декларации запрещение дискриминации любого рода описывается следующим образом:
I am not describing the Apocalypse but simply the world that awaits us if we do not take action right away to declare "peace with nature".
Я описываю не апокалипсис, а всего лишь мир, который ожидает нас, если мы прямо сейчас не предпримем действий для того, чтобы заключить <<мир с природой>>.
The report outlined the progress achieved in implementing the Declaration and Platform for Action by various agencies of the United Nations system.
В докладе описывается прогресс, достигнутый в области осуществления Декларации и Платформы действий различными учреждениями системы Организации Объединенных Наций.
Their frame of reference would thus be the interrelation between development, human rights and democracy, as spelled out in the Vienna Declaration and Programme of Action.
Таким образом, их общей основой была бы связь между развитием, правами человека и демократией, как она описывается в Венской декларации и Программе действий.
It is very fitting that, for the first time, the report combines the progress made in implementing the Millennium Declaration with a review of the work of the Organization.
Следует с удовлетворением отметить, что в докладе впервые описывается прогресс, достигнутый в усилиях по выполнению Декларации тысячелетия, в сочетании с обзором работы Организации.
It comprehensively deals with every one of the goals and commitments contained in the Declaration, suggests paths to follow and shares information on "best practices".
В нем всесторонним образом рассматриваются все цели и обязательства, содержащиеся в Декларации тысячелетия, рекомендуются пути продвижения вперед и описывается <<наилучшая практика>>.
A Government statement issued on the evening of 17 May described the events in Kidal as "a declaration of war" and promised that "the appropriate response will follow".
В заявлении правительства, сделанном вечером 17 мая, события в Кидале описывались как <<объявление войны>> и правительство обещало, что на это <<последует надлежащий ответ>>.
(d) A declaration that the reports were prepared according to generally accepted accounting principles and that any departure from such standards was disclosed and explained in the notes;
d) заявление о том, что отчеты были подготовлены в соответствии с общепринятыми принципами бухгалтерского учета и что любые отклонения от таких стандартов описываются и поясняются в примечаниях;
Some of the facilitating strategic positions and actions adopted in order to address and/or resolve the issues mitigating the attainment of the declared EFA objective are outlined in the following paragraphs;
В следующих пунктах описываются некоторые стратегические подходы и меры, принятые с целью рассмотрения и/или решения вопросов, препятствующих достижению указанной цели.
If the Conference is in favour of the closure, the President shall declare the debate closed.
Если Конференция высказывается в пользу прекращения, то Председатель прекращает прения.
If the Commission is in favour of the closure, the Chairperson shall declare the debate closed.
Если Комиссия высказывается в пользу прекращения, то Председатель прекращает прения.
If the WP.29 is in favour of the closure, the Chairperson shall declare the debate closed.
В случае, если WP.29 высказывается в пользу прекращения, Председатель прекращает прения.
If the Joint Meeting is in favour of the closure, the Chairperson shall declare the debate closed.
В случае, если Совместное совещание высказывается в пользу прекращения, Председатель прекращает прения.
The parties declare themselves satisfied with the outcome.
Стороны выражают удовлетворение их итогами.
In particular, the Committee declares serious concern about:
В частности, Комитет выражает озабоченность в отношении:
We express our unwavering resolve to implement the present declaration.
Мы выражаем непоколебимую решимость выполнить настоящую декларацию.
We hope that those declarations will soon translate into concrete actions.
Мы выражаем надежду на то, что эти заявления вскоре воплотятся в конкретные действия.
Some members recalled that this was the second occasion on which this intention had been declared.
Некоторые члены напомнили о том, что такое намерение выражается страной уже во второй раз.
Ethiopia's repeatedly declared intent to launch war is by now widely known.
О намерении Эфиопии развязать войну, которое она неоднократно выражала, теперь уже широко известно.
The general was brought round to some extent, but the doctors declared that he could not be said to be out of danger.
Генерала оживили, но не привели в себя; доктора выражались, что «во всяком случае пациент в опасности».
as Aglaya's sisters declared afterwards--"modestly, quietly, without gestures or too many words, and with great dignity." He had entered the room with propriety and grace, and he was perfectly dressed; he not only did not "fall down on the slippery floor," as he had expressed it, but evidently made a very favourable impression upon the assembled guests.
Сам он, объясняясь с Лизаветой Прокофьевной, говорил «прекрасно», как выражались потом сестры Аглаи: «Скромно, тихо, без лишних слов, без жестов, с достоинством; вошел прекрасно; одет был превосходно», и не только не «упал на гладком полу», как боялся накануне, но видимо произвел на всех даже приятное впечатление.
The project was the result of a global cooperative effort and was a true representation of the Declaration's universal message.
Этот проект явился результатом крупномасштабного сотрудничества и свидетельствовал о воистину всеобщем характере этого документа.
A discrepancy, or packaging not appropriate for the type of substance declared, may be evidence of illegal trafficking.
Любое несоответствие или упаковка, не соответствующая виду задекларированных веществ, могут свидетельствовать о факте незаконного оборота.
The number of countries that will subscribe to this declaration will provide what I might call arithmetical proof of the credibility of the process and its vitality.
Об убедительности и жизнеспособности этого процесса будет свидетельствовать, смею сказать, арифметика - число стран, которые присоединятся к этой декларации.
The activities in celebration bore testimony to both the vision and continuing relevance of the Declaration for the United Nations and peoples of the world.
Мероприятия по празднованию годовщины свидетельствовали как о дальновидности Декларации, так и о ее сохраняющейся актуальности для Организации Объединенных Наций и для народов всего мира.
The facts did not reveal any declaration by the defendant to the effect that it was no longer willing to perform the contract owing to a breach of contract.
Суду не было представлено никаких фактов, которые бы свидетельствовали о том, что ответчик заявлял о намерении прекратить исполнение договора в связи с его нарушением.
The Bank reserves the right to withdraw funding for books which can be shown to breach some provisions of that declaration.
Банк оставляет за собой право прекращать финансирование снабжения книгами, содержание которых может свидетельствовать о нарушении тех или иных положений этой Декларации".
This would demonstrate that the Iraqi Government respects the history of the State of Kuwait, as it declared at the Beirut Summit it would undertake to do.
Такое возвращение будет свидетельствовать о том, что правительство Ирака уважает историю государства Кувейт в соответствии с взятым на Встрече на высшем уровне в Бейруте обязательством.
In Guinea, research showed that almost 10 per cent of child soldiers declared having joined armed groups in order to obtain food or other benefits.
В Гвинее проведенные исследования свидетельствовали о том, что почти 10% детейсолдат заявили, что присоединились к вооруженным группам для того, чтобы получать питание и другие льготы.
Ratification by Denmark was encouraged by the Home Rule authorities, thereby declaring that the Home Rule Act for Greenland fulfils the obligations of the Convention.
За ратификацию Данией этой Конвенции выступали органы самоуправления Гренландии, что свидетельствовало о том, что Закон о самоуправлении Гренландии обеспечивал соблюдение вытекающих из Конвенции обязательств.
30. The issue of Hizbullah's arms is at the forefront of the political debate in Lebanon, as manifested during the parliamentary debate around the ministerial declaration.
30. Центральное место в политических дебатах в Ливане занимает вопрос об оружии <<Хизбаллы>>, как об этом свидетельствовало парламентское обсуждение заявления на уровне министров.
The garden sloping to the road, the house standing in it, the green pales, and the laurel hedge, everything declared they were arriving. Mr.
Сад, спускавшийся к дороге, с домом в глубине, зеленая ограда, лавровый кустарник — все свидетельствовало о приближении к цели путешествия.
At the same time, as the Declaration shows, peace is a path to development.
Одновременно с этим, как показывает Декларация, мир − это путь к развитию.
The work of the Special Rapporteur showed that in the final analysis there was no single or unequivocal concept of interpretative declaration.
По существу, работа Специального докладчика показывает, что единого или однозначного понятия заявления о толковании не существует.
The Special Representative is concerned that such responses indicate a misunderstanding of the Declaration and of her mandate on the part of a number of States.
Специальный представитель озабочена тем, что такие ответы показывают непонимание государствами смысла Декларации и ее мандата.
The documents clearly demonstrate that the declared quantities and quality of the exported mineral ores are false.
Осмотренные документы со всей очевидностью показывают, что заявленные количество и качество экспортируемого минерального сырья не отвечает действительности.
(8) These examples show that the prohibition of interpretative declarations in guideline 3.5 may be express as well as implicit.
8) Эти примеры показывают, что запрещение заявлений о толковании, предусмотренное руководящим положением 3.5, может быть как прямым, так и косвенным.
We are convinced that the irreconcilable position of Azerbaijan has proved who is actually and not declaratively seeking the peaceful settlement of the conflict.
Мы убеждены в том, что непримиримая позиция Азербайджана показывает, кто фактически, а не декларативно стремится к мирному урегулированию конфликта.
The outcome of those conferences shows that a more persistent approach on the part of the international community is required to achieve our declared goals.
Результаты этих конференций показывают, что для достижения провозглашенных целей необходимы более настойчивые усилия со стороны международного сообщества.
Does anyone have something to declare?
Что везёте? Что у кого есть, показывайте.
but when the fellow declares that he was a child in 1812, and had his left leg cut off, and buried in the Vagarkoff cemetery, in Moscow, such a cock-and-bull story amounts to disrespect, my dear sir, to--to impudent exaggeration." "Oh, he was very likely joking; he said it for fun."
и если он вдруг, в глаза, имеет дерзость уверять, что в двенадцатом году, еще ребенком, в детстве, он лишился левой своей ноги и похоронил ее на Ваганьковском кладбище, в Москве, то уж это заходит за пределы, являет неуважение, показывает наглость… – Может быть, это была только шутка для веселого смеха.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test