Exemples de traduction
The terms of reference cast doubt on that committee's independence.
Полномочия комитета бросают тень на его независимость.
Such interpretation cast doubt on the work of the judiciary.
Такое толкование бросает тень на деятельность судебных органов.
It concerned all countries and cast a long shadow over the future.
Он затрагивает все страны и бросает длинную тень на будущее.
That would not cast a negative light on the overall functioning of the Organization.
Это никак не бросает тень на деятельность Организации в целом.
This attitude casts a chilling shadow over the Working Group.
Такое отношение бросает леденящую тень на Рабочую группу.
We must not let these setbacks cast a shadow over the credibility and effectiveness of this Organization.
Мы не должны допустить, чтобы эти неудачи бросали тень на авторитет и эффективность этой Организации.
These positive developments in both regions will give a new cast to the Assembly's deliberations.
Эти позитивные события в обоих регионах бросают новый свет на обсуждения Ассамблеи.
Those two elements cast doubt on the true efficiency and independence of the Court.
Эти два элемента бросают тень сомнения на истинные пределы эффективности и независимости Суда.
Empirical evidence, however, has cast doubt over these expected gains.
В то же время эмпирические данные бросают тень сомнения на предполагаемые преимущества приватизации.
These seemed to cast doubt on the agreement insofar as they declared that nothing had changed as a result of it.
Они, как представляется, бросают тень сомнения на соглашение, поскольку заявили, что в результате ничего не изменилось.
It's easy to cast blame on others.
Легко бросать обвинения на других.
But I hardly think you're in a position to cast a stone, Colonel Plummer.
Но не вам бросать в меня камень, полковник Пламмер.
The old M.E. who-- not to cast aspersions-- was a moron, indicated scopolamine.
Прежний судмедэксперт, который... не хочу бросать тень... был болваном, указал скополамин.
He is not a fop like others,.. ...and he doesn't like to cast his words to the wind.
Он не пижон, как другие, и не любит бросать слова на ветер.
Well, that may well be, but that's not evidence enough to cast suspicion on Jacob Nighthorse.
Может быть, но это не является достаточным основанием бросать тень подозрения на Джейкоба Найтхорса.
At one point, that the guerrillas Kisangani, which was protutsi, and he began to cast these people.
В одном месте, партизаны Кисангани, которые были за тутси начали бросать этих людей.
Not to cast aspersions, but I can't shake a stick around here without hitting that.
Не хочу бросать ни на кого тень, но мне и шагу не ступить тут, не врезавшись в такого.
Say, buddy, not to cast aspersions on your survival instincts or nothing, but haven't mammoths pretty much gone extinct?
Не хочу бросать тень сомнения на твой инстинкт выживания но разве мамонты большей частью не вымерли?
Oh, do not condemn her! Do not cast stones at her!
О, не позорьте ее, не бросайте камня.
But the most part fled eastward as they could; and some cast their weapons down and sued for mercy.
Однако же многие их сородичи толпами бежали на восток или бросали оружие и сдавались на милость победителя.
He could see Mrs. Weasley and the grim-faced Auror casting the pair of them suspicious looks as they moved away.
Гарри видел, что миссис Уизли и суровый мракоборец бросают на них издали подозрительные взгляды.
“And I say that you, with all your virtues, are not worth the little finger of that unfortunate girl at whom you are casting a stone.”
— А по-моему, так вы, со всеми вашими достоинствами, не стоите мизинца этой несчастной девушки, в которую вы камень бросаете.
Many of the Orcs cast themselves on their faces and covered their ears with their claws. Back from the Deep the echoes came, blast upon blast, as if on every cliff and hill a mighty herald stood.
Многие бросались ничком наземь и затыкали уши. Ущелье отозвалось раскатистым эхом, словно незримые трубачи на каждом утесе подхватывали боевой призыв.
The towering hedges cast black shadows across the path, and, whether because they were so tall and thick or because they had been enchanted, the sound of the surrounding crowd was silenced the moment they entered the maze.
Высоченная живая изгородь бросала на дорожку черную тень. То ли изгородь была чересчур густой, то ли была заколдована, но звуки стадиона тут же стихли, едва они вступили во тьму лабиринта.
Up and down he paced, consumed with anger and frustration, grinding his teeth and clenching his fists, casting angry looks out at the empty, star-strewn sky every time he passed the window.
Мучась бессильной злостью, он мерил шагами спальню, скрипел зубами, стискивал кулаки и всякий раз, как проходил мимо окна, бросал гневные взгляды на пустое, усыпанное звездами небо.
Phosphortubes in the faraway upper reaches of the cavern cast a dim light onto the thronged interior, hinting at the great size of this rock-enclosed space . larger, Jessica saw, than even the Gathering Hall of her Bene Gesserit school.
Фосфоресцентные трубки под сводами бросали тусклый свет на толпу, собравшуюся в пещере, позволяя оценить истинные ее размеры… да, она была больше Залы собраний в школе Бене Гессерит, прикинула Джессика.
Upon its housing no fire would catch; and though now and again some great beast that hauled it would go mad and spread stamping ruin among the orcs innumerable that guarded it, their bodies were cast aside from its path and others took their place. Grond crawled on.
Гронд подползал. Его кожух не загорался, огромные звери, тащившие его, то и дело вскидывались и бросались в стороны, топча бесчисленных орков, но убитых отшвыривали, и толпы снова смыкались.
It also casts a long, gloomy shadow over what would perhaps seem the greater part of the new century.
Она также отбрасывает длинную, мрачную тень на, как представляется, довольно длительный период нового столетия.
The traditional limits on the conduct of warfare – international instruments as well as local injunctions and taboos – are being cast aside.
Традиционные рамки ведения войны - международные договоры, а также местные предписания и табу - отбрасываются в сторону.
Under a comprehensive and lasting peace, the threat of the proliferation of nuclear weapons continues to cast a shadow that threatens the future of the entire region.
При всеобъемлющем и прочном мире угроза распространения ядерного оружия продолжает отбрасывать тень, угрожающую будущему всего региона.
That political environment has cast a long shadow over all aspects of life and has hindered the exploitation of the promising opportunities that had arisen.
Такая политическая обстановка отбрасывает длинную тень на все аспекты жизни и мешает использованию возникших многообещающих возможностей.
12. Ms. Ladgham (Tunisia) said that the plague of terrorism continued to cast a shadow over the approaching millennium.
12. Г-жа ЛАДГАМ (Тунис) говорит, что терроризм, ставший чумой нашего века, отбрасывает свою зловещую тень и на приближающееся тысячелетие.
Subsequent experience shows that when technology that provides a perceived advantage over an adversary is available, initial intentions are often cast aside.
Последующий опыт показывает, что когда имеется технология, позволяющая, как считается, получить превосходство над противником, первоначальные соображения отбрасываются в сторону.
The tragic history of eugenics also casts a long shadow over contemporary claims regarding new knowledge about human genetics.
39. Трагическая история евгеники также отбрасывает свою тень на современное стремление получить новые знания в области генетики человека.
During that time national rivalries, jealousies and considerations of politics, race, religion, wealth and social status were cast aside.
В течение этого времени национальная вражда, зависть, политические, расовые и религиозные соображения, а также соображения, связанные с материальным и социальным статусом, отбрасываются.
The events of February still cast a shadow and leave lingering concerns about how the democratically elected President demitted office.
Февральские события попрежнему отбрасывают тень на настоящее и дают повод для неизменной тревоги в связи с отказом демократически избранного президента от своего поста.
To cast me off discourteously
Отбрасывать меня невежливо
It's time to cast our own shadows.
Пришло время отбрасывать собственные тени.
But bright lights tend to cast long shadows.
Но яркий свет обычно отбрасывает и длинные тени
Power to make life, power to make light, and power to cast shadows.
Сила давать жизнь, сила порождать свет и сила отбрасывать тени.
The standing stone was cold, and it cast a long pale shadow that stretched eastward over them.
Камень захолодел и отбрасывал длинную бледную тень на восток.
The sun was now shining warm and bright, and the towers and tall houses cast long clear-cut shadows westward.
Тепло и ясно сияло солнце; башни и высокие дома отбрасывали на запад длинные четкие тени.
Previously a golden fountain had filled the center of the hall, casting shimmering spots of light over the polished wooden floor and walls.
Раньше в центре его бил золотой фонтан, отбрасывавший переливистые пятна света на полированный деревянный пол и на стены.
Towering stone pillars entwined with more carved serpents rose to support a ceiling lost in darkness, casting long, black shadows through the odd, greenish gloom that filled the place.
Уходящие вверх колонны были обвиты каменными змеями, они поднимались до теряющегося во мраке потолка и отбрасывали длинные черные тени сквозь странный зеленоватый сумрак.
Despite the cloudless sky, the old trees ahead cast deep, dark, cool shadows, and it was a few seconds before Harry’s eyes discerned the building half-hidden amongst the tangle of trunks.
На небе не было ни единого облачка, но старые деревья отбрасывали сплошную темную холодную тень, и Гарри не сразу различил среди тесно растущих стволов какое-то строение.
It looked to Frodo like the remains of an ancient road, that had once been broad and well planned, from Hollin to the mountain-pass. The Moon, now at the full, rose over the mountains, and cast a pale light in which the shadows of stones were black.
Из-за гор выплыла полная луна, и в ее голубовато-серебристом свете утесы по обеим сторонам тракта отбрасывали на землю черные тени. Фродо присмотрелся к утесам внимательней и увидел, что это вовсе не утесы, а искусно вырубленные в камне фигуры;
“We are pleased to welcome a new member of staff this year, Professor Slughorn”—Slughorn stood up, his bald head gleaming in the candlelight, his big waistcoated belly casting the table into shadow—“is a former colleague of mine who has agreed to resume his old post of Potions master.”
В этом году мы рады представить вам нового преподавателя. Профессор Слизнорт (Слизнорт встал, сверкая лысиной в свете свечей, его обтянутый жилетом живот отбрасывал тень на весь стол), мой бывший коллега, согласился снова преподавать у нас зельеварение.
Eärendil, the Evening Star, most beloved of the Elves, shone clear above. So bright was it that the figure of the Elven-lady cast a dim shadow on the ground. Its rays glanced upon a ring about her finger; it glittered like polished gold overlaid with silver light, and a white stone in it twinkled as if the Even-star had come down to rest upon her hand. Frodo gazed at the ring with awe;
Вечерняя Звезда, любимица эльфов, светила столь ярко, что фигура Владычицы отбрасывала на землю чуть заметную тень. В лощинке уже было по-ночному темно, но внезапно ее словно молния озарила: на левой руке у Владычицы Лориэна ослепительно сверкнуло золотое кольцо с овальным переливчато-перламутровым самоцветом, и Фродо понял – или так показалось.
The metal is then cast and machined into suitable components for a nuclear core.
Затем из металла отливаются и подвергаются механической обработке соответствующие компоненты для ядерного сердечника.
I...taught myself to cast bullets.
Я... сам научился отливать пули.
verbe
- Cast bronze
- Литая бронза
Central casting
Центральный литой блок
C. Copper and cast bronze
С. Медь и литая бронза
Tubes, pipes, castings and forgings
Трубы, литье и кованые изделия
Die casting of metal parts
Литье металлических деталей под давлением
Copper and Cast Bronze Bavarian State Conservation Office,
Медь и литая бронза
Harry was shooting jinxes and curses at any Death Eater he could see, and they crumpled, not knowing what or who had hit them, and their bodies were trampled by the retreating crowd. Still hidden beneath the Invisibility Cloak, Harry was buffered into the entrance hall: He was searching for Voldemort and saw him across the room, firing spells from his wand as he backed into the Great Hall, still screaming instructions to his followers as he sent curses flying left and right; Harry cast more Shield Charms, and Voldemort’s would-be victims, Seamus Finnigan and Hannah Abbott, datted past him into the Great Hall, where they joined the fight already flourishing inside it.
Волшебникам — как защитникам Хогвартса, так и Пожирателям смерти — пришлось отступить в замок. Гарри метал заклятия и чары во всех Пожирателей смерти подряд. Они падали, не понимая, откуда пришел удар, а их тела топтала отступающая толпа. Гарри, все еще скрытый под мантией-невидимкой, протолкался в вестибюль в поисках Волан-де-Морта. Он увидел Темного Лорда на другом конце помещения;
(iv) Nets shall preferably be cast towards tuna not associated with dolphins.
iv) сети закидываются предпочтительно на тунца, не ассоциированного с дельфинами.
The Group was not asking that recruitment standards should be compromised, but only that the net should be cast wider in order to recruit candidates from as broad a base as possible, so as to ensure that the United Nations staff truly represented the diversity of its Member States.
Группа предлагает не поступаться стандартами в процессе найма, а лишь шире закидывать сети, чтобы набирать кандидатов на как можно более широкой основе и, таким образом, гарантировать, что сотрудники Организации Объединенных Наций действительно отражают разнообразие ее государств-членов.
The central role of the United Nations, and in particular that of the Security Council, must not be cast aside.
В этом случае нельзя сбрасывать со счетов центральную роль Организации Объединенных Наций и, в частности, Совета Безопасности.
Cast off your old coat and put on this!
Сбрасывай плащ и надевай это!
They it was who dislodged the goblins from the mountain-slopes, casting them over precipices, or driving them down shrieking and bewildered among their foes.
Именно они ужасали гоблинов, засевших на горных склонах. Орлы сгоняли оттуда их или сбрасывали вниз;
If I, wearing it, were to command you, you would obey, even if it were to leap from a precipice or to cast yourself into the fire.
И, надев ее, я буду приказывать, а ты – повиноваться, даже если я прикажу броситься в пропасть или кинуться в огонь.
Are you really in a place to cast judgment right now?
Думаешь, у тебя сейчас есть право кидаться обвинениями?
I spent decades trying to cast the memory from my mind.
Я потратил десятилетия, пытаясь выкинуть из головы это воспоминание.
CSW noted that under current legislation, Dalits who convert to Christianity or Islam lose their Scheduled Caste status, and consequently their eligibility for the affirmative action-style system of reservation.
МОХС отметила, что согласно нынешнему законодательству далиты, переходящие в христианство или ислам, теряют свой статус представителей зарегистрированных каст и, соответственно - право на компактное проживание в указанных районах, основанное на принципе позитивных действий.
Habit, tradition and social and cultural custom continue to cast their shadow, constituting obstacles to equality between the sexes in the area of rights and obligations. The empowerment and the cultural, social, economic and political advancement of women are still contingent on the development of their capabilities, the enhancement of their family and social roles, and greater participation by them in decision-making.
Обычаи, традиции, социальные и культурные нормы не теряют своей былой силы и создают преграды для осуществления справедливости и равноправия в отношении женщин в области прав и обязанностей и улучшения ситуации в культурной, социальной, экономической и политической областях, что позволит расширить возможности женщин и способствовать развитию их потенциала, укреплению их роли в семье и обществе и обеспечить им доступ к процессу принятия решений.
His words seemed tinged with a kind of sarcastic mockery, yet he was extremely agitated, casting suspicious glances around him, growing confused, and constantly losing the thread of his ideas. All this, together with his consumptive appearance, and the frenzied expression of his blazing eyes, naturally attracted the attention of everyone present.
Говорил с оттенком насмешки и в то же время волновался несоразмерно, мнительно оглядывался, видимо путался и терялся на каждом слове, так что всё это, вместе с его чахоточным видом и с странным, сверкающим и как будто исступленным взглядом, невольно продолжало привлекать к нему внимание.
They have cast doubt on the underpinnings of religious freedom and lent support to those who believe that religious freedom cannot extend to recognition of the right to change religion.
Эти расхождения заставили поставить под сомнение обоснованность свободы религии и оказались на руку тем, кто считает, что свобода религии не может доходить до признания права менять религию.
We are faced with a dual challenge of (a) re-casting our model of development while (b) preparing our society for survival in a rapidly changing world.
6. Перед нами стоит двоякая задача: a) перестройка нашей модели развития и b) подготовка нашего общества к выживанию в условиях быстро меняющегося мира.
This historic event was an excellent opportunity for the United Nations to evaluate and assess the state of our Organization in a changing world and to cast a glance forward into the future.
Это историческое событие предоставило Организации Объединенных Наций прекрасную возможность провести оценку состояния нашей Организации в условиях меняющегося мира и обратить свой взор в будущее.
The Committee agreed that the unchanged rate from 1987-1993, followed by a sharp change in 1994, cast doubt on the reliability of the official rate used and decided to apply PARE.
Комитет пришел к выводу о том, что тот факт, что в период 1987-1993 годов курс не менялся, а в 1994 году последовало его резкое изменение, ставит под сомнение надежность используемого показателя официального курса, и принял решение применять СЦВК.
17. Mr. Kälin said that to replace "is" by "may be" in the third sentence as suggested by Ms. Wedgwood would cast doubt on the Committee's well-established case law, and he preferred not to change the text.
17. Гн Кёлин говорит, что замена слова <<основывается>> словами <<может основываться>> в третьем предложении, как предлагается гжой Веджвуд, бросит тень на надлежаще разработанное прецедентное право Комитета, и он предпочел бы не менять текст.
While the cast of United Nations actors that may be involved in a particular activity can change at any given time, it makes the need for clarity and agreement from the outset all the more important.
Хотя состав участников из числа структур Организации Объединенных Наций, которые могут быть задействованы в данном виде деятельности, может меняться в любой данный момент времени, тем более это требует четкости и согласованности с самого начала.
In respect of paragraph 10 it was observed that the reference to changing circumstances might cast doubt on the broad interpretation of article II(2) that was currently employed in some jurisdictions and that the paragraph should, accordingly, be deleted.
75. В связи с пунктом 10 было отмечено, что ссылка на меняющиеся обстоятельства может породить сомнения в отношении широкого толкования статьи II(2), которое в последнее время используется в некоторых странах, и что, соответственно, данный пункт необходимо исключить.
20. The rapidly changing nature of production and, in particular, the ways in which producers produce goods and services has cast the spotlight on the preference of the SNA for the use of the establishment unit to compile industrial statistics and, in particular, supply and use tables.
20. В условиях быстро меняющегося характера производства, и в частности применяемых производителями методов выпуска товаров и услуг, в центре внимания оказался вопрос о предпочтительном использовании в СНС статистических единиц на уровне заведений для составления промышленной статистики, и в частности таблиц ресурсов и использования.
I was informed of this situation while the votes cast in the third round of balloting were being counted.
Мне сообщили об этом, когда подсчитывались голоса в ходе третьего раунда голосования.
A voter was entitled to vote at the voting station of his or her choice, and a vote so cast was counted in respect of the province in which the voting station was located.
44. Избиратель имел право отдать свой голос на том избирательном участке, который он или она предпочтет, и поданный таким образом голос подсчитывался как поданный в той провинции, в которой был размещен избирательный участок.
The caste groups include people of the Into-Aryan origin and are ranked in accordance with the Hindu Varna system.
Кастовые группы включают в себя лиц индоарийского происхождения и распределяются по рангам в соответствии с индуистской системой Варна.
The seats are distributed in proportion to the votes cast for the Land lists of the parties (second votes).
Места в парламенте распределяются пропорционально количеству голосов, поданных за партийные списки, выставленные в каждой земле (второй тур).
If there is a tie in the voting by the judges of the whole Appeals Tribunal, the President shall have a casting vote.
Если при голосовании судей Апелляционного трибунала в полном составе их голоса распределяются поровну, Председатель имеет решающий голос.
It also cast doubts on the Organization's ability to keep the project within the approved budget and to distribute the assessments over the entire duration of the project.
Это также вызывает сомнения в том, сможет ли Организация удержать расходы на проект в рамках утвержденного бюджета и распределять взносы в течение всего периода выполнения проекта.
2. The United Nations Appeals Tribunal, by its decision of 10 March 2011, decided to adopt an amendment to article 4, paragraph 2, by adding the following additional sentence to that paragraph: "If there is a tie in the voting by the judges of the whole Appeals Tribunal, the President shall have a casting vote."
2. Своим распоряжением от 10 марта 2011 года Апелляционный трибунал Организации Объединенных Наций постановил принять поправку к пункту 2 статьи 4, добавив к этому пункту следующее дополнительное предложение: <<Если при голосовании судей Апелляционного трибунала в полном составе их голоса распределяются поровну, Председатель имеет решающий голос>>.
The Regional Assembly will be composed of 18 members, 12 of whom are to be elected under the simple majority system or firstpastthepost system in six different local regions, whilst the 6 others are to be allocated seats under a simple form of proportional representation applicable on an Islandwide basis to the registered parties having received a minimum of 10 per cent of the votes cast.
Региональная ассамблея будет состоять из 18 членов, 12 из которых будут избираться простым большинством в шести различных районах острова, в то время как оставшиеся шесть мест будут распределяться на основе простой системы пропорционального представительства, применимой в отношении всей территории острова, между зарегистрированными партиями, получившими как минимум 10% голосов.
But people who live in glasshouses ought not to cast stones.
Но вот только если ты живешь в стеклянном доме, то не надо швыряться камнями.
Please. Who am I to cast stones?
Кто я такая, чтобы швырять камни?
The recycling of clean, new scrap, as brass, rolled zinc clippings and rejected die castings, usually requires only remelting.
Для рециркуляции чистого, заводского лома, такого, как обрезки латуни и цинкового проката или бракованные формы для литья под давлением, чаще всего достаточно простой переплавки.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test