Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
His Government had recently implemented measures to protect the groups most vulnerable to economic change and had thus avoided social tension.
На протяжении последнего времени его правительство приняло меры по защите групп, являющихся наиболее уязвимыми по отношению к экономическим переменам, и таким образом избежало социальной напряженности.
We must consider ways of implementing an early warning system that will allow us to detect financial crises in time and thus avoid their harmful effects.
Мы должны рассмотреть пути осуществления системы раннего предупреждения, которая позволит нам заранее предвосхитить наступление финансового кризиса и, таким образом, избежать его пагубных последствий.
The international community, and particularly the United Nations system, must help the Kabul authorities to offset the impact of the drought on their population, thus avoiding massive population displacements in the region.
Международному сообществу и, в частности, учреждениям Организации Объединенных Наций следовало бы оказать помощь властям Кабула, с тем чтобы смягчить последствия засухи для афганского населения и таким образом избежать новых массовых перемещений в этом регионе.
All possible means should be used to bring that work to a conclusion and thus avoid any action that might lead to a United Nations withdrawal from the region or the renewal of armed conflict.
Необходимо использовать все имеющиеся средства для доведения этой работы до конца и таким образом избежать действий, которые могли бы повлечь за собой уход Организации Объединенных Наций из этого района или возобновление вооруженных столкновений.
While the solution reached was not altogether satisfactory in that it entailed a reduction in the budget, it would nonetheless enable the Board to adopt the budget at its present session, thus avoiding any need for further efforts by the Board.
Хотя принятое решение и не является полностью удовлетво-рительным, поскольку оно предусматривает со-кращение бюджета, оно тем не менее позволит Совету утвердить на нынешней сессии бюджет и таким образом избежать необходимости его даль-нейшей доработки.
The Committee believes that efforts must be made by the United Nations to convince the entities in the mission areas to come to an agreement on a reasonable salary scale for local staff and thus avoid undue competition among them (see paras. 138 and 139 below).
Комитет полагает, что Организации Объединенных Наций следует попытаться убедить организации, действующие в районах миссий, договориться о разумных ставках окладов для местного персонала и, таким образом, избежать необоснованной конкуренции между ними (см. пункты 138 и 139 ниже).
7. In this connection, the Committee stresses that any contract entered into by the Organization must include penalty clauses to protect the mission in case of breach of contract, thus avoiding any possibility of incurring additional unnecessary expenditures, such as those mentioned in paragraph 6 above.
7. В этой связи Комитет подчеркивает, что любой контракт, заключаемый Организацией, должен включать штрафные оговорки, с тем чтобы защитить миссию в случае нарушения контракта и, таким образом, избежать любых случаев несения дополнительных неоправданных расходов, подобных тем, о которых говорится в пункте 6 выше.
The establishment of a Command Operations Centre, bringing together the civilian, political, military, security and humanitarian aspects and components, thus avoiding duplication of effort and enhancing synergies and complementarities between those components, is an essential tool for ensuring an integrated approach to the implementation of the mission's mandate.
Создание Центра командования операциями, объединяющего гражданские, политические, военные, связанные с безопасностью и гуманитарные аспекты и компоненты и позволяющего таким образом избежать дублирования усилий и повысить кумулятивный эффект и взаимодополняемость этих компонентов, является важным средством обеспечения комплексного подхода к осуществлению мандата миссии.
Public-private sector dialogue needs to be transparent and structured so as to result in meaningful policy debate centred on an agenda and documentation which is publicised in advance and allows for adequate preparation by all parties to the debate and thus avoids the use of such fora to address individual concerns and interests.
Необходимо обеспечить транспарентный характер диалога между государственным и частным секторами, построенного таким образом, чтобы могли проводиться конструктивные прения по повестке дня и документации, которые должны распространяться заранее и позволить всем сторонам должным образом подготовиться к дискуссиям и, таким образом, избежать использования подобных форумов для обсуждения частных проблем и интересов.
(4) The words "as a consequence of an armed conflict that results from the act of aggression" serve to limit the characterization as an aggressor State to the conflict in question, thus avoiding an interpretation that that State will retain such designation even in the context of entirely different conflicts with the same opposing State or even with a third State.
4) Слова "вследствие вооруженного конфликта, являющегося результатом акта агрессии", служат для ограничения квалификации государства в качестве агрессора только конкретным конфликтом, позволяя, таким образом, избежать такого толкования, согласно которому это государство сохранит за собой такую квалификацию даже в контексте совершенно иных конфликтов с тем же противостоящим государством или даже с каким-либо третьим государством.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test