Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Even though all the conditions imposed by those who initiated the embargo have now been met, the economic sanctions are still being maintained.
Хотя все условия, выдвинутые теми, кто инициировал эмбарго, сейчас выполнены, экономические санкции по-прежнему сохраняются.
Moreover, this budgetary speech highlighted the fact that even though all persons irrespective of their differences possess the same dignity, their needs differ.
Кроме того, в докладе о бюджете особо подчеркнут тот факт, что, хотя все люди, независимо от различий между ними, обладают одинаковым достоинством, их потребности различаются.
Human rights are not systematically covered in existing curricula, even though all countries have developed some human rights education materials.
В существующих учебных программах вопросы прав человека не освещаются в достаточной степени, хотя все страны разработали целый ряд материалов по образованию в области прав человека.
Though all marriages must be conducted in accordance with the Family Law, marriages that predated the legislation would remain valid under the terms of the previous laws and the sharia.
Хотя все браки должны заключаться в соответствии с законом о семье, браки, заключенные до вступления в действие этого закона, останутся действительными в соответствии с предыдущими законами и законами шариата.
24. Though all international warrants should be executed in accordance with international law, those issued by African judges were not executed in any non-African State.
24. Хотя все международные ордеры на арест должны исполняться в соответствии с международным правом, те ордеры, которые были выданы африканскими судьями, не исполнялись ни в одном неафриканском государстве.
Till then sit still, my soul. Foul deeds will rise, though all the earth o'erwhelm them, to men's eyes.
- Засыпь хоть всей землею деянья темные, их тайный след поздней иль раньше выступит на свет.
You wear all black because you think it makes you look different, even though all your friends dress that way, too.
Ты носишь черное, потому что думаешь, что выделяешься в нем, хотя все твои друзья одеты так же.
Even though all the women in my life were mad at me, at least I could turn to a sweet cereal ghost for comfort.
Хотя все мои женщины были злы на меня я все ещё мог утопить печаль в кукурузных хлопьях.
Not one of them's ever fired a musket in anger, though all of them claim to have pulled the King of Spain's fucking beard!
Ни один из них не стрелял вдохновенно из мушкета, хотя все утверждают, что дёргали за бороду испанского короля.
And even though all she wants to be is friends with benefits right now, I know that if I wait it out, she'll forgive me.
И хотя, все, что она хочет, — это секс по дружбе, я знаю, что если я подожду, то она простит меня.
Mr. Blossom threatened my life, so that my dad would confess to pulling the trigger, even though all he did was clean up the mess. POP:
Мистер Блоссом угрожал мне смертью, поэтому мой отец признался в совершении убийства, хотя все, что он сделал, это прибрал беспорядок.
He knew there was something beneath their journey, even though all he had to go on was a spyglass, the knowledge of another terrible fire and two words on a slip of paper.
ќн знал, что есть кака€-то подоплека за их путешествием, хот€ все, на что он мог оперетьс€, это подзорна€ труба, сведени€ о другом ужасном пожаре и два слова на клочке бумаги.
But though all things would have become cheaper in reality, in appearance many things might have become dearer than before, or have been exchanged for a greater quantity of other goods.
Но хотя все предметы в действительности стали бы дешевле, но на первый взгляд могло бы показаться, что многие предметы стали дороже, чем прежде, так как они обмениваются на большее количество других продуктов.
Though all capitals are destined for the maintenance of productive labour only, yet the quantity of that labour which equal capitals are capable of putting into motion varies extremely according to the diversity of their employment; as does likewise the value which that employment adds to the annual produce of the land and labour of the country.
Хотя все капиталы предназначаются лишь на содержание производительного труда, однако количество труда, которое равные по размерам капиталы могут привести в движение, чрезвычайно колеблется в зависимости от способа их употребления, равно как изменяется и стоимость, какую их применение добавляет к годовому продукту земли и труда страны.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test