Traduction de "though" à russe
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
conjonction
Betterment, though evident, is not quantified.
Улучшения, хотя они и очевидны, не определены в количественных показателях.
This advice, though logical, remains difficult to implement.
Этот совет, хотя и логичен, по-прежнему трудноосуществим.
Our peace-keepers have been able to limit, though not stop, conflict and to assuage, though not bring to and end, suffering in Bosnia and Somalia.
Наши силы по поддержанию мира смогли ограничить, хотя и не прекратить, конфликт, смягчить, хотя и не положить конец страданиям в Боснии и Сомали.
Even though such interest was not demonstrated the charges persist.
Хотя они не продемонстрировали заинтересованности в этом, такие обвинения все еще выдвигаются.
The chief beneficiaries of the changes are women, though not exclusively.
Они касаются прежде всего женщин, хотя допускаются исключения.
His views are always stimulating, though slightly exaggerated.
Его оценки всегда интересны, хотя и слегка преувеличены.
Unwelcome though this issue may be for some, it must be pursued.
Хотя это и не всех устаивает, этого следует добиваться.
even though the latter could be interpreted as a general authorization.
хотя в ней и можно разглядеть разрешение общего характера.
crude though the pleasure may be, it is still a pleasure.
хотя бы и с грубым удовольствием, но все-таки с удовольствием.
And torturing this poor lad . though he does not know it.
И терзаю этого бедного мальчика… хотя он этого еще не знает.
and Pavlicheff, though an excellent fellow, may have made a mistake.
Павлищев же мог ошибиться, хотя и превосходнейший был человек.
adverbe
There is a difference though between the two programmes.
Однако между обеими программами есть различие.
Unfortunately, though, not everything was positive.
Однако, к сожалению, имеют место не только позитивные факты.
It is clear, though, that change is taking place.
Однако очевиден тот факт, что изменения происходят.
We are aware, though, that much remains to be done.
Однако мы понимаем, что много еще предстоит сделать.
By the afternoon, though, he had no choice.
Однако спустя несколько часов выбора у Рона уже не было.
Though still quite young, Lupin looked tired and rather ill;
Совсем еще не старый, он, однако, выглядел уставшим и даже больным.
“Always the tone of surprise,” said Hermione, though she smiled.
— И ведь вечно этот удивленный тон, — произнесла Гермиона, но, однако же, улыбнулась.
First, though, he must make the people of Arrakis hate him.
Однако прежде необходимо сделать так, чтобы народ Арракиса возненавидел его.
Not for nothing, though, was Harry the youngest Seeker in a century.
Однако Гарри не зря стал самым молодым ловцом за последние сто лет.
He was very tired, for though they had ridden slowly, they had ridden with very little rest.
Он очень устал: ехали-то они медленно, однако же почти не отдыхали.
conjonction
Though women are oppressed, we are not powerless.
Несмотря на то что женщины притеснены, мы не бессильны.
Though women are silenced, we are not voiceless.
Несмотря на то что женщин заставили молчать, мы не безмолвны.
Though robust, this is not a barrier seal.
Несмотря на свою прочность, этот тип пломбы не является силовой пломбой;
Yet, even though the Charter of our Organization enjoins us to
И несмотря на то, что Устав нашей Организации призывает нас
These militias, though poorly equipped, are very organized.
Несмотря на неудовлетворительное оснащение, эти отряды отличаются высокой степенью организации.
Its recommendations, though valuable, were therefore incomplete.
Поэтому содержащиеся в нем рекомендации, несмотря на их ценность, недостаточны.
Even though the conflict has ceased, its consequences remain.
Даже несмотря на то, что конфликт удалось погасить, его последствия сохраняются.
Even though they have been reported, these acts are still unpunished.
Несмотря на то, что эти действия обжалуются, виновники остаются безнаказанными43.
Fears and concerns, which though they may be baseless, are genuine.
Опасения и беспокойство, несмотря на то, что они не имеют под собой оснований, являются искренними.
O'Brien, though still quite a young man, was very bald.
О'Брайен, несмотря на свою молодость, был совершенно плешив.
Even though it was such a warm day, there was a blazing fire in the grate.
Несмотря на то что на улице было тепло, в камине ярко горел огонь.
Even though I vos from Durmstrang—with Karkaroff,” he added, scowling.
Несмотря на то, что я был из Дурмстранга… вместе с Каркаровым, — добавил он, нахмурившись.
Next day they started before dawn, though their night had been short.
Еще до рассвета карлики покинули свой последний привал, несмотря на короткий отдых.
his gaze though decidedly good-humoured and ingenuous, was a trifle too inquisitive and intent to be altogether agreeable.
взгляд, несмотря на всю веселость и видимое простодушие его, был что-то уж слишком пристален и испытующ.
He danced only four dances, though gentlemen were scarce;
Несмотря на недостаток молодых людей, он соизволил принять участие только в каких-нибудь четырех танцах!
Though he was nearing collapse, he nevertheless made a detour and arrived home from the completely opposite side.
Несмотря на то что чуть не падал, он все-таки сделал крюку и пришел домой с другой совсем стороны.
It was a sound Harry recognized, though he had heard it only once before in his life: phoenix song.
Гарри узнал эти звуки, несмотря на то, что слышал их до этого только раз… это была песня феникса…
even honesty can be found, though there are crooks all over the place; but still there's no practicality!
и честность даже найдется, несмотря на то что тут видимо-невидимо привалило мошенников, а деловитости все-таки нет!
conjonction
adverbe
conjonction
conjonction
Oversight is neither "control" nor "direction", though.
Тем не менее, надзор не является ни <<контролем>>, ни <<руководством>>.
Progress, though often unrecognized, has been remarkable.
Достигнутый прогресс, который зачастую проходит незамеченным, тем не менее поистине впечатляющ.
The capacity to implement legislation remains a problem, though, in many cases.
Тем не менее во многих случаях остается проблемой способность к реализации законодательства.
and then, though but a moment before she had believed her wishes to predominate, she began to regret that he came.
Тем не менее, когда он вошел, она сразу склонилась к противоположному выводу.
But he thought part of it could be the litany, as though the words had a power of their own.
Но ему казалось, что не менее важна и литания – словно ее слова обладали собственной силой.
conjonction
conjonction
You wanted more than a reward though, didn't you, Keiller?
Однако же, тебе захотелось больше, правда, Кейлер?
conjonction
This openness does not mean emptiness, though.
При этом такая открытость отнюдь не означает бессодержательности.
The scope of such a prohibition is subject to debate, though, as:
Вместе с тем возникает вопрос о реальном охвате такого запрещения, поскольку:
The proportion has been increasing, though only slowly.
Доля таких детей увеличивается, но медленно.
Ginny was staring at Hermione as though she had never seen her before.
Джинни уставилась на Гермиону таким взглядом, как будто раньше никогда ее не видела.
“Though maybe she's always like that, and I didn't notice it last time,” he thought, with an unpleasant feeling.
«Может, впрочем, она и всегда такая, да я в тот раз не заметил», — подумал он с неприятным чувством.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test