Traduction de "the pounding" à russe
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Demonstrators unlawfully entered the premises of the embassy, and proceeded to the entrance of the embassy, pounding on the door.
На территорию посольства незаконно проникли демонстранты, которые стали стучать в дверь посольства.
They were pounding the desk in the interrogation room repeatedly and forced him to confess his alleged crimes.
Они неоднократно стучали кулаками по столу перед допрашиваемым, требуя от него признаться в якобы совершенных им преступлениях.
After a while some of the demonstrators managed to get into the embassy premises and started pounding on the entrance door; they also threw eggs and stones at the entrance.
Через некоторое время некоторые демонстранты проникли на территорию посольства и стали стучать во входную дверь; кроме того, они забросали вход яйцами и камнями.
Her heart was pounding and sinking.
Сердце ее стучало и замирало.
His heart was pounding so hard that it even hurt.
Сердце стучало так, что даже больно стало.
Sonya still hesitated. Her heart was pounding.
Соня всё колебалась. Сердце ее стучало.
Blood was pounding in his ears.
Кровь стучала в его голове, заставляя забыть обо всем.
Its pounding continued and they found difficulty avoiding the rhythm of it in their stride. "Lump . lump .
Машинка стучала… и вдруг оказалось, что очень трудно не поддаться ее ритму, не шагать в такт ударам.
On the contrary, as though on purpose, it pounded harder, harder, harder...He could not stand it, slowly reached for the bell, and rang.
Напротив, как нарочно, стучало сильней, сильней, сильней… Он не выдержал, медленно протянул руку к колокольчику и позвонил.
Harry paced the bedroom waiting for her to come back, his head pounding, his brain too busy for sleep even though his eyes stung and itched with tiredness.
Дожидаясь ее возвращения, Гарри ходил по комнате взад и вперед. В голове стучало, мозг был слишком возбужден, чтобы спать, хотя глаза щипало от усталости.
His heart was pounding far more furiously than when the book had screamed—for he had seen not only himself in the mirror, but a whole crowd of people standing right behind him.
Его сердце стучало в груди куда яростней, чем когда закричала лежавшая на его колене книга, потому что он увидел в зеркале не только самого себя, что само по себе было невозможно, но и еще каких-то людей, стоявших вокруг него.
Would that explain the pounding in my ears, the blackouts?
Это могло бы объяснить стук в ушах и провалы в памяти?
You see, day and night, year in, year out, They listen to the pound and stir of the waves.
Понимаете, ночь за ночью, год а годом, ... они слушают стук и движение волн.
Look, Dr. Lesh, we don't care about the disturbances the pounding and the flashing the screaming, the music.
Послушайте, д-р Лэш, нам плевать на явления, на стуки, на вспышки света, на крики, на музыку.
Then he climbed onto his own bed and stared up at the dark canvas roof, listening to the pounding of the rain.
А потом забрался на свою и, вслушиваясь в стук дождя, уставился в темную брезентовую крышу.
While the wind and sleet pounded relentlessly on the windows, and Neville snored loudly, Harry stared at the letters in brackets.
Под стук дождя и снега по оконным стеклам и громкий храп Невилла Гарри разглядывал буковки в скобках.
The buzz of chatter filling the Hall ceased almost at once, so that only the howling wind and pounding rain could be heard.
Гудение разговоров, наполнявшее Большой зал, сразу же прекратилось, так что стало слышно лишь завывание ветра и стук дождя.
the windshield was now trembling under a hail of blows from knuckle like twigs and a branch as thick as a battering ram was pounding furiously on the roof, which seemed to be caving in—
Ветровое стекло вздрагивало от дробного стука сучков, похожих на костяшки пальцев, а один огромный сук, скрученный, как рог барана, нанес яростный удар по крыше, которая от этого прогнулась.
Today, with the room full of croaking bullfrogs and cawing ravens, and with a heavy downpour of rain clattering and pounding against the classroom windows, Harry, Ron and Hermione’s whispered discussion about how Umbridge had nearly caught Sirius went quite unnoticed.
Сегодня в классе, оглашаемом кваканьем лягушек и хриплыми криками воронов, под стук дождя по оконным стеклам Гарри, Рон и Гермиона без помех перешептывались о том, как Амбридж чуть не поймала Сириуса.
The Slytherin team was looking very smug indeed, and none more so than Malfoy. “Ah, if only my arm was feeling a bit better!” he sighed as the gale outside pounded the windows. Harry had no room in his head to worry about anything except the match tomorrow.
Игроки Слизерина, особенно Малфой, ходили довольные собой. — Эх, если бы не рука… — притворно вздыхал Малфой под вой ветра и стук дождя в окно. Гарри думал только о предстоящем матче.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test