Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Multitudes still suffer poverty - and the majority of them are women and children.
Масса людей прозябает в нищете, и большинство из них -- женщины и дети.
The multitudes of the disadvantaged are being further marginalized from the so-called benefits of globalization.
Для огромных масс неимущих так называемые <<выгоды глобализации>> становятся все менее достижимыми.
76. For both the least developed countries and development partners, the multitude of commitments under various internationally agreed initiatives creates a maze of commitments.
76. Как для наименее развитых стран, так и для их партнеров по процессу развития множество обязательств, принимаемых под эгидой различных согласованных на международном уровне инициатив, создает массу неудобств.
Solomon Islands would also like to register its view that Governments are now burdened with the proliferation of climate change reporting obligations due to the multitude of meetings on the subject.
Соломоновы Острова хотели бы также указать на то, что в результате множества заседаний, связанных с изменением климата, правительства загружены массой обязательств по представлению сообщений относительно этой проблемы.
In the European Union, the major fraction of perchloroethylene, trichlorethylene and carbon tetrachloride is used as an intermediate in the synthesis of products used in a multitude of industries including pharmaceuticals, pesticides, automotive, and appliances.
В Европейском союзе основная масса перхлорэтилена, трихлорэтилена и тетрахлорметана используется в качестве промежуточного продукта в синтезе продуктов, применяемых во множестве отраслей промышленности, включая производство фармацевтических препаратов, пестицидов, автомобильный сектор и производство техники.
The advances in science, medicine and technology in the past half century, and especially in the past decade, have greatly increased the average life expectancy, not only for the rich and privileged few, but also for the vast multitudes throughout the world.
Достижения науки, медицины и техники за последние 50 лет и особенно за последнее десятилетие привели к значительному повышению средней продолжительности жизни не только для немногих богатых и привилегированных, но и для широких масс населения в мире.
Currently, a multitude of standards existed at the international, regional and national levels, many of which were based on the Basic Standards of the International Federation of Organic Agriculture Movements (IFOAM) and the Codex Alimentarius Guidelines for the Production, Processing, Labelling and Marketing of Organically Produced Foods.
В настоящее время на международном, региональном и национальном уровне существует масса стандартов, многие из которых основаны на Базовых стандартах Международной федерации движений за "органическое" земледелие (МФДОЗ) и Руководящих принципах Кодекс
Whipped up into a state of nationalist hysteria, the deceived masses perpetrated vicious crimes, burning people alive, demonstrating how easily entire multitudes could be reft of any semblance of humanity and many hundreds of people transformed into bloodthirsty sadists.
Доведенные до состояния националистической истерии, обманутые массы пошли на совершение злостных преступлений, сжигая людей заживо, что говорит о том, как легко может толпа лишиться человеческого облика и как легко сотни и сотни людей могут превратиться в кровожадных садистов.
In Rome, on 8 and 9 October, significant events took place in connection with the World Meeting of Families with Pope John Paul II, when an immense multitude — like a sea into which abundant tributaries flowed — of nearly 200,000 pilgrims from almost every country in the world filled St. Peter's Square.
В Риме 8 и 9 октября произошли значительные события в связи с Всемирной встречей семей с Папой Иоанном Павлом II, когда огромная масса - как море, в которое впадают обильные реки, - численностью около 200 000 паломников почти из всех стран мира, заполнила площадь Святого Петра.
At the root of war, and in particular of terrorism -- a type of armed aggression which we are sadly experiencing in the present era -- we find serious grievances that have yet to be addressed by the international community: injustice is suffered, legitimate aspirations are frustrated, and multitudes of desperate people who have no real hope of improving their lives are subjected to abject poverty, discrimination, intolerance and exploitation.
Причины войны и, в частности, терроризма - своего рода вооруженной агрессии, с которой мы, к сожалению, сталкиваемся в наше время, связаны с серьезными бедствиями, с которыми международному сообществу еще предстоит бороться: отсутствие справедливости, несбывшиеся законные надежды и массы отчаявшихся людей, потерявших всякую надежду на улучшение жизни, которые живут в условиях крайней нищеты, дискриминации, нетерпимости и эксплуатации.
When Abraham looked at the heavens above Ur, they opened up to him and, by this revelation, Abraham became the Father of a multitude of peoples.
Когда Авраам обратил взор на небеса над городом Ур, с небес на него снизошло откровение, и Авраам стал отцом многих народов.
It is common knowledge that the new Government inherited a multitude of problems with debilitating consequences for the socio-economic development and welfare of the Malawian people.
Общеизвестно, что новое правительство унаследовало множество проблем, имеющих разрушительные последствия для социально-экономического развития и благосостояния народа Малави.
The permanent forum should be open to address all matters which concern indigenous peoples and could undertake a multitude of different activities.
Постоянный форум должен, видимо, открыто подходить к рассмотрению всех вопросов, касающихся коренных народов, и иметь возможность проводить целую гамму различных видов деятельности.
The integrity of the United Nations would be manifested if the United Nations were capable of facing the multitude of global challenges through the cooperation of all the peoples in the world.
Целостность Организации Объединенных Наций проявится в том случае, если Организация Объединенных Наций сможет решать многочисленные глобальные проблемы на основе сотрудничества всех народов мира.
9. Research undertaken in the Arctic needs to take into account the legitimate interests of a multitude of stakeholders: indigenous peoples, States, international organizations, researchers and economic actors alike.
9. Исследования, проводящиеся в Арктике, должны учитывать законные интересы множества участников: коренных народов, государств, международных организаций, исследователей и экономических субъектов.
Respect for the country's ethnic and cultural diversity was enshrined in Colombia's Constitution and legislation, which protected the rights of its indigenous communities which comprised a multitude of communities and languages.
В этом контексте Конституция и законодательство Колумбии закрепляют существующее в стране этническое и культурное разнообразие и защищают права общин коренных народов, которые образуют множество групп и пользуются разными языками.
Solomon Islands acknowledges the spirit, resilience and generosity of the Government and people of Cuba in educating, sheltering and clothing international children from a multitude of States studying there despite the imposed hardship.
Соломоновы Острова отдают должное высокому духу, стойкости и щедрости правительства и народа Кубы, которые, несмотря на вынужденные лишения, дают обучающимся там детям из множества государств образование, кров и то, что необходимо им для повседневной жизни.
With this, we are solemnly declaring that it is the hope and indeed the determination of the multitude of cultures and civilizations which today form the peoples of the United Nations that the third millennium will be one of dialogue and not of clash, one of articulation and not of violence.
Итак, мы торжественно заявляем, что народы, составляющие сегодня сообщество Объединенных Наций и представляющие самые различные цивилизации и культуры, надеются и, более того, убеждены в том, что третье тысячелетие будет характеризоваться диалогом, а не конфронтацией, взаимопониманием, а не насилием.
Since this crisis began, there is no doubt that a multitude of war crimes have been perpetrated by the occupying Power, in addition to the long series of crimes that it has committed over the decades against the Palestinian people.
Со времени начала этого кризиса не осталось никаких сомнений в том, что оккупирующая держава совершила многочисленные военные преступления в дополнение к длинному перечню преступлений, уже совершенных ею на протяжении десятилетий против палестинского народа.
The Permanent Mission of Solomon Islands acknowledges the spirit, resilience and generosity of the Government and the people of Cuba in educating, sheltering and clothing children from a multitude of States studying there despite the imposed hardship.
Постоянное представительство Соломоновых Островов отдает должное сильному духу, стойкости и щедрости правительства и народа Кубы, которые, несмотря на вынужденные лишения, предоставляют детям из множества государств возможность получить образование, проживание и одежду.
"And when the multitude heard this," "they were astonished at his doctrine."
И когда народ услышал это, они удивились учению его.
then spake jesus to the multitude, And to his disciples, saying...
Тогда Иисус обратился к своему народу и ученикам своим, и сказал...
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test