Exemples de traduction
However, we refrained from doing so.
Однако мы воздержались от этого.
But for the reasons just explained, we refrained from doing that.
Однако по только что приведенным причинам мы воздержались от этого.
The movements refrained from making a similar commitment.
Движения воздержались от принятия на себя аналогичного обязательства.
We have refrained from extending military help to them.
Мы воздержались от предоставления им военной помощи.
The remaining 44% refrained from answering this question.
Остальные 44% воздержались от ответа на данный вопрос.
He urged the RCD to refrain from employing such practices.
Он настоятельно призвал КОД воздержаться от такой практики.
However, the Court refrained from giving an opinion.
Однако суд воздержался от принятия какого-либо решения.
Consequently, they should plainly and simply refrain from endorsing it.
Поэтому им следовало бы просто-напросто воздержаться от его утверждения.
It was important to refrain from equating any religion with terrorism.
Важно воздержаться от приравнивания какой-либо религии к терроризму.
It urges the Government of the Republic of Croatia to refrain from this action.
Он настоятельно призывает правительство Республики Хорватии воздержаться от этого шага.
Upon the sober and industrious poor, taxes upon such commodities act as sumptuary laws, and dispose them either to moderate, or to refrain altogether from the use of superfluities which they can no longer easily afford.
На воздержанных и трудолюбивых членов бедных классов налоги на эти предметы действуют подобно законам против роскоши и побуждают их уменьшить потребление или совсем воздерживаться от потребления таких предметов излишества, которые они уже не могут легко позволить себе.
Many refrain from this process.
Многие люди от него воздерживаются.
A GSE would refrain from negotiating.
ГНЭ воздерживалась бы от переговоров.
(c) Refrain from trade protectionism;
с) воздерживаться от торгового протекционизма;
Refrain from drinking alcohol;
:: воздерживаться от употребления алкогольных напитков;
I urge the Government to refrain from the use of offensive military flights and call on all parties to refrain from attacks on civilian areas.
Я настоятельно призываю правительство воздерживаться от наступательных военных полетов и призываю все стороны воздерживаться от нанесения ударов по гражданским районам.
Refrain from stigmatizing the work of human rights defenders.
воздерживаться от стигматизации работы правозащитников.
Refrain from detaining anyone incommunicado.
Воздерживаться от содержания кого бы то ни было без связи с внешним миром.
The Court should refrain from encouraging such practices.
Суд должен воздерживаться от поощрения такой практики.
There was a strong call to refrain from protectionism and isolationism.
Прозвучал призыв воздерживаться от протекционизма и изоляционизма.
They must refrain from presenting value judgements.
В них следует воздерживаться от представления оценочных суждений.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test