Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
It combines courage and greatness, sorrow and tears.
В нем слились воедино величие и гордость, печаль и слезы.
The people of Pakistan have shared sorrow and grief with our Afghan brothers.
Народ Пакистана делит горе и печаль со своими афганскими братьями.
At this tragic moment for the nation of Lesotho, we wholeheartedly share its deep feelings of grief and sorrow.
В этот трагический для государства Лесото момент мы искренне разделяем его глубокую скорбь и печаль.
My country has followed with deep sorrow the ongoing tragedy in Bosnia since 30 May 1992.
Моя страна с глубокой печалью следит за трагедией в Боснии, продолжающейся с 30 мая 1992 года.
The past, with all its sorrows, is past but the repercussions of forgotten international obligations are still vivid and present.
Прошлое со всеми его печалями -- это прошлое, однако последствия от невыполненных международных обязательств все еще остро чувствуются.
In particular, we experienced, with deep sorrow and pain, the loss of a Korean -- a victim of such savagery -- in Iraq in June this year.
В частности, в этом году мы с глубокой печалью и болью пережили свирепую расправу в Ираке над гражданином нашей страны.
Reports of the continued hardships and deprivations suffered by the people in the occupied territories almost on a daily basis fill me with profound sorrow.
Сообщения о продолжающихся практически ежедневно страданиях и лишениях этого народа на оккупированных территориях вызывают у меня глубокую печаль.
Without forgetting our sorrows, however, we want to emphasize to our faithful and to all others in Kosovo that history is recounting the past.
Не забывая о наших печалях, мы, тем не менее, хотим особо отметить для наших верующих и всех других в Косово, что история является изложением прошлого.
Instead of the slow and sad night's departing and the rising of the morn, what we really have is a twilight world with all its burdens and sorrows.
Вместо того, чтобы выйти из длительной и горестной ночи и встретить наступающее утро, мы продолжаем жить в мире сумерек, со всеми его проблемами и печалями.
With deep sorrow on behalf of the Group, I would like to convey my condolences to the family and friends of the late President and to the people and Government of Zambia.
От имени нашей Группы я хотел бы с глубокой печалью передать соболезнования семье и друзьям покойного президента, а также народу и правительству Замбии.
Anger, sorrow, fear.
Гнев, печаль, страх.
Lightens your sorrows.
Облегчает твою печаль.
Heartache, pain, sorrow.
Страдание, боль, печаль
Drown my sorrows.
Нужно залить печаль.
Celebrate our sorrows.
Отпраздновать нашу печаль.
Multiplying our sorrows...
Умножителем наших печалей...
Through sorrow comes exaltation.
Через печаль - ликование.
Their sorrow will consume...
Их печаль поглотит...
It heals sorrow
Это излечит твою печаль.
Sorrow suits her.
Печаль ей к лицу.
it is what preyed on Gatsby, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men.
не он, а то, что над ним тяготело, та ядовитая пыль, что вздымалась вокруг его мечты, – вот что заставило меня на время утратить всякий интерес к людским скоротечным печалям и радостям впопыхах.
But if Legolas was with the Company, he would not interpret the songs for them, saying that he had not the skill, and that for him the grief was still too near, a matter for tears and not yet for song. It was Frodo who first put something of his sorrow into halting words. He was seldom moved to make song or rhyme;
Но переводить их песни Леголас отказывался – говорил, что ему недостанет искусности, – да и горькая печаль, по его словам, вызывала желание не петь, а плакать. Первым, кто переплавил свою горечь в песню, оказался, как это ни странно, Фродо, хотя обычно песен не сочинял и даже в Раздоле, слушая эльфов, сам он почти никогда не пел, даром что помнил множество песен.
Farewell!’ When the burial was over and the weeping of women was stilled, and Théoden was left at last alone in his barrow, then folk gathered to the Golden Hall for the great feast and put away sorrow; for Théoden had lived to full years and ended in honour no less than the greatest of his sires.
Завершилось погребение, утих женский плач, конунга Теодена оставили в могиле вкушать вечный покой, и люди снова собрались в золотом чертоге для великого пиршества и дабы отринуть печаль, ибо Теоден сполна прожил свой земной срок и умер как герой, не посрамив царственных предков.
As soon as he set foot upon the far bank of Silverlode a strange feeling had come upon him, and it deepened as he walked on into the Naith: it seemed to him that he had stepped over a bridge of time into a corner of the Elder Days, and was now walking in a world that was no more. In Rivendell there was memory of ancient things; in Lórien the ancient things still lived on in the waking world. Evil had been seen and heard there, sorrow had been known;
Еще над Ворожеей ему вдруг почудилось, что он уходит из сегодняшнего мира, как будто шаткий мостик был перекинут через три эпохи и вел к минувшим Предначальным Дням. В Стэрре это странное ощущение усилилось – возможно, из-за плотной повязки на глазах, – и Фродо не мог отделаться от мысли, что вокруг него оживает прошлое. В Раздоле все напоминало о прошлом, а здесь оно было живым и реальным; злоба и лиходейство, печаль и страдания хоть были и не властны над северными эльфами, но уже подступили к Раздолу вплотную, а Лориэн жил так, будто зло еще не родилось.
they pledged in joy and in sorrow.
восклицали они в радости и в горе.
I know of a deep sorrow
<<Я знаю великое горе
In moments of grief and sorrow, we are one.
В моменты скорби и горя мы объединяемся.
Zambia shares their sorrow and sense of loss.
Замбия разделяет их горе и чувства утраты.
But this disappointment was the least of my sorrow.
Однако мое разочарование было далеко не самым страшным горем.
This awareness is born of sorrow, suffering and fear.
Это осознание порождено горем, страданиями и страхом.
Then there will be no trace of sorrow, discrimination, poverty, insecurity and aggression.
Тогда от горя, дискриминации, нищеты, угроз и агрессии не останется и следа.
Tragedy and sorrow have struck our island once again.
Трагедия и горе вновь обрушились на остров.
The people of Pakistan have shared the sorrows of their Afghan brethrens.
Народ Пакистана разделяет горе своих афганских собратьев.
The people of Pakistan share the sorrow and grief of their Afghan brethren.
Народ Пакистана разделяет горе и боль своих афганских братьев.
Anna's sorrow or my sorrow.
Горе Анны или мое горе.
Such unbearable sorrow.
Такое невыносимое горе.
Food eases sorrow.
Еда облегчает горе.
Where there's sorrow.
Туда, где горе.
Such a sorrow.
Горе-то какое.
There will be sorrow.
- Там будет горе.
No danger of sorrow.
Нет угрозы горя.
Every profound sorrow...
В основе любого глубокого горя...
From sorrow or worry
От горя или забот
It was the second death I had known, and the sorrow of the first was still fresh in my heart.
Это была вторая смерть, которая произошла у меня на глазах, и горе, нанесенное мне первой, было еще слишком свежо в моем сердце.
for had it been otherwise, I must have been involved in all your sorrow and disgrace.
Если бы дело тогда приняло иной оборот, я должен был бы сейчас делить наравне с Вами все Ваше горе и весь позор.
It was too sore a trial!’ he said. ‘How you have increased my sorrow, you two strange wanderers from a far country, bearing the peril of Men!
Какое тяжкое испытание! – сказал он. – Сколько горя вы мне принесли, два странника из дальнего края, со своей погибельной ношей!
Many took ill of wet and cold and sorrow that night, and afterwards died, who had escaped uninjured from the ruin of the town; and in the days that followed there was much sickness and great hunger.
Этой ночью многие заболели от голода, сырости и горя; многие больные, которые благополучно спаслись из разрушенного города, в конце концов, умирали.
Though he had hunted chiefly for the Arkenstone, yet he had an eye for many another wonderful thing that was lying there, about which were wound old memories of the labours and the sorrows of his race.
И хотя он разыскивал Сердце Горы, времени было достаточно, чтобы положить глаз на многие прекрасные вещи, пробуждающие воспоминания о трудах и горестях его народа.
Our sorrow is genuine and deep.
Наша скорбь неподдельна и глубока.
We share in their pain; we share in their sorrow.
Мы разделяем их боль, мы разделяем их скорбь.
At the time, it felt like sorrow had shattered barriers.
Тогда казалось, что скорбь разрушила барьеры.
We join the people of Côte d'Ivoire in their sorrow.
Мы разделяем с народом Кот-д'Ивуара его скорбь.
It is with deep sorrow that we remember that tragic day.
С глубокой скорбью мы вспоминаем этот трагический день.
B. The need to look forward and to share sorrow
B. Необходимость перспективного мышления и разделения скорби
We shared the pain and sorrow of New York in the aftermath of those attacks.
Мы разделяем боль и скорбь Нью-Йорка в связи с этими нападениями.
The scourge of war still brings untold sorrow to large segments of mankind.
Бедствия войны все еще приносят неописуемую скорбь большой части человечества.
Sorrow and projection.
Скорбь и проецирование.
All the sorrow.
За всю скорбь.
Life is full of sorrow.
Жизнь полна скорби.
The howling sound of sorrow.
Ужасные крики скорби.
The title is Collective Sorrow.
Ќазываетс€ " оллективна€ скорбь".
- It means "great sorrow."
- Это означает "великая скорбь".
There's only personal sorrow.
≈сть только лична€ скорбь.
Delighting in her sorrow
Сестра узнает скорби,
Respect my sorrow.
С уважением отнестись к моей скорби.
Sorrow, sorrow I sought at its bottom, sorrow and tears, and I tasted it and found it;
Скорби, скорби искал я на дне его, скорби и слез, и вкусил, и обрел;
Sorrow seemed to be in the air.
Словно в воздухе застыла скорбь.
And then I myself will come to you to be crucified, for I thirst not for joy, but for sorrow and tears!
И тогда я сам к тебе пойду на пропятие, ибо не веселья жажду, а скорби и слез!..
“Young man,” he continued, unbending again, “in your face I read, as it were, a certain sorrow.
— Молодой человек, — продолжал он, восклоняясь опять, — в лице вашем я читаю как бы некую скорбь.
It fills me with great sorrow and great fear: for much shall be destroyed and all may be lost.
Скорбь и тревога обуревают меня, ибо впереди великие утраты, а может статься, и всеобщая гибель.
His face bore that expression of eternal, grumbling sorrow that is so sourly imprinted upon all faces of the Jewish tribe without exception.
На лице его виднелась та вековечная брюзгливая скорбь, которая так кисло отпечаталась на всех без исключения лицах еврейского племени.
It is not joy I seek, but sorrow only...I drink, for I wish doubly to suffer!” And he bent his head to the table as if in despair.
Не веселья, а единой скорби ищу… Пью, ибо сугубо страдать хочу! — И он, как бы в отчаянии, склонил на стол голову.
and as for the king, he just gazed and gazed down sorrowful on them new-comers like it give him the stomach-ache in his very heart to think there could be such frauds and rascals in the world.
а король – тот все глядел и глядел на них с такой скорбью, будто сердце у него обливается кровью при одной мысли, что на свете могут существовать такие мерзавцы и негодяи.
Is that the sorrow of the Government?
Это и есть выражение сожаления со стороны правительства?
But their Government did not express any sorrow.
Но его правительство не выразило никакого сожаления.
He said that the Eritrean people expressed sorrow.
Он сказал, что эритрейский народ выразил сожаление.
In this regard, it is more in sorrow than in anger that I state the obvious.
В этой связи я констатирую очевидность - и не столько с гневом, сколько с сожалением.
Yes, we expect the Eritrean people to express sorrow for what their Government did.
Да, мы ожидаем, что эритрейский народ выразит сожаление в связи с тем, что сделало его правительство.
I have mentioned already that two weeks ago, to our great sorrow, this happened in Israel.
Я уже говорил о том, что две недели назад, к нашему великому сожалению, это случилось в Израиле.
6. The Committee expressed its deep sorrow at the death of Mr. Julio Prado Vallejo.
6. Комитет выразил глубокое сожаление в связи с кончиной г-на Хулио Прадо Вальехо.
General whimpering, sorrows, regrets.
Нытьё, жалобы, сожаления.
- To hell with sorrow.
- К черту сожаления.
That's a sorrow I share.
Разделяю это сожаление.
I offer you shared sorrow.
Я предлагаю тебе разделённое сожаление.
BATTLE CRY Ashoka means "without sorrow".
Имя "Ашока" означает "не знающий сожаления".
Causing him nothing but pain and sorrow.
Не приносящего ничего, кроме боли и сожаления.
You only get lies and pain and sorrow
Жизнь, полную боли и сожаления
no time for sadness and sorrow
И нету времени на печали и сожаления.
“My late lamented lords, ladies, and gentlemen, it is my great sorrow…”
— Мои покойные, оплаканные родными и друзьями леди и джентльмены, — начал он. — С превеликим сожалением хочу сообщить вам…
A dark night, a night of sorrow, a night of tears.
Черная ночь, ночь грусти, ночь слез.
Mr. Nakayama (Micronesia): My delegation has listened with sorrow to the many statements made in the General Assembly Hall of the United Nations.
Гн Накаяма (Микронезия) (говорит по-английски): Моя делегация с грустью выслушала многочисленные заявления, сделанные в зале Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций.
I cannot but express sorrow at the imminent departure from Geneva of the Permanent Representatives of France and of Finland, Ambassador Dobelle and Ambassador Kahiluoto, both of whom have greatly enriched our discussions during the time of their presence here.
Я не могу не выразить грусть в связи с неминуемым отъездом из Женевы постоянных представителей Франции и Финляндии посла Добелля и посла Кахиулото, которые оба значительно обогащали наши дискуссии в период их здешнего пребывания.
Longing, joy, sorrow...
Тоска, радость, грусть...
This is sorrow prelude.
Это вступительная грусть.
Why this deep sorrow?
Почему такая глубокая грусть?
Parting is such sweet sorrow.
"Расставание - такая приятная грусть".
Parting, such sweet sorrow, right?
Расставание, сладкая грусть, верно?
I loathe sorrowful farewells.
Не хочу грустить на прощание!
Clears away the cobwebs and the sorrow
Он разгонит грусть
But the king he only looked sorrowful, and says:
Но король только посмотрел на них с грустью и говорит:
You too, Alexandra Ivanovna, have a very lovely face; but I think you may have some secret sorrow.
У вас, Александра Ивановна, лицо тоже прекрасное и очень милое, но, может быть, у вас есть какая-нибудь тайная грусть;
Truly great men, I think, must feel great sorrow in this world,” he suddenly added pensively, not even in the tone of the conversation.
Истинно великие люди, мне кажется, должны ощущать на свете великую грусть, — прибавил он вдруг задумчиво, даже не в тон разговора.
Life's too short for so much sorrow.
"Жизнь слишком коротка, чтобы так горевать".
I suppose a man's sorrows are his own.
Думаю, каждому есть о чем скорбеть.
for when I remember how gracious and loving a Prince I had, I cannot but sorrow.
...ибо вспоминая каким добрым и любящим монархом он был для меня, ...я могу лишь скорбеть.
прискорбие
nom
It was with extreme sorrow that we learned of the killing of the Egyptian ambassador in Iraq.
С крайним прискорбием узнали мы об убийстве египетского посла в Ираке.
I acknowledge with great sorrow that the number of indigenous people murdered has increased from 72 to 75.
Я с глубоким прискорбием вынужден признать, что число убийств представителей коренных народов увеличилось с 72 до 75 человек.
The Government and the people of Ukraine learned with great sorrow and profound shock of the assassination of Prime Minister Yitzhak Rabin.
Правительство и народ Украины с глубоким прискорбием восприняли шокировавшее их известие об убийстве премьер-министра Ицхака Рабина.
Distinguished delegates, we have learned with deep sorrow the tragic death of the crew members of the Russian nuclear submarine Kursk.
Уважаемые делегаты, мы с глубоким прискорбием узнали о гибели членов экипажа российской атомной подводной лодки "Курск".
It was with deep sorrow that the members of the Security Council learned of the death on 7 February of His Majesty King Hussein of Jordan.
Члены Совета Безопасности с глубоким прискорбием восприняли известие о наступившей 7 февраля смерти Его Величества Короля Иордании Хусейна.
2. The Court records with deep sorrow the death in office, on 14 January 1993, of Judge and former President Manfred Lachs.
2. Суд с глубоким прискорбием сообщает о том, что 14 января 1993 года скончался судья и бывший Председатель Манфред Ляхс.
Mrs. Intelmann (Estonia): It was with deepest sorrow and grief that we learned of the death of His Holiness Pope John Paul II.
Г-жа Интельман (Эстония) (говорит поанглийски): Мы с глубоким прискорбием узнали о кончине Его Святейшества папы Иоанна Павла II.
With deep sorrow, GRB learned about the untimely passing away of Mr. Gerard Meekel (Chairman of GRE) on 4 February 2002.
34. GRB с глубоким прискорбием узнала о преждевременной кончине 4 февраля 2002 года г-на Жерара Меекела (Председателя GRE).
The European Union remembers with great sorrow the victims of those attacks, when the horror of terrorism struck this city, the United States and the world.
Европейский союз вспоминает с глубоким прискорбием жертвы этих нападений и тот день, когда чудовищные террористические нападения обрушились на этот город, Соединенные Штаты и весь мир.
'It is with great sorrow and regret that I can confirm the identity 'of the officer killed in the line of duty 'on Monday in North Belfast.'
С большим прискорбием я готов сообщить имя полицейского, убитого при исполнении на севере Белфаста.
With sorrow, I must inform the House that I have been unable to persuade the Queen that her ladies should not solely adhere to the views of my political opponents.
С прискорбием, должен сообщить заседанию, что я не смог убедить королеву в том, что ее приближенные не должны исключительно придерживаться сторон моих противников.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test