Traduction de "regardful" à russe
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
The recommendation of the Committee on Contributions in that regard was worth considering.
Рекомендация, сформулированная в этой связи Комитетом, заслуживает внимательного рассмотрения.
It urged the Secretariat to remain vigilant in that regard.
АСЕАН настоятельно призывает Секретариат внимательно следить за положением в этой связи.
We must continue closely to monitor all developments in this regard.
Мы должны по-прежнему внимательно следить за всеми событиями в этом отношении.
New Zealand will continue to follow the Commission's progress in this regard.
Новая Зеландия продолжит внимательно следить за достижениями Комиссии в этом направлении.
We have been following closely developments regarding the question of Western Sahara.
Мы внимательно следим за событиями, касающимися вопроса о Западной Сахаре.
Since 1992, the police had been monitoring the situation in that regard.
С 1992 года полиция внимательно следит за положением дел в этой области.
The faction leaders should carefully ponder the lessons of Somalia in this regard.
Лидерам группировок следует внимательно подумать над уроками Сомали в этом отношении.
In that regard, the Fifth Committee needed to review the existing situation carefully.
В этой связи Пятому комитету необходимо внимательно рассмотреть нынешнюю обстановку.
(a) To monitor closely the party's progress with regard to the implementation of its obligations under the Protocol;
а) внимательно следить за ходом выполнения этой Стороной своих обязательств по Протоколу;
1. To monitor the status of Greece with regard to sustaining its cessation of CFC production.
1. внимательно следить за тем, как Греция сохраняет отказ от производства ХФУ.
I want Alak educated with regard to the eccentricities of the human female libido.
Я хочу, чтобы Алак внимательно изучил особенности полового влечения человеческих женщин.
If you care to examine it, you will see it's perfectly normal in all regards.
Если вы внимательно его осмотрите, вы можете заметить, что это полностью обычный пистолет во всех отношениях.
With regard to the count of battery with a deadly weapon, if you look at the criminal code in its totality you'll see that the charge constitutes cruel and unusual punishment which violates my client's eighth amendment rights.
Касательно нападения с применением смертельного оружия: если вы посмотрите на уголовный кодекс внимательно, вы увидите, что это обвинение представляет собой жестокое и необычное наказание, которое нарушает восьмую поправку о правах моей клиентки.
The prince regarded him attentively, but said nothing.
Князь рассматривал его внимательно и не ответил ему.
McKee regarded her intently with his head on one side and then moved his hand back and forth slowly in front of his face.
Мистер Макки внимательно посмотрел на нее, склонив голову набок, потом протянул руку вперед, убрал и опять протянул вперед.
There can be no doubt that the notion of due diligence needs further in-depth elaboration regarding its relevance in the context of State responsibility.
Не может быть никаких сомнений в том, что понятие должной заботливости нуждается в дальнейшей глубокой разработке в отношении его актуальности в контексте ответственности государств.
As regards "due diligence" requirements in relation to customers that must be met by financial institutions, article 72 of Act No. 17,016 of 22 October 1998 provides as follows:
Что касается требования о <<должной заботливости>> о клиентах, которое должно выполняться финансовыми учреждениями, то в статье 72 Закона № 17.016 от 22 октября 1998 года говорится следующее:
In that case, the shipper would be liable for any loss due to its failure to effectively fulfil those obligations, and the carrier would retain responsibility for other matters during loading and discharge, such as a duty of care regarding the goods, since the carrier's period of responsibility would be governed by the contract of carriage.
В этом случае грузоотправитель по договору будет нести ответственность за любые утраты, причиненные неэффективным исполнением им этих обязательств, при том что перевозчик будет сохранять ответственность за другие вопросы, возникающие в ходе погрузки и разгрузки, такие как обязанность проявлять заботливость о грузе, поскольку период ответственности перевозчика будет регулироваться договором перевозки.
6.4.1 Delay in delivery occurs when the goods are not delivered at the place of destination provided for in the contract of carriage within any time expressly agreed upon [or, in the absence of such agreement, within the time it would be reasonable to expect of a diligent carrier, having regard to the terms of the contract, the characteristics of the transport, and the circumstances of the voyage].
6.4.1 Задержка в сдаче имеет место, если груз не сдан в месте назначения, предусмотренном в договоре перевозки, до истечения прямо согласованного срока [или при отсутствии такого соглашения - до истечения срока, который было бы разумно требовать от заботливого перевозчика с учетом условий договора, особенностей вида транспорта и конкретных обстоятельств рейса].
86. The human rights due diligence policy sets out the basic principles regarding respect for human rights and procedures which all United Nations entities must follow in order to guide their support to non-United Nations security forces.
86. Политика должной заботливости в вопросах прав человека при оказании Организацией Объединенных Наций поддержки силам безопасности, не относящимся к Организации Объединенных Наций, содержит базовые принципы в отношении соблюдения прав человека и процедур, которым должны следовать все подразделения Организации Объединенных Наций при оказании своей поддержки силам безопасности, не относящимся к Организации Объединенных Наций.
Moreover, participating in public dialogue in the societies of which they are members, believers feel called to help further the common good, which is based on a pillar of values that all of us, believers and nonbelievers alike, share: the sanctity of life, the dignity of the human person, respect for freedom of conscience and religion, regard for responsible freedom, acceptance of different opinions, the appropriate use of reason, the enjoyment of democracy, and care for natural resources, to mention but a few.
Кроме того, участвуя в публичном диалоге в рамках того общества, членами которого они являются, верующие призваны вносить свой вклад в упрочение общего блага, которое основано на ценностях, которые свойственны всем нам -- как верующим, так и атеистам: святость жизни, достоинство человеческой личности, уважение свободы совести и религии, ответственное отношение к свободе, терпимость к различным мнениям, право на свободу мысли, торжество демократии, заботливое отношение к природным ресурсам.
56. The Programme for the Development of Indigenous Peoples and Communities has, as an overall aim of its "Basic infrastructure" component, the promotion of the social and economic development of indigenous peoples, having full regard to the natural resources in their environment, their cultures and their rights, through public works projects implemented under a cross-cutting policy of coordination with federal, state and municipal bodies and which prioritize electrification of villages, rural roads, feeder highways, drinking water supply and distribution, and drains.
56. Программа развития коренных народов и общин имеет в качестве своей общей цели, в части создания базовой инфраструктуры (ПИБАИ) содействие социально-экономическому развитию коренных народов при заботливом отношении к природным ресурсам их окружающей среды и культуре и неукоснительном уважении их прав, на основе реализации проектов (путем проведения политики горизонтальной координации с органами власти на уровне федерации, штатов и муниципий), в первую очередь электрификации населенных пунктов, строительства сельских дорог, подъездных путей, организации снабжения питьевой водой и канализация.
The Committee added that it had made clear that, where State authorities or others acting in an official capacity or under colour of law knew or had reasonable grounds to believe that acts of torture or ill-treatment were being committed by non-State officials or private actors and they failed to exercise due diligence to prevent, investigate, prosecute and punish such non-State officials or private actors consistently with the Convention, the State bore responsibility and its officials should be regarded as authors, complicit or otherwise responsible under the Convention for consenting to or acquiescing in such impermissible acts.
Комитет также четко оговорил, что если государственные органы или другие лица, выступающие в официальном качестве или под прикрытием закона, знали или имели разумные основания предполагать, что пытки или жестокое обращение совершались их негосударственными должностными лицами или частными субъектами, и при этом не проявляли должной меры заботливости для предупреждения, расследования, привлечения к ответственности и наказания таких негосударственных должностных лиц или частных субъектов в соответствии с Конвенцией, то государство несет за это ответственность, а его должностные лица несут прямую, косвенную или иную ответственность в соответствии с Конвенцией за согласие или попустительство, имевшее следствием такие недопустимые акты.
They're a highly regarded family.
Это очень заботливая семья.
Ms. Morgan gave me a tip regarding an underground gambling ring.
Мисс Морган заботливо сообщила мне о подпольном клубе азартных игр.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test